Detaljer

Spørsmål Og Svar

 
Norsk tittel: Spørsmål Og Svar
Original tittel: Questions And Answers
Dato: 1961-01-12
Sted: Jeffersonville, Indiana, USA

DENNE TALEN ER MASKINOVERSATT
Oppsett:
PDF
  • PDF A4
  • PDF A5

Engelsk:

1
… many I'd have to get, but I brought my concordance around. I might hand that over to Leo here, or somebody sitting close that might help me if you wish to, if we get to it.
Now, if this lady that's up there, if she'd… Who's her husband? Yeah. Well, if you want your wife to come sit with you, there's nothing said amongst brethren but what could be said to a sister, too. We just… you know. Is it all right? Now, you're more than welcome to have… Is she warm out there, Doc? Well, that's all right, but it's a little lonesome for her.
And there's nothing in here… sometimes the reason I mentioned "men," because there's sometimes men can ask a question amongst men that couldn't be answered where there's women at. But there's nothing in there but what could be answered just locally in the regular church, because it's mostly pertaining to ministers, and so forth, and what their commission is and what they're to do.

Norsk:

1
... Jeg vet ikke hvor mange jeg trenger, men jeg tok med meg konkordansen min. Jeg kan gi den til Leo her, eller noen som sitter nærme og kan hjelpe meg, hvis dere ønsker det når vi kommer dit.
Til den damen der oppe, hvem er mannen hennes? Ja. Hvis du vil at din kone skal komme og sitte med deg, er det ingenting sagt blant brødre som ikke kan sies til en søster også. Vi bare... du vet. Går det bra? Du er mer enn velkommen til å ha... Er hun varm der ute, Doktor? Det går bra, men det er litt ensomt for henne.
Grunnen til at jeg noen ganger nevner "menn," er fordi det noen ganger kan være spørsmål menn stiller blant hverandre som ikke kan besvares når det er kvinner til stede. Men ingenting her inne kan ikke besvares i den vanlige menigheten, da det meste gjelder forkynnere og deres oppdrag og hva de skal gjøre.
2
Now, I believe this goes on a tape recording. I'm not sure. Brother Goad, where is that? Is that on tape recording now? All right. The reason we do this is to find out, brethren, what is the principal, what is the part, what's on the man's mind, what's our things…
We all must speak the same thing. Now, for instance, somebody come in and say… Maybe they go over to brother's church here (What is your first name, brother? Willard. Brother… Now, there's two Willards here, I'll have to give you something else. What is your last name, now? Brother Crase's church, and Brother Crase would say a certain thing. Then they come from Sellersburg over to Brother Ruddell's. Brother Ruddell's would be different from that. They go over to Brother Junie's, be different altogether. Come down to the tabernacle, and still different. See? It confuses the people.
2
Jeg tror dette tas opp på lydbånd. Bror Goad, er dette nå på lydbånd? Greit. Årsaken til at vi gjør dette, er å avklare, brødre, hva som er hovedsaken, hva som er viktig, hva mannen tenker på, hva våre saker er...
Vi må alle tale det samme. For eksempel, noen kommer inn og sier... Kanskje de går til denne brorens menighet her (Hva er ditt fornavn, bror? Willard. Bror... Nå er det to Willards her, vi må bruke noe annet. Hva er ditt etternavn? Da går de til Bror Crases menighet, og Bror Crase ville si noe bestemt. Så kommer de fra Sellersburg til Bror Ruddell, og Bror Ruddell ville si noe annet. Deretter går de til Bror Junie, som ville si noe helt annerledes. Til slutt kommer de til tabernaklet, og det er fortsatt annerledes. Dette forvirrer folk.
3
Now, like somebody'd say, "Oh, I don't believe you really have to receive the Holy Ghost. I don't think it's necessary." Say, for instance, Brother Crase would say that. And then you come over to Brother Ruddell's, and he'd say, "Yes, it's essential." And you go down to Junie's, and say, "Well, it doesn't make much difference," see. If we could get together, even… I wish we could have all the ministers of Jeffersonville (in this community) to get together so we'd say the same thing.
3
La oss si at noen sier: "Å, jeg tror ikke det er nødvendig å motta Den Hellige Ånd." For eksempel, hvis Bror Crase skulle si det. Så går du til Bror Ruddell, som ville si: "Ja, det er essensielt." Deretter går du til Junie, som sier: "Vel, det spiller ikke så stor rolle." Hvis vi kunne samle oss, selv ... Jeg skulle ønske vi kunne få alle forkynnerne i Jeffersonville (i dette området) til å samles, slik at vi kunne si det samme.
4
And therefore… A lot of times deacons and trustees, they have to find out what's their duty. And I see we got the church treasurer and a janitor here tonight, so we'll find what their duty is. But in this all, it's mostly here, is just questions that would be asked anywhere and could be answered anywhere. It's just simple questions, and being like the duties of trustees, the duties of… Now, if it's just actual duties, I think that's took on the board right here now, the duties of trustee and what they're supposed to do. But I thought maybe…
4
Derfor ... Mange ganger må diakoner og tillitsmenn finne ut hva deres plikter er. Jeg ser at vi har menighetens kasserer og vaktmester her i kveld, så vi skal finne ut hva deres oppgaver er. Men dette består for det meste av enkle spørsmål som kunne bli stilt hvor som helst og besvart hvor som helst. Det er enkle spørsmål, som pliktene til tillitsmenn. Dersom det gjelder konkrete oppgaver, tror jeg de allerede er nedfelt her hos oss, om hvilke plikter tillitsmennene har og hva de skal gjøre.
5
And one did come on there, and I think it's fine. I'll answer it after a while, the Lord willing for us to get to it, is: In a certain crisis, what should a deacon do? What's his duty to do when a certain crisis arise? How is he to act? See? Or what's a trustee to do? What's a pastor to do, something like that, when a crisis? We know the regular routine, but what if something happens that's out of the routine, see, then what must they do?
And we just know just where to fall to. It's just like training an army, and we each know our places. Now, as a group like this, we could stay here half the night. We know that. But I don't think it's necessary. We'll answer it. Now I want each one…
5
En av spørsmålene som kom inn, og som jeg synes er fint, vil jeg svare på etter hvert, om Herren vil det, er: Hva skal en diakon gjøre i en bestemt krisesituasjon? Hva er hans plikt når en krise oppstår? Hvordan skal han handle? Forstår dere? Eller hva skal et menighetsrådsmedlem gjøre? Hva skal en pastor gjøre, noe i den retning, når en krise oppstår? Vi kjenner den vanlige rutinen, men hva om noe skjer som er utenom det vanlige, hva skal de da gjøre?
Vi vet akkurat hvor vi skal henvende oss. Det er som å trene en hær; vi kjenner våre plasser. Som en gruppe som dette, kunne vi bli her halve natten. Vi vet det. Men jeg tror ikke det er nødvendig. Vi vil svare på det. Nå vil jeg at hver enkelt...
6
Now, there's no names. Some of them got names on, but I wouldn't call names of the people, because… Just whatever the question is, I'll just read the question. There's just about two of them in there that's got names on them. Wait, I might have found another one. I know. It's old Dr. Ingleman. I was to make a call on him over at the south wing, at 426 south wing. That's when… The old doctor down here where we was at today, down at Georgetown, was healed, or had come to after being unconscious so long, and so forth. Now, I think this has got them. Now we'll get into our first questions that I studied first.
Now let's just stand up just a minute, please.
6
Ingen navn er nevnt. Noen av spørsmålene har navn på seg, men jeg vil ikke bruke dem. Jeg leser bare opp spørsmålene. Det er to spørsmål med navn på. Vent litt, jeg fant kanskje et til. Ja, det er gamle Dr. Ingleman. Jeg skulle besøke ham i sørfløyen, rom 426. Det var da… Den gamle doktoren nede på Georgetown, hvor vi var i dag, ble helbredet, eller våknet opp etter å ha vært bevisstløs så lenge, og så videre. Nå tror jeg vi har dem alle. La oss begynne med det første spørsmålet som jeg studerte først.
La oss reise oss et øyeblikk, vær så snill.
7
Our heavenly Father, we have assembled here as a group of men, Christian men who love You, who believe in You, and who has dedicated our lives and services to Your service. There's ministers here---young men, middle-aged men. They've got churches. They're responsible before God. There's deacons here that's responsible in their offices in these different churches. There's trustees, their responsibilities. Pastors, evangelists---whatever, Lord---we're responsible to You. And that's why we come together, that we might all speak the same thing as we were… said that we must do in the Scripture. We must all speak alike.
And Father, we think, in this kind of a group, that we might find maybe some of our brethren or some of us would have a little differences upon things; and some were just asking for really to find out what is truth about it. And we know that we're insufficient, each of us. If I should ask any of these other brothers to come here to these questions, perhaps they'd be just as sufficient, or more, than I would be to answer them.
But together we are depending on Your revelation, that You might reveal to us through the Word and by Your Spirit, that we might have an answer for every question; that our hearts might be filled with the answers, and we could go away feeling that we were better equipped for Your service and to serve our office than we are now. That's our purpose of being here, Father. Grant it now.
And answer our questions, Father, as we wait upon You. Let there be no puzzling in any of our minds, but may we stay with that question until it's fully answered and we're satisfied by the Spirit, unanimously agreed because of His presence. We ask it in Jesus' name. Amen.
7
Vår himmelske Far, vi har samlet oss her som en gruppe kristne menn som elsker Deg, som tror på Deg, og som har viet våre liv og tjenester til Din tjeneste. Her er det forkynnere – unge menn, middelaldrende menn. De har menigheter og er ansvarlige for Gud. Det er diakoner her som er ansvarlige i sine embeter i disse forskjellige menighetene. Det er tillitsmenn med sine ansvar. Pastorer, evangelister – uansett hvem, Herre – vi er ansvarlige for Deg. Og det er derfor vi kommer sammen, for at vi alle skal tale det samme som vi ble fortalt i Skriften. Vi må alle tale enstemmig.
Og Far, vi tenker, i en slik gruppe, at vi kanskje finner noen av våre brødre eller noen av oss som har små forskjeller i syn; og noen ønsker virkelig å finne ut hva som er sannheten om det. Og vi vet at vi er utilstrekkelige, hver og en av oss. Om jeg skulle be noen av disse andre brødrene om å svare på disse spørsmålene, vil de kanskje være like tilstrekkelige, eller mer, enn jeg ville være til å svare dem.
Men sammen stoler vi på Din åpenbaring, at Du vil åpenbare for oss gjennom Ordet og ved Din Ånd, slik at vi kan ha et svar på hvert spørsmål; at våre hjerter kan bli fylt med svarene, og at vi kan dra herfra bedre rustet til Din tjeneste og til å utføre våre oppgaver enn vi er nå. Det er vår hensikt med å være her, Far. Innvilg det nå.
Og svar på våre spørsmål, Far, mens vi venter på Deg. La det ikke være noen forvirring i noen av våre sinn, men må vi bli værende ved det spørsmålet til det er fullstendig besvart og vi er tilfredse ved Ånden, enstemmig enige på grunn av Hans nærvær. Vi ber om dette i Jesu navn. Amen.
8
I just want to quote a scripture, to start with. As Isaiah said, the prophet said: "O come… let us reason together, saith the LORD." And I think that's why we're here tonight, is try to reason, get things reasoned out. And now I would start… and got some of the things written down here according to numbers and so forth, that I had this Brother Wood… they got this envelope with answers in them. And now I want each of you, my dear brethren, to know that these answers are given to the very best of my knowledge, the very best that I would know how to understand.
8
Jeg vil begynne med å sitere et skriftsted. Som Profeten Jesaja sa: "Kom, la oss gå i rette med hverandre, sier HERREN." Jeg tror det er derfor vi er samlet her i kveld – for å prøve å forstå og få avklart ting. Jeg har notert noen spørsmål her, og Bror Wood har samlet svarene i denne konvolutten. Jeg ønsker at dere, mine kjære brødre, skal vite at disse svarene er gitt etter beste evne, basert på min forståelse og kunnskap.
9
And these answers are not infallible, see. The Scriptures is infallible, and as far as I know they're lined with the Scriptures. I hope that makes it plain. And the tape is to be kept now and anyone that would want it, why, they could have it. But now, I know the Scriptures are infallible, but my answers are not infallible. So I'm sure everyone understands that. And if it's not infallible, then you have a right, maybe, to ask me at any time.
If there's somebody else's question… It doesn't have to be your question. But if it's somebody else's question, maybe you'd never thought of it, but it's something we're here to help. We're here to come together because we're in the last days, and the days are evil, and we want to be trained, schooled.
9
Disse svarene er ikke ufeilbarlige. Skriftene er ufeilbarlige, og etter min beste viten er de i overensstemmelse med Skriftene. Jeg håper det klargjør saken. Lydbåndet skal nå bevares, og hvem som helst som ønsker det, kan få det. Men la oss huske: Skriftene er ufeilbarlige, men mine svar er det ikke. Jeg er sikker på at alle forstår dette. Og fordi det ikke er ufeilbarlig, har du rett til å spørre meg når som helst.
Om det er andres spørsmål ... Det trenger ikke være ditt eget. Selv hvis det er noen andres spørsmål du aldri har tenkt på selv, er vi her for å hjelpe. Vi er her for å samles fordi vi lever i de siste dager, og dagene er onde. Vi ønsker å bli trent og skolert.
10
Brother Stricker, a soldier; Brother Goad back there, a soldier; and perhaps Brother Ruddell here, he was a soldier; Brother Beeler; and the different ones that's been in military life; you sit together, you counsel, you know the battle before you get out there, and all the tactics you can of the enemy, so that you can meet him on his ground.
When I used to box, they'd find out my opponent, what he was going to be; what kind of a lick he used, whether it was an upper cut or left jab or chop with his right hand, and whether he was right or left-handed, and how strong he was, and whether he switched his feet, and how he used his eyes, and what corner he come from, and all the different tactics we could. And they'd find out what … the trainers had seen that fellow fight before. So then they put a man in there with me to train me exactly like that man was fighting, to know what he was going to do.
And that's what we're here for tonight. We know the strike of the enemy. We know what his tactics are. And we're here tonight with Scripture to cover him over so he can't move, because the enemy's on every hand.
10
Bror Stricker, en soldat; Bror Goad der bak, en soldat; og kanskje Bror Ruddell her, han var en soldat; Bror Beeler; og de forskjellige som har vært i militærlivet; dere sitter sammen, dere rådfører dere, dere kjenner slagmarken før dere går ut, og alle fiendens taktikker, slik at dere kan møte ham på hans grunn.
Da jeg drev med boksing, undersøkte de motstanderen min: hvilke slag han brukte, om det var et øvre kutt, venstre høgg eller kutt med høyrehånden; om han var høyre- eller venstrehendt; hvor sterk han var, om han byttet føtter, hvordan han brukte øynene, og hvilket hjørne han kom fra. De fant ut alt de kunne om taktikkene hans. Trenerne mine hadde sett denne fyren kjempe før, og de satte inn en mann til å trene meg akkurat som motstanderen, slik at jeg visste hva jeg kunne forvente.
Det er derfor vi er her i kveld. Vi kjenner fiendens angrep. Vi kjenner taktikkene hans. Og vi er her i kveld med Skriften for å dekke ham over så han ikke kan røre seg, for fienden er på alle kanter.
11
Brother Roberson, I was thinking back there of seeing him. He surely ought to know what a soldier is. He certainly had a time of it! How many soldiers is in here? Let's see, that's been soldiers in the army? Just looky here, see---a group of you, soldiers. All right. Now, you know what it is. And that's what you study (isn't it, Brother Roy, Brother Beeler, and you veterans and so forth?), is, study the enemy. What's he going to do? What's his move? And then know how to meet him. That's what we're here for, study the enemy's move and knowing how to meet him, the thing that'll overcome him.
11
Bror Roberson, jeg tenkte på at jeg så ham der bak. Han burde virkelig vite hva en soldat er. Han har sannelig hatt sin del av utfordringer! Hvor mange soldater er det her inne? La oss se, hvor mange har vært soldater i hæren? Bare se her, en gruppe av dere, soldater. Greit. Dere vet hva det innebærer. Og det er det dere studerer (ikke sant, Bror Roy, Bror Beeler, og dere veteraner og så videre?), dere studerer fienden. Hva kommer han til å gjøre? Hva er hans neste trekk? Og så må dere vite hvordan dere skal møte ham. Det er derfor vi er her, for å studere fiendens bevegelser og vite hvordan vi skal imøtegå ham, hvordan vi skal overvinne ham.
12
And remember, let me say this, brethren. The little church has started here on a line of gifts, see. Gifts are coming into the church. But whether there be gifts or not… If there's never a gift… I'll tell you, the gift won't always defeat the enemy, but the Word will. The Word will meet him anywhere.
And Jesus, when He was on earth, proved that. He was God manifested in flesh. But He never used any of his fine gifts to beat the enemy. We find in Matthew, the… I believe it's the second or third chapter of Matthew, He said… No, the second chapter of Matthew, when He met the enemy, He met him on the grounds of the Word---"It is written."
And the enemy come back, "It is written."
And He said, "It is also written," like that, until He beat the enemy. And that's what we're here for, is to meet the enemy with the material that God gave us to meet it with.
12
Og husk, la meg si dette, brødre. Den lille menigheten har begynt å gå på en sti av gaver, ser dere. Gaver kommer inn i menigheten. Men uansett om det er gaver eller ikke... Hvis det aldri er en gave... Jeg skal fortelle dere, gaven vil ikke alltid beseire fienden, men Ordet vil. Ordet vil møte ham hvor som helst.
Og Jesus, da Han var på jorden, beviste det. Han var Gud manifestert i kjød. Men Han brukte aldri noen av sine fine gaver for å slå fienden. Vi finner i Matteus, jeg tror det er det andre eller tredje kapittelet i Matteus, Han sa… Nei, det er det andre kapittelet i Matteus, da Han møtte fienden, møtte Han ham på grunnlag av Ordet - "Det står skrevet."
Og fienden svarte med, "Det står skrevet."
Og Han sa, "Det står også skrevet," og slik slo Han fienden. Og det er det vi er her for, å møte fienden med det materialet Gud har gitt oss for å møte ham.
13
Now I have about four questions here that's on the… it's on one piece of paper, and I numbered them: one, two, three, four, five, six, eight, ten on down like that. And as soon as I get through this, then I'll jump into those there. Says:
QUESTION: "Brother Branham, if these questions are out of line, then just disregard them, and I won't feel bad about it for I will know it was not the hand of the Lord." Question number one: "Brother Branham, I have heard you… that it should be back in the… I have heard you say I should be back in the ministry, and I have thought upon it myself; but have waited upon some definite word from Him about it. Up to date it hasn't come. Now, since I know the end is so near, should I still wait for the Lord Jesus to speak to me? Or, would He be pleased to tell you what to tell me, since I know you are His spokesman for this day?"
Well, now, brother, I got wrote down here my answer to it. God calling this brother… A call in life, now, there's one great thing we could just take that as a text and preach all night on it, see---that one thing, a calling. "Make your calling and election sure," see. We don't want to be just wondering if we're called. You must be called or you'll be defeated. We're fighting a battle, see. And if you are positive sure, brother, that your calling is of God, and you've been called of God to do a work…
Now, there's a great trick there that the enemy can play on you. He can make you think you're not called when you are called. Then he turn right back around make you think you're not called; or make you think you are called when you're not called; vice versa, either way. And you have to watch it.
13
Nå har jeg omtrent fire spørsmål her på ett ark, nummerert: en, to, tre, fire, fem, seks, åtte, ti, og så videre. Så snart jeg er ferdig med dette, vil jeg gå videre til dem. Det står:
SPØRSMÅL: "Bror Branham, dersom disse spørsmålene er upassende, vennligst overse dem. Jeg vil ikke føle meg dårlig, for jeg vil vite at det ikke var Herrens hånd." Spørsmål nummer én: "Bror Branham, jeg har hørt deg si at jeg burde være tilbake i tjenesten, og jeg har selv tenkt på det; men har ventet på et definitivt Ord fra Ham om dette. Til nå har det ikke kommet. Nå som jeg vet at enden er så nær, bør jeg fortsatt vente på at Herren Jesus skal tale til meg? Eller ville Han vær tilfreds med å fortelle deg hva du skal fortelle meg, siden jeg vet at du er Hans talsmann for denne tiden?"
Vel, bror, jeg har skrevet ned svaret mitt. Gud kaller denne broren… Et kall i livet, det er en stor ting vi kunne tatt som en tekst og prekt hele natten om det, se—det ene, et kall. "Gjør ditt kall og din utvelgelse sikker," se. Vi vil ikke bare lure på om vi er kalt. Du må være kalt, ellers vil du bli beseiret. Vi kjemper en kamp, se. Og hvis du er helt sikker, bror, på at ditt kall er fra Gud, og at du er kalt av Gud til å utføre et arbeid…
Nå, der er det en stor felle fienden kan sette for deg. Han kan få deg til å tro at du ikke er kalt når du er kalt. Så kan han snu seg og få deg til å tro at du er kalt når du ikke er kalt; vice versa, begge veier. Og det må du passe på.
14
Now, here's the way to do it. Find out first… This is advice. Only thing I can give on this is advice, see. But make sure that your calling comes from God, and then check your motives and objectives, see. Now, you know what I mean by that. What is your motive for preaching? Was it just…? Do you think it was a easier job than what you have? Then you better forget it. It wasn't a call.
A call of God burns so in your heart you can't rest day and night for it. You just can't get away from it. It's just constantly grinding at you.
14
Slik gjør du det: Finn først ut av dette... Dette er bare råd. Det eneste jeg kan gi her er råd, forstår du. Men sørg for at ditt kall kommer fra Gud. Sjekk deretter dine motiver og mål. Nå, du vet hva jeg mener med det. Hva er ditt motiv for å forkynne? Var det bare fordi du trodde det var en lettere jobb enn den du har? Da bør du glemme det. Det var ikke et kall.
Guds kall brenner så sterkt i ditt hjerte at du ikke kan hvile dag eller natt på grunn av det. Du kan bare ikke unnslippe det. Det sliter konstant på deg.
15
And if you had to preach… You'd say, well, now, another objective, "I believe, at the job I've got, if I could be a successful evangelist or a pastor, have a good set salary, have a home that I could go into and so forth, and live, then I believe that would be a good thing. Much easier than what I'm doing now. And really I think it would be…" Now, see, your objective is wrong to begin with. It's not right, see. You're wrong there on that.
Then you'd say, "Well, maybe because that I am a… think maybe that I'd be more popular amongst the people." See, you'll find out you're just ready for a big flop. Really, see.
But, now, if your objective is that "I don't care if I have to eat soda crackers and drink branch water, I'll preach the gospel anyhow." Something just tearing into you, "I'll either preach the gospel or die!" See? Then you'll go somewhere, because it's God dealing with you. God is making Himself known to you, because it is… God just won't let you rest.
And, usually, a God-called man never wants to do it. Did you ever think of that? Any man…
15
Om du måtte forkynne… Du ville kanskje si, "Jeg tror at jobben min ville blitt lettere om jeg kunne være en vellykket evangelist eller pastor, ha en fast lønn, et hjem å komme tilbake til, og så videre. Det ville vært mye enklere enn det jeg gjør nå. Og egentlig tror jeg det ville være…" Ser du, målet ditt er feil fra starten av. Det er ikke riktig.
Så kunne du si, "Kanskje fordi jeg tror jeg ville blitt mer populær blant folk." Da vil du fort oppdage at du er på vei mot et stort nederlag.
Men, om målet ditt er, "Jeg bryr meg ikke om jeg må spise soda kjeks og drikke bekkevann; jeg skal forkynne evangeliet uansett." Noe som brenner i deg, "Jeg skal enten forkynne evangeliet eller dø!" Da vil du få gjennomslag, fordi det er Gud som virker i deg. Gud gjør Seg kjent for deg, og Gud vil ikke la deg hvile.
Vanligvis ønsker en Mann kalt av Gud aldri å gjøre det. Har du tenkt på det? Enhver mann…
16
Just recently it was asked of me by some very precious brethren, that said, "Now that we have come into the way, Brother Branham, now that we have found the Lord and received the Holy Ghost, shall we seek gifts for our ministry that we should do?"
I said, "Don't never do it," see. Don't never advise people to do something like that, because usually a guy that wants to do it is a guy that can't do it.
It's the guy that's trying to run from it is the one that God uses, see. If he's trying to get away from it, "Oh, brother, I tell you, the calling's in me but I… Whew! Man, I hate to try that." Well, there you are, you see. That's trying to run.
If he wants to do it so bad, the first thing you know he finds himself a stuffed shirt. Like you say, "God, You give me power to move mountains, I tell You, I'll do something for You, if You let me move mountains." No, he wouldn't. He can't even move himself to the right attitude, see, so he would never move mountains for God.
16
Nylig ble jeg spurt av noen veldig verdifulle brødre: "Nå som vi har kommet inn på veien, Bror Branham, nå som vi har funnet Herren og mottatt Den Hellige Ånd, skal vi søke gaver for vår tjeneste?"
Jeg svarte: "Gjør aldri det." Jeg vil aldri råde folk til å gjøre noe slikt, fordi det vanligvis er de som ønsker å gjøre det, som ikke kan det. Gud bruker vanligvis dem som prøver å unngå det. Hvis noen prøver å komme bort fra kallingen, sier: "Å, bror, kallingen er i meg, men… Whew! Jeg misliker å måtte prøve det." Vel, der har du det. Det er å prøve å rømme.
Hvis han virkelig ønsker å gjøre det, ender han ofte opp med å bli arrogant og selvgod. Som å si: "Gud, hvis Du gir meg makt til å flytte fjell, skal jeg gjøre noe for Deg." Nei, det ville han ikke. Han kan ikke engang endre sin egen innstilling, så han ville aldri kunne flytte fjell for Gud.
17
Just take, for instance, like Paul. You think Paul could have got away from his calling? Oh, brother! He couldn't do it. It was just grinding at him day and night till he left his church, he left everything and went down into… I believe it was Asia, wasn't it? And stayed three years down there, studying the Scriptures, to find out whether it was right or not, see---to find out whether God had really called him.
So if God is calling you, brother, and it keeps digging at your heart, then I'd say, "Lay aside every weight, and the sin that doth so easily beset you." You see? But if it's not digging at you, and then I wouldn't think too much about it then. Just let it come to its place.
17
Ta Paulus som eksempel. Tror du han kunne unnslippe sitt kall? Å nei! Han hadde ikke sjanse. Det gnagde på ham dag og natt til han forlot sin menighet og alt annet, og dro til Asia, om jeg husker rett. Der ble han i tre år og studerte Skriftene for å finne ut om hans kall var ekte.
Så hvis Gud kaller deg, bror, og det stadig gnager på hjertet ditt, vil jeg si: "Legg til side enhver byrde og synden som så lett omringer deg." Skjønner du? Men hvis det ikke gnager på deg, ville jeg ikke brukt så mye tid på det. La det komme når tiden er inne.
18
Now, he said, this brother said in here:
QUESTION: "Brother Branham, should… Do you think that God would speak to me to tell him…?"
I believe God would speak right straight to him, because, you know, God… We're not too big but what He can speak to us. He'll speak to us all right. See, He just… He'll speak to us.
And I tell you, if He told me, then the brother might say, "Well, He told Brother Branham so. Praise God!"
But, you see, it ain't Brother Branham giving you the call. It's the Lord Jesus giving you the call, see. And if it's the Lord Jesus giving you the call, He'll do the speaking, see. I could speak to you to your ears, but when Christ calls you to the ministry it's in your heart, see. That's where the thing has to anchor, and you can't get away from it.
Now, I believe on the second question…
Now if there's any question on that, any question to it, see, that a man's call has to be in his heart, coming from God… And another brother… Oh, I know who this is that's wrote this. See, I know who wrote it---a precious, dear, gracious brother that I truly believe has a call of God. But I just… I wouldn't want him to do it upon mine (that's the reason I answered it the way I did, see), upon me saying, "Well, yes, Brother So-and-so ought to go into the ministry," see.
18
Den broren sa:
SPØRSMÅL: "Bror Branham, tror du at Gud ville snakke til meg for å fortelle ham...?"
Jeg tror Gud ville snakke direkte til ham, fordi du vet, Gud... Vi er ikke så store at Han ikke kan snakke til oss. Han vil snakke til oss. Se, Han bare... Han vil snakke til oss.
Og jeg sier deg, hvis Han fortalte meg det, så kunne broren si: "Vel, Han fortalte Bror Branham det. Pris Gud!"
Men, ser du, det er ikke Bror Branham som gir deg kallet. Det er Herren Jesus som gir deg kallet. Og hvis det er Herren Jesus som gir deg kallet, vil Han gjøre snakkingen. Jeg kunne snakke til deg gjennom ørene dine, men når Kristus kaller deg til tjenesten, er det i hjertet ditt. Det er der det må forankres, og du kan ikke slippe unna det.
Nå, det andre spørsmålet...
Hvis det er noen spørsmål om det, se, en manns kall må være i hans hjerte, komme fra Gud... Og en annen bror... Å, jeg vet hvem som har skrevet dette. Jeg vet hvem som skrev det—en verdifull, kjær, nådig bror som jeg virkelig tror har et kall fra Gud. Men jeg vil ikke at han skal gjøre det på mitt (det er grunnen til at jeg svarte på den måten), på at jeg sier: "Vel, ja, Bror Så-og-så bør gå inn i tjenesten."
19
Now you say, "Brother Branham told me I ought to do that." See, and maybe… what if something happened to Brother Branham? I get killed, or die, or get away? Then, see, your calling is over then. But if Jesus calls you, brother, as long as there's an eternity it'll still be ringing out, see. And then you know where you're standing.
Now on the second… Or something like this, "Knowing that it is the last day." I sure appreciate that for that brother. I certainly appreciate that of that brother, realizing that we're in the last day, and the sincerity of his heart, wanting to do something for Christ.
19
Hvis du sier, "Bror Branham fortalte meg at jeg burde gjøre det," og noe skulle skje med Bror Branham – at jeg blir drept, dør, eller forsvinner – så er ditt kall over. Men hvis Jesus kaller deg, bror, vil det fortsatt klinge gjennom hele evigheten. Da vet du hvor du står.
Når det gjelder den andre saken, "Å vite at det er den siste dag," setter jeg stor pris på den brorens innsikt. Jeg verdsetter virkelig at han innser at vi er i de siste dager, samt hans oppriktige ønske om å gjøre noe for Kristus.
20
The next one is:
QUESTION: "Now, if our precious Lord should let me do a little thing for Him, should I go back to the communities where I have ministered partially in error (of which I am sorry), (he has that in parenthesis) and try to tell them the truth? They have been so upon my heart."
No, brother, I wouldn't think it was necessary for you to go back into the same community. And I believe, brother dear, when the Lord calls you He may never let you go as you once was in a community. And you perhaps taught things or had things that wasn't… that actually you see different on now, see, that you might see different from what you did then. Now, and the Lord, when He called you, He may… if He makes it real to you, He might send you anywhere, see. You wouldn't have to go to any certain community or anything.
When you were there you were sincere. I know the brother, as I say, that's wrote these questions. With the deepest of sincerity, and a real genuine Christian, you did the best that you could do and with all you knowed how to do, and that's all God requires, see. Now, if God should call you back to that community, I'd take right back again. But if He didn't, I believe I'd just go wherever He sent me to. Is there a question?
20
SPØRSMÅL: "Om vår kjære Herre skulle la meg gjøre en liten ting for Ham, burde jeg da gå tilbake til de menighetene der jeg har forkynt delvis i feil (noe jeg beklager), og forsøke å fortelle dem sannheten? De har ligget så tungt på hjertet mitt."
Nei, bror, jeg tror ikke det er nødvendig for deg å dra tilbake til den samme menigheten. Jeg tror, kjære bror, at når Herren kaller deg, vil Han kanskje ikke la deg vende tilbake til en menighet der du en gang var. Du har kanskje undervist eller trodd på ting du nå ser annerledes på. Når Herren kaller deg, kan Han sende deg hvor som helst. Du trenger ikke å dra til en bestemt menighet eller sted.
Da du var der, var du oppriktig. Jeg kjenner broren som har skrevet disse spørsmålene, og vet at du gjorde ditt beste med den oppriktighet og kunnskap du hadde, og det er alt Gud krever av deg. Hvis Gud skulle kalle deg tilbake til den menigheten, ville jeg dra dit igjen. Men hvis Han ikke gjør det, ville jeg dra dit Han sender deg.
Er det flere spørsmål?
21
Number three:
QUESTION: "How does one know their rightful position in the body of Christ?
That's a good one, very good one. That'd be the kind of question amongst many of us here tonight, "How do you rightfully know?" Now, I'm presuming that this brother wants to know "What position, what in Christ, what part of Christ do I play?"
Now, for instance, I'd say like this, brother, to give you the best answer I know. Your position in Christ is revealed to you by the Holy Spirit. And then if you want to know whether it's the Holy Spirit or not, find out whether He blesses what you're doing, or not. And if He blesses it, then that's Him. If He doesn't bless…
21
Nummer tre:
SPØRSMÅL: "Hvordan vet man sin rettmessige plass i Kristi kropp?"
Det er et veldig godt spørsmål, et som mange av oss her i kveld kanskje har lurt på: "Hvordan vet du rettmessig?" Jeg antar at denne broren ønsker å vite: "Hvilken posisjon, hvilken del av Kristus har jeg?"
For eksempel, bror, vil jeg gi deg det beste svaret jeg kan. Din posisjon i Kristus blir åpenbart for deg av Den Hellige Ånd. Hvis du vil vite om det virkelig er Den Hellige Ånd, kan du finne ut om Han velsigner det du gjør. Hvis Han velsigner det, da er det Ham. Hvis Han ikke velsigner...
22
Like someone said to me not long ago, said, "The Lord called me to preach."
I said, "Well, then preach," see. And so he…
I really think it's so… Satan, if he can just get somebody to act like that and then deceive them, that's just what he wants to do. Then the whole world points their finger right there. Somebody thinks they have a gift of speaking in tongues and interpretation, some has the gift of divine healing, some has these things like… Sometimes they're mistaken in those things, see. And sometimes they think they haven't got it when they have. So it's very tricky.
22
Som en person sa til meg for ikke lenge siden: "Herren kalte meg til å forkynne."
Jeg svarte: "Vel, da forkynn," ser du.
Jeg tror virkelig at Satan, hvis Han klarer å få noen til å handle på den måten og deretter bedra dem, gjør akkurat det Han ønsker. Hele verden peker da finger mot det. Noen tror de har gaven til å tale i tunger og å tolke, noen har gaven til guddommelig helbredelse, og noen har andre gaver. Noen ganger tar de feil om disse tingene. Og noen ganger tror de at de ikke har noe når de faktisk har det. Så det er veldig krevende.
23
So always do this, brethren. Whenever you feel that you're supposed to do a thing, first find out if it's scriptural for you to do it---if it's in the Scriptures. Not just wrote in one place, but I mean completely scriptural through the Bible for you to do it, your position---say if you was to be an evangelist, pastor, teacher, prophet, whatever God might have called you to be, see. Or if you have a gift of tongues, gift of interpretation, gift of any kind of the nine spiritual gifts in the church, and the four spiritual offices of the church, any position, first see if God called.
Then, usually, the way I watch it for myself (this is me), I watch the nature of the person and see what kind of a gift that they're professing. See, God will work with His creature the way He's made him, see. He'll make a creature…
23
Så gjør alltid dette, brødre. Når du føler at du skal gjøre noe, finn først ut om det er skriftmessig—om det står i Skriftene. Ikke bare på ett sted, men om det er gjennomgående skriftlig i hele Bibelen at du skal gjøre det. Betrakt din posisjon—om du for eksempel er kalt til å være evangelist, pastor, lærer eller profet, eller hva enn Gud har kalt deg til å være. Eller om du har en tungegavens, tolkningsgave eller noen av de ni åndelige gaver i menigheten, samt de fire åndelige embeter i menigheten. Uansett posisjon, sjekk først om Gud har kalt deg.
Deretter, som jeg personlig pleier å gjøre, observerer jeg personens natur og hvilken type gave de påstår å ha. Gud vil arbeide med Sin skapning på den måten Han har skapt ham.
24
If you see him real flighty and going on, and he says, "The Lord called me for such-and-such, to be a pastor." Now, a pastor can't be a flighty person. A pastor's solid, sound, see.
"God called me to be a teacher." And watch him how he interprets the Word, see. He gets it all mixed up and everything, then you can tell, see.
But, then, the thing to do, your position is usually known whether you can do it or not.
24
Hvis du ser ham være urolig og si: "Herren kalte meg til å være pastor," er det verdt å merke seg at en pastor ikke kan være en ustabil person. En pastor må være solid og pålitelig.
Hvis han sier: "Gud kalte meg til å være lærer," se nøye på hvordan han tolker Ordet. Hvis han forvirrer det og blander alt sammen, kan du se tegnene.
Din posisjon og evne til å utføre oppgaven blir vanligvis kjent av seg selv om du kan gjøre det eller ikke.
25
Now, when God called me to be an evangelist, I wanted to be a pastor. I thought staying at home here would just be fine. And the Lord called me. And finally all the people got together. There's not a one of them left tonight in here… that they cried and went out there on 1717 Spring Street. And a lady, Mrs. Hawkins over here, met me and said (crying, during the time of depression, when one in the neighborhood would cook a mess of beans and we'd all come in and eat from that), and she said, "I'll allowance my children at the table if you'll only build a tabernacle," see.
And my calling was an evangelist. The morning… Laying right here at this cornerstone, if we could burst in there tonight, you'll see a flyleaf off of my Bible where He told me to be an evangelist, see. And I wasn't a successful pastor. Never would be, because I haven't got the patience and what it takes to be a pastor, see. So therefore if I tried to pastor, I would just be as far out as a pastor is trying to be an evangelist.
See what I mean? You can see the way the Lord calls you, what your position is in the body. Is there a question?
25
Da Gud kalte meg til å være evangelist, ønsket jeg å være pastor. Jeg trodde det ville være fint å bli hjemme her. Men Herren kalte meg. Til slutt samlet alle menneskene seg. Det er ikke en eneste av dem igjen her i kveld ... de gråt og gikk ut på 1717 Spring Street. En dame, fru Hawkins, møtte meg og sa (gråtende, under depresjonstiden, da en i nabolaget lagde en gryte med bønner og vi alle kom sammen og spiste), "Jeg vil holde igjen mine barn ved bordet hvis du bare vil bygge en tabernakel."
Min kall var evangelist. Morgenen ... Ligger rett her ved hjørnesteinen, hvis vi kunne åpne den i kveld, vil du se et flygeblad fra min Bibel hvor Han sa til meg at jeg skulle være evangelist. Jeg var ikke en vellykket pastor, og ville aldri bli det, fordi jeg ikke har tålmodigheten og de egenskapene som kreves for å være pastor. Derfor, hvis jeg prøvde å være pastor, ville jeg vært like langt ute som en pastor som prøver å være evangelist.
Forstår dere hva jeg mener? Du kan se hvordan Herren kaller deg, hvilken posisjon du har i kroppen. Er det noen spørsmål?
26
QUESTION: "Do all Holy-Ghost-filled people speak with tongues sooner or later?"
That's the first question, "Do all Holy Ghost…" Then, it's all in one question, I got it allotted here for number four question, but I'll say this first, you see.
"Do all Holy Ghost people speak with tongues sooner or later? I find where Paul said he spoke with more tongues than them all."
All right, question number four: "Do all speak with tongues when receiving the…" Or, no. It said, "Do all speak with tongues…" No. "Do all the Holy-Ghost-filled people speak with tongues sooner or later?"
Now, brethren, I… This is a deep question. Now, you probably… I'll probably have some answers back on this.
The Holy Spirit, part of the Holy Spirit is justification. That's when you first… God has to call you or you'll never be called. See, there's nothing you can do in yourself. "No man can come to me except my Father's drawed him first." Is that right? So part of justification is the Holy Ghost.
26
**Spørsmål:** "Taler alle Åndsfylte mennesker med tunger før eller siden?"
Dette er det første spørsmålet, "Taler alle Åndsfylte…” Deretter er det hele ett spørsmål, jeg har allokert det her som spørsmål nummer fire, men jeg vil si dette først, ser du.
"Taler alle Åndsfylte mennesker med tunger før eller siden? Jeg finner der Paulus sa at han talte med flere tunger enn alle dem."
Greit, spørsmål nummer fire: "Taler alle med tunger når de mottar…" Eller, nei. Det står, "Taler alle med tunger…" Nei. "Taler alle Åndsfylte mennesker med tunger før eller siden?"
Nå, brødre, dette er et dypt spørsmål. Nå, dere vil sannsynligvis… Jeg vi sannsynligvis få noen svar tilbake på dette. Den Hellige Ånd, en del av Den Hellige Ånd er rettferdiggjøring. Det er når du først… Gud må kalle deg, ellers vil du aldri bli kalt. Ser du, det er ingenting du kan gjøre i deg selv. "Ingen kan komme til Meg uten at Min Far har dratt ham først." Er det riktig? Så en del av rettferdiggjøringen er Den Hellige Ånd.
27
Have you heard me explain to that Lutheran dean that time about the cornfield? See, the corn, a man went out and planted two… planted his corn field. The next morning he went out and… nothing. After a while he found two little blades sticking up. He said, "Praise God for my cornfield!" I said, "Did he have a corn field?"
And the Lutheran dean said, "Potentially."
I said, "That is right. Potentially he did." I said, "That was you Lutherans. By and by the shoots grew up and it come to a tassel. That was Methodist. The second stage of the corn, is the tassel. (I think that's right, you brethren from the farm.) And then the tassel looks back down to the leaf and says 'Huh! I'm a tassel, you're just a leaf! See, I don't need you no more.' And then the tassel… The pollen drops from the tassel, back into the leaf again; has to have the leaf. And then from that brings forth the ear. That was Pentecost, the restoration of the gifts, like went into the first place, back to the original. Then when the ear come out, said, 'I don't need you, tassel. Or neither do I need you, leaf.'"
27
Har du hørt meg forklare det til den lutherske dekanen om kornåker-eksempelet? Se, en mann gikk ut og sådde to korn... plantet kornåkeren sin. Neste morgen gikk han ut og... ingenting. Etter en stund fant han to små spirer som stakk opp. Han sa, "Pris Gud for min kornåker!" Jeg spurte, "Hadde han en kornåker?"
Den lutherske dekanen svarte, "Potensielt."
Jeg sa, "Det stemmer. Potensielt hadde han det." Jeg fortsatte, "Det var dere lutheranere. Etter hvert vokste skuddene opp og det dannet seg en dusk. Det representerte metodistene. Den andre vekstfasen av kornet er dusken. (Jeg tror det er riktig, dere brødre fra gården.) Så ser dusken ned på bladet og sier 'Hah! Jeg er en dusk, og du er bare et blad! Jeg trenger deg ikke mer.' Men så faller pollenet fra dusken tilbake til bladet; det må ha bladet. Og deretter bringer det frem akset. Det var pinsebevegelsen, gjenopprettelsen av gavene, tilbake til det opprinnelige. Når akset kommer ut, sier det, 'Jeg trenger deg ikke, dusk. Og jeg trenger heller ikke deg, blad.'"
28
But, after all, the same life that was in the blade of corn made the tassel. And what was in the blade and the tassel made the grain. So what is the Holy Spirit speaking in tongues? Is an advanced justification, see. What is the Pentecostal church? The advanced Lutheran, see.
But now when the advancing has come, the question would be this, "Then shall I just remain?" No. No, the corn's matured, see. You start off with the grain. Start off with the Word, the grain. It'll produce justification. And stay in justification till it produces sanctification. Stay in sanctification till you receive the Holy Ghost.
28
Men til syvende og sist er det samme liv som var i kornbladet som skapte dusken, og det som var i bladet og dusken skapte kornet. Så hva er Den Hellige Ånd som taler i tunger? Det er en avansert form for rettferdiggjørelse, ser du. Hva er den pinsemenigheten? Den avanserte lutherske menigheten, ser du.
Men når utviklingen har kommet, blir spørsmålet: "Skal jeg bare forbli her?" Nei. Nei, kornet har modnet, ser du. Du begynner med kornet. Du begynner med Ordet, som er kornet. Det vil produsere rettferdiggjørelse. Og forbli i rettferdiggjørelse til det produserer helliggjørelse. Forbli i helliggjørelse til du mottar Den Hellige Ånd.
29
Now when you receive the Holy Ghost, what will it do? What is… Still got a question, haven't you? All right, What is speaking with tongues?
Speaking with tongues is nothing but a baptism of the Holy Ghost that justified you and sanctified you. It's so filled. Now, I wanted this question. God knows I never knew the man was going to ask, answer… or ask it.
Now, is it too…? If it gets too hot in here, open that door, if you get sleepy or something. I want you to get this good and tight, because it's really a little warm, might make you get sleepy.
29
Når du mottar Den Hellige Ånd, hva vil Den gjøre? Hva er... Har du fortsatt et spørsmål, ikke sant? Greit, hva er det å tale i tunger?
Å tale i tunger er rett og slett en dåp i Den Hellige Ånd som rettferdiggjorde og helliggjorde deg. Det er så fyllende. Nå, jeg ønsket å svare på dette spørsmålet. Gud vet at jeg aldri visste at personen kom til å spørre det.
Nå, er det for...? Hvis det blir for varmt her, åpne den døren hvis du blir søvnig eller noe. Jeg vil at du skal få med deg dette, for det er virkelig litt varmt og kan gjøre deg søvnig.
30
Now, notice this: justification, sanctification, the baptism of the Holy Ghost.
Now look here, here it is. Let me illustrate it. Now, I'm down here, I'm a sinner, I'm walking this way. Once, after a while, something speaks to me, and nothing can turn me but God. Is that right? I'm turned this way. Now, when I turn around, that's my justification. Is that right? Now, the picture is my object of going, see, the picture of Christ.
Now I want to a place where I can feel good around me. See, I'm justified. Now I come to this stage here where I can talk to Him, because… I'm still ashamed of myself. I still smoke, I still lie, done little sneaking things that I oughtn't to do, and all the time my ups and downs, ups and downs. But I want Him to cleanse me from all those things so I can really walk up to Him and talk to Him, see. All right, here it is, it's stage of sanctification. Now, what did it do? Straightened me up, see.
30
Legg merke til dette: rettferdiggjørelse, helliggjørelse, dåpen i Den Hellige Ånd.
La meg illustrere. Jeg er en synder, jeg går i denne retningen. Etter en stund taler noe til meg, og ingenting kan snu meg unntatt Gud. Er det riktig? Jeg endrer retning. Når jeg snur rundt, er det min rettferdiggjørelse. Er det riktig? Nå er bildet mitt mål, se, bildet av Kristus.
Nå ønsker jeg å komme til et sted hvor jeg kan føle meg vel. Jeg er rettferdiggjort. Så kommer jeg til dette stadiet hvor jeg kan snakke med Ham, fordi jeg fortsatt er skamfull over meg selv. Jeg røyker fortsatt, jeg lyver fortsatt, gjør små snuskete ting jeg ikke burde gjøre, og det er opp og ned hele tiden. Men jeg ønsker at Han skal rense meg fra alle disse tingene, så jeg virkelig kan nærme meg Ham og snakke med Ham. Her er vi, dette er stadiet for helliggjørelse. Hva gjorde helliggjørelsen? Den rettet meg opp. Ser du?
31
Now I'm going on to the Holy Spirit, see. And when I get into here I'm in the Holy Spirit by a baptism. Is that right? What does the Holy Spirit do? It gives me power. Power to be a preacher, power to be a singer, power to speak with tongues, power to interpret tongues. It's full of power, for the Holy Spirit is the power of God. It was the power of God that turned me around. It was the power of God that sanctified me. Now it's the power of God that's filled me.
31
Nå går jeg over til Den Hellige Ånd. Når jeg kommer hit, er jeg i Den Hellige Ånd ved en dåp. Er det riktig? Hva gjør Den Hellige Ånd? Den gir meg kraft. Kraft til å være forkynner, kraft til å være sanger, kraft til å tale i tunger, kraft til å tyde tunger. Den er full av kraft, for Den Hellige Ånd er Guds kraft. Det var Guds kraft som vendte meg om. Det var Guds kraft som helliget meg. Nå er det Guds kraft som har fylt meg.
32
Now, on a certain occasion, I'm standing here and I'm trying to say something and the power of God comes upon me in such a great way till I just can't speak no more, see. And I started stammering. Like I was going to say, "Brethren," and I sound like this.
Here it is. I'm going to illustrate it in this way. I'm going to talk to you brethren so that you'll be sure to get it. "How do you do, brethren?" See, I'm still guilty. "Huh, I'm sure glad that I'm still one of you. I'm so glad, you see." All right. Now, after a while, what? I know you're looking right at me and know I'm still doing stuff, still do things that have filth of the world on it.
After a while I get cleaned up. Now something's happened, I'm sanctified. I can look you right in the face. I'm one of you, see. "All right, brethren! Praise God! I'm glad to be in this Holy Ghost group. I'm glad to be amongst you holy brethren." Why? Can't put your finger on me. I'm cleaned up. But now God's going to put me in service. Now, yes, sir!
"Brother Branham, was you justified?"
"Yes! I remember when I just could hardly look at you. Brother, I can look you in the face now."
32
Ved en bestemt anledning står jeg her og prøver å si noe, og Guds kraft kommer over meg på en slik måte at jeg nesten ikke kan si noe mer. Jeg begynte å stamme. Som om jeg skulle si "Brødre," og det hørtes slik ut.
Jeg skal illustrere det på denne måten. Jeg skal snakke til dere brødre, slik at dere vil forstå. "Hvordan har dere det, brødre?" Ser dere, jeg er fortsatt skyldig. "Eh, jeg er så glad for at jeg fortsatt er en av dere. Jeg er så glad, ser dere." Greit. Etter en stund, hva skjer? Jeg vet at dere ser rett på meg og vet at jeg fortsatt gjør ting som er preget av verdens urenheter.
Men etter en stund blir jeg renset. Nå har noe skjedd; jeg er helliggjort. Jeg kan se dere rett i øynene. Jeg er en av dere. "Greit, brødre! Pris Gud! Jeg er glad for å være i denne Den Hellige Ånds gruppen. Jeg er glad for å være blant dere hellige brødre." Hvorfor? Dere kan ikke sette fingeren på noe galt jeg gjør. Jeg er blitt ren. Men nå skal Gud sette meg i tjeneste. Ja, sir!
"Bror Branham, var du rettferdiggjort?"
"Ja! Jeg husker da jeg knapt kunne se dere i øynene. Nå, Bror, kan jeg se dere rett i ansiktet."
33
See, here we are. Now, what's this other? Now I'm going to… This is cleaned and set aside for service, and this is coming into service. Now we all know that the word "sanctify" is a Greek word, a compound Greek word that means "cleaned, and set aside for service." The vessels was cleansed by the altar, and sanctified by the altar and set aside for service. But to be in service is to be filled and put in service.
Now, I go over here and now I'm coming into service. Now, it was God that turned me, saying, "Hear me. Hear me! Hear me!"
You get what I mean? See? And here, [Brother Branham illustrates speaking in tongues.] See, here, you're just so full, you… That's it. There you are, that's speaking in tongues.
33
Her er vi. Hva er dette andre? Jeg skal... Dette er renset og satt til side for tjeneste, og dette kommer inn i tjeneste. Vi vet alle at ordet "hellige" er et gresk ord, en sammensetning som betyr "renset og satt til side for tjeneste." Karene ble renset ved alteret og helliget ved alteret, satt til side for tjeneste. Men for å være i tjeneste må de være fylt og satt i tjeneste.
Nå går jeg hit, og nå kommer jeg inn i tjeneste. Det var Gud som vendte meg, og sa: "Hør Meg. Hør Meg! Hør Meg!"
Forstår dere hva jeg mener? Ser dere? Her, [Bror Branham illustrerer tungetale.] Ser dere, her, når dere er så fulle, dere... Der er det. Det er tungetale.
34
And I believe this now: I do not believe that speaking in tongues is any evidence of the Holy Ghost. It isn't. Because I have seen witches, wizards, snake-handlers, devils, everything else speak in tongues. And it is not an infallible act of God when you speak in tongues that you've got the Holy Ghost. But, remember, the Holy Ghost does speak in tongues and the devil can impersonate it.
The evidence that you've got the Holy Ghost is the life that you live, see, "By their fruits you shall know them." And the fruit of the Spirit is not (nowhere in the Scripture found) speaking in tongues. The fruit of the Spirit is love, joy, faith, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, patience. See, now, that is the fruit. That's what you find on the tree to tell what kind of a tree it is, see. That's what…
Men are looking to you preachers, and to you deacons, and you trustees, and you evangelists. You could speak in tongues out here on this street all day long, they'd never believe you. But you live what you're talking about, you show sweetness, and all the roots of bitterness is out of you, then men will realize there's something.
34
Jeg tror dette nå: Jeg tror ikke at det å tale i tunger er noe bevis på Den Hellige Ånd. Det er det ikke. For jeg har sett hekser, trollmenn, slangehåndterere og demoner, og alt annet tale i tunger. Og det er ikke en ufeilbarlig Guds handling når du taler i tunger og sier at du har Den Hellige Ånd. Men husk at Den Hellige Ånd taler i tunger og at djevelen kan etterligne det.
Beviset på at du har Den Hellige Ånd er livet du lever. "På deres frukter skal dere kjenne dem." Og Åndens frukt er ikke, noe sted i Skriften, beskrevet som det å tale i tunger. Åndens frukt er kjærlighet, glede, tro, langmodighet, godhet, ydmykhet, mildhet og tålmodighet. Det er frukten. Det som finnes på treet for å fortelle hva slags tre det er.
Folk ser til dere forkynnere, diakoner, tillitsvalgte og evangelister. Dere kunne talt i tunger hele dagen på gaten her ute, men de ville aldri tro på dere. Men hvis dere lever det dere taler om, viser mildhet og har fjernet all bitterhet, vil folk skjønne at det er noe spesielt med dere.
35
Speaking in tongues… Now, I do believe this, that sometime another that a Spirit-filled person that lays under the altar of God will speak with tongues. But I've seen many speak with tongues that never knowed nothing about God, see. They knowed nothing about Him at all, and they still speak with tongues. Any of those gifts can be impersonated, see.
But the fruit of the Spirit proves what the Spirit is on the inside. You bear the witness of the life of Jesus Christ, because… if there's peach tree sap in the apple tree, it'll bear peaches as sure as the world. That's right, see, because it's the life that's inside of it.
35
Tale i tunger... Nå, jeg tror dette: En åndsfylt person som lever nært Guds alter, vil noen ganger tale i tunger. Men jeg har sett mange tale i tunger uten å kjenne Gud. De vet ingenting om Ham, og likevel taler de i tunger. Alle disse gavene kan imiteres.
Men åndens frukt viser hva slags ånd som bor inni en. Du bærer vitnesbyrd om Jesus Kristus' liv. For eksempel, hvis det er saft fra et ferskentre i et epletre, vil det med sikkerhet bære ferskener. Det er fordi livet inni treet bestemmer frukten.
36
Now, that's the same thing it is here. But now, so that I could get this to you all, so that we could all know the same thing… I believe that a Spirit-filled person that… Now he comes into Christ by a baptism, and just… that is not… Speaking with tongues is not evidence of a baptism, see.
A baptism… You could be baptized into the devil's power, and speak in tongues with the baptism of the devil's deceiving spirit. How many times have we seen it done? How many times have I seen it done? I've even known of them drinking blood out of a human skull and speaking in tongues. I seen the snake-dancers on the desert when they wrapped this big snake around them and go along speaking. The wizard come out like that, and they'd speak in tongues and interpret it.
I've been in the witch camps where they'd lay a pencil down like that, and put a book down like this, and a pencil run up and down the stovepipe, and play, "Shave and a haircut, two bits," and write in unknown tongues, and the wizard interpret it and tell exactly what happened. I know that myself, see. So I… See, you can't…
36
Dette er det samme som skjer her. Men for at jeg skal kunne formidle dette til dere alle, slik at vi kan ha en felles forståelse, vil jeg forklare at en Åndsfylt person... Nå kommer han inn i Kristus gjennom en dåp, men det betyr ikke... Å tale i tunger er ikke nødvendigvis et bevis på dåpen, skjønner dere.
En dåp... Du kan bli døpt inn i djevelens makt og tale i tunger ved hjelp av djevelens bedragerske ånd. Hvor mange ganger har vi sett dette skje? Hvor mange ganger har jeg sett det skje? Jeg har til og med kjent til personer som har drukket blod fra en menneskeskalle og talt i tunger. Jeg har sett slangedansere i ørkenen som snurrer en stor slange rundt seg og taler i tunger. Trolldomsmesteren kommer frem og de taler i tunger og tolker det.
Jeg har vært i hekleirer hvor de la en blyant ned slik, og satte en bok som dette, og blyanten beveget seg opp og ned pipa, spilte "Shave and a haircut, two bits," og skrev på ukjente språk. Trolldomsmesteren tolket det og fortalte nøyaktig hva som skjedde. Jeg vet dette selv, for jeg har sett det. Så... Ser dere, dere kan ikke...
37
Paul said, "Where there's tongues, they shall cease. Where there's prophecies, it'll fail. Where all these gifts, they'll soon be done away with. (We got the question a little later.) But when that which is perfect is come, that which is in part is done away," see. So we want the perfect thing, brethren. We've seen too many things bogus and give the wrong interpretation to it.
And don't never face a person and believe that they got the Holy Ghost because they speak in tongues, see. But you believe they have the Holy Ghost because of the fruits that they bear, for Jesus said, "By their fruits you shall know them," see. That's right, by their fruit.
37
Paul sa: "Der det er tunger, skal de opphøre. Der det er profetier, skal de ta slutt. Disse gavene vil snart forsvinne. Men når det fullkomne kommer, skal det som er delvis, forsvinne." Vi ønsker det fullkomne, brødre. Vi har sett for mye som er falskt og feilaktig tolket.
Ikke tro at noen har Den Hellige Ånd bare fordi de taler i tunger. Tro at de har Den Hellige Ånd på grunn av fruktene de bærer, for Jesus sa: "På fruktene skal dere kjenne dem." Det er riktig, på deres frukter.
38
Now, but now, let me just not get away from that now, because I don't want to dishonor a great gift that God has given, see. And I believe that a Spirit-filled man or woman, or a child, that lives under the altar of God, won't live there long until they'll be speaking with tongues, see. I believe that he will do it, or she.
Now, you can receive the Holy Ghost and maybe you didn't speak with tongues when you get it, see. But if you constantly lay there before God all the time, with baptism after baptism striking you, something's going to take place, see. You'll get so full some day till you can't talk nothing else; see, you try to say something, you just can't say it no more. You just can't say it. And many times if people realized that that was the Holy Spirit they'd go ahead and just open their heart up and let God speak to them.
38
La meg ikke komme bort fra det, for jeg ønsker ikke å vanære en stor gave Gud har gitt. Jeg tror at en Åndsfylt mann, kvinne eller barn som lever under Guds alter, ikke vil oppholde seg der lenge før de taler i tunger. Jeg tror han eller hun vil gjøre det.
Du kan motta Den Hellige Ånd uten å tale i tunger med en gang. Men hvis du stadig ligger der for Gud, og mottar dåp etter dåp, vil noe skje. Du vil bli så fylt en dag at du ikke kan snakke noe annet; du prøver å si noe, men du kan bare ikke gjøre det. Mange ganger, hvis folk innså at det var Den Hellige Ånd, ville de åpne hjertet sitt og la Gud tale til dem.
39
The Bible said, "With stammering lips and with other tongues will I speak to this people." Isaiah 28, see, 28:18. Now, "with stammering lips and with other tongues will I speak."
What is a stammer? Somebody who can't talk plain, going [Brother Branham demonstrates someone stammering.] You stammer, just trying---see, just so full of the Spirit. He's trying to say… Like I was going to say, "Brother Ja-Ja… Brother Jack… Brother Ja-Ja-Jackson." See, like that, you're trying… you can't say it. See, that's so filled with the Spirit.
39
Bibelen sier: "Med stammede lepper og med andre tungemål, skal Jeg tale til dette folk." Jesaja 28:11. Se, "med stammede lepper og med andre tungemål skal Jeg tale."
Hva er stamming? Det er når noen ikke klarer å snakke klart, går [Bror Branham demonstrerer noen som stammer.] Du stammer, bare prøver—se, bare så fylt av Ånden. Han prøver å si… Som om jeg skulle si, "Bror Ja-Ja... Bror Jack... Bror Ja-Ja-Jackson." Se, sånn, du prøver... du kan ikke si det. Se, det er fordi du er så fylt av Ånden.
40
I want to ask you brethren, have you ever felt the Holy Ghost shake you so bad till you just couldn't hardly say nothing, would just sit quiet sometime, just sit there and cry? Have you did that? Well, that's the Holy Ghost. The reason people don't speak with tongues many times, they don't know how to yield themselves to the Spirit and they're looking for something way off when it's right on them, see. That's the reason they don't…
And then some people just gets theirself worked up in emotion and say a bunch of words that has no meaning to it, and still ain't got the Holy Ghost, and try to say they have because they spoke in tongues. "By their fruits you shall know them," see.
40
Jeg vil spørre dere, brødre, har dere noen gang følt at Den Hellige Ånd rystet dere så kraftig at dere knapt kunne si noe? Har dere bare sittet stille og grått? Vel, det er Den Hellige Ånd. Grunnen til at mange ikke taler i tunger er ofte at de ikke vet hvordan de skal overgi seg til Ånden. De leter etter noe fjernt, mens det i virkeligheten er rett over dem.
Noen blir derimot fanget i følelsenes vold og sier en rekke ord uten mening, og hevder de har Den Hellige Ånd bare fordi de taler i tunger. "På deres frukter skal dere kjenne dem."
41
Now, is there a question? [Brother Jackson says, "Brother Branham?"] Yes, brother. [I'm glad that question was asked, because no doubt somebody was wondering what… maybe I have believed and taught the wrong thing. But I believe it just like you taught it."] Thank you, Brother Jackson. ["Irregardless of how many times I might speak in tongues, or anything, if my life doesn't bear record of what the Bible says, then I'm no better than an ornery dog walking the street."] That's right. ["And I did not ever speak in an unknown language until six months after I had received my baptism."] That's about the way I did it, too, Brother Jackson.
41
Er det noen spørsmål? [Bror Jackson sier: "Bror Branham?"] Ja, bror. [Jeg er glad det spørsmålet ble stilt, for det er uten tvil noen som kanskje har lurt på om jeg har trodd og lært feil ting. Men jeg tror nøyaktig som du har lært det.] Takk, Bror Jackson. [Uansett hvor mange ganger jeg taler i tunger, eller noe annet, hvis mitt liv ikke vitner om hva Bibelen sier, er jeg ikke noe bedre enn en simpel hund som går på gaten.] Det er riktig. [Og jeg talte aldri i et ukjent språk før seks måneder etter at jeg hadde mottatt min dåp.] Det var omtrent slik for meg også, Bror Jackson.
42
I received the baptism of the Holy Ghost back in my shed, see. And about a year later, or something like that, I spoke in tongues. And about a year or two after that, I was preaching again in a church, and I was standing up on the platform like this, and I…
When I was young and wasn't stiff and old as I am now, I could get around a little better and I was very emotional in preaching. I was standing there preaching and I just jumped up on a desk. It was on a Baptist church, Milltown Baptist church, and went right down into the aisle, preaching just as hard as I could preach like that. And just as I stopped preaching, something just had me all carried away and said several words, four or five, or six words, in unknown tongues. And before I knew what I was doing, I heard myself calling out "The rock in a weary land, the shelter in the time of storm," see.
42
Jeg mottok dåpen i Den Hellige Ånd tilbake i skjulet mitt. Omtrent et år senere, eller noe sånt, talte jeg i tunger. Rundt et år eller to etter det, forkynte jeg igjen i en menighet. Jeg sto på plattformen slik som dette, og...
Da jeg var ung og ikke så stiv og gammel som jeg er nå, kunne jeg bevege meg litt bedre og var veldig følelsesladet i forkynnelsen. Jeg sto der og forkynte og hoppet opp på et skrivebord. Det var i Milltown Baptist-menigheten, og jeg gikk rett ned i midtgangen, forkynte så hardt jeg kunne. Akkurat da jeg stoppet å forkynne, ble jeg helt revet med og sa flere ord, fire, fem eller seks ord, i ukjente tunger. Før jeg visste hva jeg gjorde, hørte jeg meg selv rope ut: "Klippen i et utmattet land, ly for stormen."
43
And then one day coming down a railroad track, I was walking down the railroad track, this side of Scottsburg, coming down the railroad track, patrolling. The wind's blowing hard (oh, my!), and ice all over the track. And I crossed over so I could walk down my thirty-three-thousand; sixty-six went up the other way, kind of went parallel to the track. And I was coming down the track, and all of a sudden… I was walking along there. I was singing. I always sang. I had different places where I went to pray. And I was going along there, singing, and all at once I come to find out I was speaking in tongues, see, not knowing what I was doing.
Speaking in tongues comes in such a combustion that the person hardly knows what they're doing. They don't know what they're saying. And interpretation is the same way. They know not what they're going to say. They have no more idea they're going to say it, because it's supernatural. See, as long as you get the natural in it, then you don't… you got natural, you see. But if something just grabs you and takes a hold of you, and you're doing it, see.
43
En dag mens jeg gikk ned langs en jernbanespor, denne siden av Scottsburg, patruljerte jeg sporet. Vinden blåste kraftig, og det var is over hele sporet. Jeg krysset over slik at jeg kunne gå ned min tredvetre-tusen; sekstiseks gikk den andre veien, parallelt med sporet. Jeg gikk nedover sporet, og plutselig begynte jeg å synge. Jeg pleide alltid å synge og hadde forskjellige steder hvor jeg ba. Mens jeg gikk og sang, oppdaget jeg plutselig at jeg talte i tunger uten å være klar over det.
Å tale i tunger kommer i en slik kraft at personen knapt vet hva de gjør. De vet ikke hva de sier. Tolkningen er på samme måte. De har ingen anelse om hva de skal si, fordi det er overnaturlig. Så lenge det er noe naturlig i det, forblir det naturlig. Men når noe bare tar tak i deg og du gjør det, da er det overnaturlig.
44
[Brother Neville says, "Brother Branham, could I say something right here?"] Sure, you can, Brother Neville. ["Now, you saying it that way, you're not intending to say, though, that tongues would have to be in order in service if a man couldn't control it? Because he is… A man that has a gift is supposed to be in control of it."] He can control himself. Yes. Just like… ["You're supposed to be conscious enough to know that he is about to speak in tongues."] Yeah, that's right. ["Or he is out of order to start with."] That's right, he feels it, see. Now, like the Bible said, "If there be one who speaks in tongues and there be no interpreter, then let him hold his peace." Now, of course.
44
[Bror Neville sier: "Bror Branham, kan jeg få si noe her?"] Selvfølgelig, Bror Neville. ["Når du sier det slik, mener du da ikke at tungetale må være i orden under gudstjenesten hvis en mann ikke kan kontrollere det? For en mann med en gave skal kunne kontrollere det."] Han kan kontrollere seg selv, ja. Akkurat som... ["Han er bevisst nok til å vite at han er i ferd med å tale i tunger."] Ja, det stemmer. ["Ellers er han ute av orden fra starten av."] Det er riktig, han føler det. Bibelen sier: "Hvis det er en som taler i tunger og det ikke er noen tolk til stede, skal han tie." Selvsagt.
45
Say, for instance, I'm standing here, anybody… When you're fixing to shout, same thing. Did you ever feel the power of God come on you when you start to shout? How many ever did that? Well, all of us have, see. You just sit there, you feel it coming. Now, there's times when you can quench that, see. You can hold it, see, it's not right.
What if you was standing, talking to the President of the United States, or you was standing out here talking to the mayor of the city, and you was talking about something another, right out on the street here, talking to a bunch of people, and all at once you just felt like you could jump up-and-down, and scream and holler "Glory! Hallelujah!" kick against everything and run up and down the street like that. They'd say you was crazy, see. They'd say, "That man's crazy."
45
La oss si at jeg står her, og noen... Når du er på nippet til å rope, det samme. Har du noen gang følt Guds kraft komme over deg når du begynner å rope? Hvor mange har opplevd det? Vel, vi har alle gjort det, ser du. Du bare sitter der, og du føler det komme. Det er tider når du kan slukke det, ser du. Du kan holde det tilbake, og det er ikke riktig.
Hva om du sto og snakket med presidenten i USA, eller du sto her og snakket med byens ordfører, og du snakket om noe, rett her på gaten, snakket med en gruppe mennesker, og plutselig følte du for å hoppe opp og ned, skrike og rope "Ære! Halleluja!", sparke rundt deg og løpe opp og ned gaten. De ville sagt at du var gal, ser du. De ville sagt, "Den mannen er gal."
46
Well, see, you know better than to do that then. You hold, although it's just digging down in you and you just can't hardly hold it. You say, "Yes, sir. Yes, sir. Uh-huh. Yes, sir. Uh-huh." Boy, she's just digging you to pieces but you know to hold your peace right then, see.
Like in a courthouse here not long ago, they had some Pentecostals up for doing something another, screaming too loud or something, which it was… They was absolutely legitimate, you see, it was right. But every time the judge would go to say something to them, they'd talk in tongues, see. The judge said, "Take them crazy people away from here." See.
46
Vel, du vet bedre enn å gjøre det. Du holder ut selv om det graver dypt i deg, og du knapt kan holde det tilbake. Du sier: "Ja, sir. Ja, sir. Uh-huh. Ja, sir. Uh-huh." Hun plager deg fullstendig, men du vet at du må holde fred akkurat da.
Som i en rettssal her for ikke lenge siden, der noen pinsevenner ble stevnet for å ha gjort noe galt, som å skrike for høyt eller noe lignende. De var fullstendig innenfor sine rettigheter, det var riktig. Men hver gang dommeren prøvde å si noe til dem, snakket de i tunger. Dommeren sa til slutt: "Få de gale menneskene ut herfra."
47
Now, if there had been an interpretation to that tongues, and told the judge, "Thus saith the Lord" (certain-certain thing that would have been true, "Thus saith the Lord!")… "Judge, what are you standing here judging me for when last night you lived with a prostitute? Her name was Sally Jones. She lived down at 44… certain-certain place, like that. Why do you judge me? That's thus saith the Lord! Now deny that and you'll drop dead." Now, oh, brother! There's something different there.
But when you just stand and speak, and He said you're a barbarian to them. You see? Now, you know when to hold your peace and when not to do it, see. Now, that's… see. I'm… You get me straight now. You know what I mean, see. That is certainly…
47
Hvis det hadde vært en tolkning av de tungene og noen sa til dommeren: "Så sier Herren" (en viss ting som ville vært sant, "Så sier Herren!")... "Dommer, hvorfor står du her og dømmer meg når du i går natt var sammen med en prostituert? Hun heter Sally Jones og bor på adresse 44... et visst sted. Hvorfor dømmer du meg? Det er så sier Herren! Fornekt det, og du vil falle død om." Nå, åh, Bror! Det er noe annet der.
Men når du bare står og taler, sa Han at du er en barbar for dem. Forstår du? Nå, du vet når du skal tie og når du ikke skal gjøre det. Se, det er… Jeg er… Forstår du meg nå. Du vet hva jeg mener. Det er absolutt…
48
We got that question right on down here. The reason I was holding it like this, we got the same thing, "Are they supposed to hold their peace?" That's the reason I didn't answer it out no more than what you was saying. But that's the time. Answer it now, see, right now. We'll get it also on this question down here, and I'll just refer back to it. Does everybody understand that question all right?
QUESTION: [Brother Fred asks, "Brother Branham?"] Yes, Brother Fred. ["Does a person speak in the Spirit, giving the utterance (say he's an Englishman and he could speak English) and would the Spirit give the utterance?"]
Certainly. Yes, sir. See, because the Holy Spirit speaks in every language, see. On the day of Pentecost every language under heaven was gathered together, see. Speaking in English… Now, I always know this, Brother Freddie, myself, that if I ever preach a sermon there's any anointing to it, it's the Spirit giving the utterance, you see. It's the… So that would be an unknown tongue to a man that didn't understand English. But yet…
48
Vi har det spørsmålet her nede. Grunnen til at jeg holdt det slik, er at vi har det samme spørsmålet: "Skal de holde fred?" Derfor svarte jeg ikke mer enn det du nevnte. Men nå er tiden inne. Svar på det nå. Vi vil også ta opp dette spørsmålet her nede, og jeg vil bare henvise tilbake til det. Forstår alle spørsmålet?
SPØRSMÅL: [Bror Fred spør, "Bror Branham?"] Ja, Bror Fred. ["Kan en person tale i Ånden, gi uttykk (si at han er en engelskmann og han kan tale engelsk) og ville Ånden gi uttrykket?"]
Selvfølgelig. Ja, helt klart. Se, fordi Den Hellige Ånd taler på hvert språk, forstår du. På pinsefestens dag var hvert språk under himmelen samlet. Å tale på engelsk... Nå, jeg vet alltid dette, Bror Fred, at hvis jeg noen gang forkynner en preken og det er noen salvelse i den, så er det Ånden som gir uttrykket. Det ville være et ukjent tungemål for en mann som ikke forstår engelsk. Men likevel...
49
And just like the unknown tongue is not an "unknown" tongue. There's somebody there… Like on the day of Pentecost, they said, all these sinners, they said, "How do we hear every man in our own language? How do we hear these Galileans speak in our own language?" There was no "unknown" about that at all. There was no such a thing as "unknown" tongues at Pentecost. Now, see, that's not Scriptural at all, see. There wasn't unknown… it was no unknown tongue; it was a language. "How hear we every man in our own language wherein we were born?" Nothing unknown about it at all, see. Any question on that now, right now before we leave it? "How hear we every man in our own language?" See?
49
En ukjent tunge er egentlig ikke "ukjent". På pinsedagen sa de tilstedeværende syndere: "Hvordan hører vi hver mann på vårt eget språk? Hvordan hører vi disse galileerne tale på vårt eget språk?" Det var ingenting "ukjent" ved det. Det eksisterte ikke "ukjente" tunger på pinsedagen. Det er ikke i tråd med Skriften i det hele tatt. Det var ingen ukjent tunge; det var et språk. "Hvordan hører vi hver mann på vårt eget språk hvor vi er født?" Ingenting var ukjent ved det. Har noen spørsmål om dette før vi går videre? "Hvordan hører vi hver mann på vårt eget språk?"
50
[A brother says, "That's where there's a little error because of human weakness, and when people will fail to accept anything; only say, 'I won't believe it any way, only according to Acts 2:4!'"] Well, if they had it according to Acts 2:4 they certainly wouldn't speak in an unknown tongue. ["No, in a language."] They'd have to speak in the language that the people heard you, see, because "every man heard in his own language."
Now, if I receive the Holy Ghost right now, according to… I believe there's one brother here seeking the Holy Ghost, which is Brother Wood. Is that right, Brother Wood? I don't mean to call you out, but we're just brethren here, and we're wanting to say this. And he's seeking the baptism of the Holy Ghost. Now, if Brother Banks received the Holy Ghost there, the correct way, if he received it according to the Bible, he'd rise up there (he was speaking in English), and saying, "Jesus Christ, the Son of God, has raised." He was speaking it with fiery prophecy that tells it. "I know that He is, because He's just come into my heart. He's the Son of God! My sins are gone, there's something happened to me," see. There you are. That's speaking in the…
"How hear we every man in our own language?"
50
En bror sier, "Det er der det oppstår en liten feil på grunn av menneskelig svakhet, og når folk nekter å akseptere noe; sier de bare, 'Jeg vil ikke tro på det uansett, kun i henhold til Apostlenes gjerninger 2:4!'" Vel, hvis de hadde det i henhold til Apostlenes gjerninger 2:4, ville de sikkert ikke tale i en ukjent tunge. ["Nei, i et språ k."] De måtte tale i språket som folk forsto, for "alle hørte på sitt eget språk."
Nå, hvis jeg mottok Den Hellige Ånd akkurat nå, i henhold til... Jeg tror det er en bror her som søker Den Hellige Ånd, nemlig Bror Wood. Er det riktig, Bror Wood? Jeg mener ikke å trekke deg frem, men vi er bare brødre her, og vi ønsker å si dette. Han søker dåpen i Den Hellige Ånd. Nå, hvis Bror Banks mottok Den Hellige Ånd der, på riktig måte, hvis han mottok det i henhold til Bibelen, ville han reise seg (han snakket engelsk) og si, "Jesus Kristus, Guds Sønn, har stått opp." Han ville tale med brennende profeti som forteller det. "Jeg vet at Han er det, fordi Han akkurat har kommet inn i mitt hjerte. Han er Guds Sønn! Mine synder er borte, noe har skjedd med meg," se. Der er du. Det er å tale i...
"Hvordan hører vi hver mann på vårt eget språk?"
51
Say, what if we Indiana people spoke a different language from the Kentucky people, and Brother Banks is a Kentuckian? They spoke a different language then, and here we know that he couldn't speak Indiana language. And then he raised up there speaking in Indiana language, and know that he don't know it, see. And we hear him in Indiana language. He's thinking he's speaking Kentucky language. He's just testifying, "Praise God! Jesus has raised from the dead. Hallelujah!" But we're hearing him in Indiana language.
That's the way it was on the day of Pentecost, see. "How do we hear every man…?" "Behold, are not all these which are speaking Galileans?" Kentuckians? "And how do we Indiana, Ohio, and Illinois, and Maine, and Massachusetts, and Californians, hear him in our language wherein we were born?" Get the idea? See, it's inspiration. See, it's inspiration to them to hear. It's inspiration to them.
51
La oss si at vi i Indiana snakket et annet språk enn folk fra Kentucky, og Bror Banks er en fra Kentucky. De snakket forskjellige språk da, og her vet vi at han ikke kunne snakke Indiana-språket. Så reiser han seg der og snakker på Indiana-språket, selv om vi vet at han ikke kan det. Og vi hører ham snakke på Indiana-språket. Han tror han snakker Kentucky-språket. Han bare vitner, "Pris Gud! Jesus har stått opp fra de døde. Halleluja!" Men vi hører ham på Indiana-språket.
Slik var det på pinsedagen, se. "Hvordan kan vi høre hver mann...?" "Se, er ikke alle disse som taler gallileere?" Kentuckianere? "Og hvordan kan vi fra Indiana, Ohio, Illinois, Maine, Massachusetts og California, høre ham på vårt eget språk hvor vi ble født?" Forstår dere? Se, det er inspirasjon. Det er inspirasjon for dem å høre. Det er inspirasjon for dem.
52
See, the thing of it is, is a testimony of the resurrection of Jesus Christ. See, that's right. Now, if God doesn't live that life in you, no matter how much you testify of it, you still didn't get it, see. That's right. How well you…
Is there another question now? [Brother Roy Roberson says, "Well, Brother Branham, I think that we saw that happen in the prayer line, that Spanish girl."] Yes. Very good, Brother Roy. It was at… right where I'm going now, at Beaumont. Was it Beaumont? Yes, sir.
Now, the prayer line was stopped. There was a little Spanish girl come up on the platform. Well, frankly, I believe I was going out, wasn't it? Howard was taking me out, and I heard somebody crying. It was a little Spanish girl there, oh, about fifteen, sixteen years old, right… just a kid. And I looked, and she would've been the next prayer card if I'd have went ahead. I had a bunch up there, she'd have been the next prayer card. I said, "Bring her on." So they brought her on up. I was going over to another meeting, and I said, "Bring her on up."
So, I come to find out, I said to her something like this, "Now, will you believe? If Jesus will help me to tell you what's wrong with you, will you believe that He will heal you?" And she just kept her head down. I thought she must be deaf and dumb, see.
52
Se, poenget er at det er et vitnesbyrd om Jesu Kristi oppstandelse. Hvis Gud ikke lever det livet i deg, spiller det ingen rolle hvor mye du vitner om det; du har fortsatt ikke opplevd det, forstår du. Er det flere spørsmål nå?
[Bror Roy Roberson sier, "Vel, Bror Branham, jeg tror vi så det skje i bønnekøen, den spanske jenta."]
Ja, veldig bra, Bror Roy. Det var der jeg nå skal, i Beaumont. Var det Beaumont? Ja, sir.
Nå, bønnekøen var stoppet da en liten spansk jente kom opp på plattformen. Vel, egentlig tror jeg at jeg var på vei ut. Howard tok meg ut, og jeg hørte noen gråte. Det var en liten spansk jente der, omtrent femten eller seksten år gammel, bare et barn. Jeg la merke til at hun ville ha vært det neste bønnekortet om jeg hadde fortsatt. Jeg hadde flere oppe, og hun ville ha vært det neste bønnekortet. Jeg sa, "Bring henne opp." Så de førte henne opp. Jeg skulle videre til et annet møte, og jeg sa: "Bring henne opp."
Jeg fant ut at jeg sa noe slikt til henne: "Vil du tro? Hvis Jesus vil hjelpe meg å fortelle deg hva som er galt med deg, vil du tro at Han vil helbrede deg?" Hun holdt bare hodet nede. Jeg tenkte at hun måtte være døv og stum, forstår du.
53
So when I looked again, I said, "No, she just can't speak English." So they got an interpreter to come there, and I said, "Will you believe?" And she motioned back. Then she could understand through the interpreter, of course.
Well, then I said… And I looked and I saw a vision. I said, "I see you sitting by an old-fashioned fireplace and a big kettle swinging out, full of ears of yellow corn." You remember that, Brother Roy? I said, "You overeat that corn. And when you did, you fell violently ill and your mother put you on the bed and you started with epileptic fits." And I said, "You've had them ever since."
And then she turns around to the interpreter and said to him through her own language, "I thought he couldn't speak English… or, speak Spanish!"
And he turned to me and said, "You didn't speak Spanish, did you?"
I said, "No." So we looked on the recorder, stopped the recorder. It was absolutely English.
53
Så da jeg så på henne igjen, tenkte jeg: "Nei, hun kan bare ikke snakke engelsk." Så de hentet en tolk, og jeg spurte: "Vil du tro?" Hun gjorde en bevegelse som svar. Hun kunne forstå gjennom tolken, naturligvis.
Så sa jeg... og jeg så et syn. Jeg sa: "Jeg ser deg sittende ved en gammeldags peis med en stor kjele full av gule maiskolber." Husker du det, Bror Roy? Jeg sa: "Du overspiste den maisen, og da du gjorde det, ble du voldsomt syk. Din mor la deg i sengen, og du begynte å få epileptiske anfall." Jeg sa: "Du har hatt dem siden."
Så snur hun seg mot tolken og sier på sitt eget språk: "Jeg trodde han ikke kunne snakke engelsk... eller spansk!"
Tolken snudde seg mot meg og spurte: "Du snakket ikke spansk, gjorde du?"
Jeg svarte: "Nei." Så sjekket vi opptakeren. Det var helt tydelig engelsk.
54
But then the interpreter said, "You tell me what he said then." See, he had to get the interpretation. Said, "You tell me what he said." And she said the very same words back to him, and he give it out again.
Now, she heard me in her own language wherein she was born, and I was speaking English. She heard it in Spanish. "How hear we every man in our own tongue wherein we were born?" And the child was healed. See, that's it. It's the wonderful works of God.
QUESTION: [A brother asks, "Then the vessel who is containing the Holy Spirit will not… will just be a vessel, and the One who fills it can fill it with what He desires?"]
Whatever He desires, that's right. Exactly right. And then watch what it's filled with, then you know whether you got the Holy Ghost or not, then, see. Just watch what it's filled with. If the vessel is filled with impurities, then it is not God's vessel. But if it's filled with purities, then it is God's vessel. See what I mean? [The brother says, "And the vessel, there are times when the vessel will be used and not be known at the time that it was used?"] Oh, sure. [The brother gives a testimony.] That's exactly right, sure. Oh, we all… we see that. I've seen that many times. Yes, sir. Yes, sir. We know, we're acquainted with those things.
54
Men så sa tolken: "Du forteller meg hva han sa da." Se, han måtte få tolkningen. Han sa: "Du forteller meg hva han sa." Og hun gjentok de samme ordene til ham, og han ga det ut igjen.
Nå, hun hørte meg i sitt eget språk der hun ble født, og jeg snakket engelsk. Hun hørte det på spansk. "Hvordan hører vi hver mann i vårt eget språk der vi ble født?" Og barnet ble helbredet. Se, det er det. Det er Guds underfulle verk.
SPØRSMÅL: [En bror spør, "Så vil det fartøyet som inneholder Den Hellige Ånd ... bare være et fartøy, og Den som fyller det, kan fylle det med det Han ønsker?"]
Hva enn Han ønsker, det er riktig. Helt riktig. Og så ser du hva det er fylt med, da vet du om du har Den Hellige Ånd eller ikke. Bare se hva det er fylt med. Hvis fartøyet er fylt med urenheter, da er det ikke Guds fartøy. Men hvis det er fylt med renhet, da er det Guds fartøy. Forstår du hva jeg mener? [Broren sier, "Og fartøyet, det er tider når fartøyet vil bli brukt og ikke være kjent på det tidspunktet at det ble brukt?"] Å, selvfølgelig. [Broren gir et vitnesbyrd.] Det er helt riktig, selvfølgelig. Å ja, vi alle... vi ser det. Jeg har sett det mange ganger. Ja, sir. Ja, sir. Vi er kjent med de tingene.
55
QUESTION: I believe that was number four: "Do all Holy-Ghost-filled people speak with tongues sooner or later? I find where Paul said, "I speak with more tongues than them all."
Now, what I think now, to finish the brother's question:
"Paul, speaking with more tongues than all."
Paul was a smart man. He knowed many languages, himself, see. He could speak with… Remember when he'd get in trial, he could speak with this kind of a tongue or that kind of a tongue, or whatever it was. That's unknown tongues to the people, but that wasn't inspirational. That was taught languages, you see.
55
SPØRSMÅL: Jeg tror det var nummer fire: "Taler alle som er fylt med Den Hellige Ånd i tunger før eller siden? Jeg finner at Paulus sa, "Jeg taler mer i tunger enn alle dere."
Nå, for å avslutte spørsmålet til broren:
"Paulus, som taler mer i tunger enn alle."
Paulus var en klok mann. Han kjente mange språk selv, se. Han kunne snakke med… Husk når han skulle forklare seg i retten: Han kunne bruke dette språket eller det språket, eller hva det nå var. Disse språkene var ukjente for folket, men de var ikke inspirerte. Det var lærte språk, forstår du.
56
But I do believe that a Spirit-filled person that lives under the altar of God, no doubt, sooner or later, will have an experience of speaking in tongues, because that's one of the lowest and least things there is, according to Paul's description. If you'd put them in order, it's the last thing on the line of gifts, see, is speaking with tongues.
But now, first, you're baptized… Here, each one of you all are gifts. I'm on the outside. Now, by one door, one Spirit, one door enters this room. Is that right? Now, I can't come in that way, can't come in this way and back that way, see. How do I get in here? By Brother Roberson? No, sir. By, well, say, Brother Leo? That he'd be a gift of speaking in tongues, see, do I get in by Leo? No. Well, how do I get in? By one door, by one Spirit. The Spirit just ain't all tongues. Oh, no. See? See, "By one Spirit I am baptized into this body."
56
Men jeg tror at en Åndsfylt person som lever under Guds alter, uten tvil, før eller senere vil oppleve å tale i tunger, for ifølge Paulus' beskrivelse er det en av de minste og laveste gavene. Hvis du setter dem i rekkefølge, er det den siste av gavene, altså å tale i tunger.
Men nå, først, blir du døpt... Her, hver og en av dere er gaver. Jeg står på utsiden. Nå, ved én dør, én Ånd, kommer man inn i dette rommet. Er det riktig? Nå, jeg kan ikke komme inn den ene veien, ikke den andre veien eller bakveien. Ser du? Hvordan kommer jeg inn her? Gjennom Bror Roberson? Nei, herr. Gjennom for eksempel Bror Leo? Han kan være en gave til å tale i tunger. Ser du, kommer jeg inn gjennom Leo? Nei. Hvordan kommer jeg inn? Gjennom én dør, ved én Ånd. Ånden er ikke bare tunger. Å nei. Ser du? "Ved én Ånd er jeg døpt inn i denne kroppen."
57
Now, this is Spirit, you all are gifts. You say, "Well, bless God!" I'll go over and, say, there's Brother Wood, he's miracles, see. "Oh, I had a miracle performed. I know I got the Holy Ghost because I performed a miracle." Not by one "miracle" are we all baptized into the body.
Go to Brother Junie, he's knowledged. "Well, well, I got the knowledge of the Bible! Boy, I tell you, I know I got the Holy Ghost because I got…" No, that still ain't the way to enter.
All right. Not by Brother Leo, not by Brother Wood, not by Brother Junie, see. No. But by one what? [Congregation says, "Spirit!"] All right. I'm baptized into this body, now I'm into it. Now where's Father going to use me? See? It happened to be Leo was sitting close to the door; no doubt this would be one of the first things would happen. But it might not be. I might be so much richer in the Spirit, that I could go plumb over here to Brother Wood, bypass all the rest of it. You can't tell me I haven't got the Holy Ghost, because I'm in this body by baptism. But God never brought me in here to say, "Well, bless God, guess I'll sit down now, take 'er easy, I'm going to heaven." See what I mean?
But I could go plumb back from this here, plumb back to there. See what I mean? I could go from one extreme to the other, or I might go in the middle, or anywhere. But something will happen, something's got to take place. And what is it? By the Spirit baptism shows me that I'm in the body. "By one Spirit." You get that, Brother… here? Okay! That it? All right.
57
Nå, dette er Ånden. Dere alle har gaver. Dere sier: "Vel, velsign Gud!" Jeg drar bort og sier, der er Bror Wood, han har mirakler, se. "Åh, jeg opplevde et mirakel. Jeg vet at jeg har Den Hellige Ånd fordi jeg utførte et mirakel." Men ikke ved ett "mirakel" blir vi alle døpt inn i legemet.
Gå til Bror Junie, han har kunnskap. "Vel, vel, jeg har bibelkunnskap! Gutt, jeg forteller deg, jeg vet at jeg har Den Hellige Ånd fordi jeg har…" Nei, det er fortsatt ikke måten å komme inn på.
Helt riktig. Ikke ved Bror Leo, ikke ved Bror Wood, ikke ved Bror Junie, se. Nei. Men ved hva? [Menigheten sier, "Ånden!"] Helt riktig. Jeg er døpt inn i dette legemet, nå er jeg i det. Hvor vil Far bruke meg? Se? Det kan hende at Leo satt nær døren; uten tvil ville dette være en av de første tingene som skjedde. Men det kan også hende at det ikke er slik. Jeg kan være så mye rikere i Ånden at jeg kan gå direkte over til Bror Wood og forbigå alt det andre. Du kan ikke fortelle meg at jeg ikke har Den Hellige Ånd, fordi jeg er i dette legemet ved dåp. Men Gud førte meg aldri inn her for å si: "Vel, velsign Gud, jeg antar at jeg vil sette meg nå, ta det med ro, jeg skal til himmelen." Forstår du hva jeg mener?
Men jeg kunne gå direkte fra dette her, direkte dit bak. Forstår du hva jeg mener? Jeg kunne gå fra den ene ytterlighet til den andre, eller jeg kunne gå midt imellom, eller hvor som helst. Men noe vil skje, noe må finne sted. Og hva er det? Ved Åndens dåp viser det meg at jeg er i legemet. "Ved én Ånd." Fikk du tak i det, Bror… her? Ok! Er det det? Greit.
58
QUESTION: "In what order is tongues and prophecies to be used during the service (It is not to be used at all during the service. See?), to glorify God (Not at all) and edify the church? I know the people say the spirit of the prophet… I know the… (I guess that… No, I beg your pardon, "The Bible," B-i-b-l-e. I thought p-e-p-l-e or something like that. No.) The Bible says, 'The spirit of the prophets is subject to the prophet.'" Exactly.
Spiritual speaking in tongues and prophesying is to edify the church, but it has its service of its own, see. It isn't to bother as long as the prophet of the church is… the meeting's in order, see. It's never to interrupt the meeting.
Now, see, "the spirits of the prophets." We got another question now, let's let that go just for a minute. See, the real correct way of operating these gifts… This is answering many gifts, you see. When we get to them we'll say we answered it in this first one, this person on this one here, see. That's number five:
"Is the tongues and prophecies to be used during the services to glorify God?"
You see, now, the minister… If the minister is anointed of God, and the church is set in order, now, the correct way… Many of you know how I've talked to you about "have it set in order." These gifts are supposed… Now, here's what we'll do in the Tabernacle, the Lord willing. Now, I'm watching. I'm seeing something, leaving Brother Neville and these other brethren here in order. Now you're… And many of you brothers are young brothers.
58
SPØRSMÅL: "I hvilken rekkefølge skal tungetale og profetier brukes under møtene (de skal ikke brukes i det hele tatt under møtene. Skjønner?), for å ære Gud (ikke i det hele tatt) og oppbygge menigheten? Jeg vet folk sier at ånden til profeten... Jeg vet at... (Jeg antar at... Nei, jeg beklager, 'Bibelen,' B-i-b-e-l-e-n. Jeg trodde p-e-p-l-e eller noe sånt. Nei.) Bibelen sier, 'Profetens ånder er profetene underlagt.'" Helt korrekt.
Åndelig tungetale og profetier er for å oppbygge menigheten, men det har sin egen tjeneste, ser du. Det skal ikke forstyrre så lenge menighetens profet... møtet er i orden, ser du. Det skal aldri avbryte møtet.
Nå, ser du, "profetens ånder." Vi har et annet spørsmål nå, la oss ta det om et øyeblikk. Ser du, den riktige måten å bruke disse gavene... Dette besvarer mange gaver, ser du. Når vi kommer til dem, skal vi si vi besvarte det i denne første, denne personen her, ser du. Det er nummer fem:
"Skal tungetale og profetier brukes under møtene for å ære Gud?"
Ser du, nå, predikanten... Hvis predikanten er salvet av Gud, og menigheten er organisert, nå, den riktige måten... Mange av dere vet hvordan jeg har snakket med dere om "å ha det satt i orden." Disse gavene er ment å... Nå, her er hva vi skal gjøre i Tabernaklet, Herrens vilje skje. Nå, jeg observerer. Jeg ser noe, etterlater Bror Neville og disse andre brødrene her i orden. Nå er du... Og mange av dere brødre er unge brødre.
59
Now, I'm an old veteran to all of you in this way. I've been thirty-one years in this. It was about thirty years ago I laid that stone there. I've had to face everything there was to be faced, and you better know what you're talking about, too, when you come to it. You better not only know that; better be God there to back it up when you get through with it.
Now, the most successful way of doing this now, you could have a special meeting. I believe that's what they done in I Corinthians 14 there---something be revealed to one sitting by, let the other one hold his peace. I believe it was a special meeting for gifts, which would be all right. If they wanted to have a special meeting where all the gifted people met once a week, them with gifts, and come into the church, that would be fine. Let them have that meeting, there's no… be no preaching. It's for the gifts of the Spirit.
59
Jeg er en gammel veteran i denne sammenhengen for dere alle. Jeg har vært i dette i trettien år. Det er omtrent tretti år siden jeg la ned den steinen der. Jeg har måttet konfrontere alt som måtte konfronteres, og du bør vite godt hva du snakker om når du står i det. Det er ikke nok bare å vite det; Gud bør være der for å støtte deg når du er ferdig.
Den mest effektive måten å gjøre dette på nå, kunne være å ha et spesialmøte. Jeg tror det var det de gjorde i 1. Korinterbrev 14---noe åpenbares til en som sitter der, la den andre tie. Jeg tror det var et spesialmøte for gaver, noe som ville være helt i orden. Hvis de ville ha et spesialmøte der alle med gaver møttes en gang i uken og kom til menigheten, ville det vært fint. La dem ha det møtet; det skal ikke være noen forkynnelse. Møtet er for Åndens gaver.
60
It ain't for the outsiders, the unbelievers. They'd come in, sit down, say… One raise up and go, "ah-ah," speaking in tongues; the other one say, "wha-ah."
"What in the world?" They come in and say, "Where's the singing? Where's the rest of it?" See?
But, now, these that's speaking in tongues, many of them (and interpreting, and so forth) are babes in the gospel, see. Don't offend them. Let them grow till that gift… Some of it, you can see how Satan tries to weave into some. 'Course, veterans, we see that. See, we can catch that, and you'll watch it.
60
Det er ikke for utenforstående, eller de som ikke tror. De ville komme inn, sette seg og si… En reiser seg og sier, "ah-ah," på tungetale; en annen sier, "wha-ah."
"Hva i all verden?" De kommer inn og spør, "Hvor er sangen? Hvor er resten av det?" Forstå?
Men nå, disse som taler i tunger, mange av dem (og tolker, og så videre) er unge i evangeliet. Ikke støt dem bort. La dem vokse til deres gave... Noe av det kan du se hvordan Satan prøver å snike seg inn i noen. Erfarne, vi ser det. Vi kan fange opp det, og vi holder øye med det.
61
Here not long ago a certain minister, sitting right here now, come to me and told me and had me at his home, a very precious brother. I don't say it because he's sitting here, but you're all precious brethren. If I didn't think that, I'd tell you, "Let's you and I get this thing straightened out between us, first," see. That's right. I love you all, and I'm only here in the spirit of tolerance to the Bible, you see---to help, see.
This brother had me to his house to… a certain woman, and that woman was wrong. And I never seen the woman but I heard it on tape, her give an interpretation of tongues, and telling something. You could pick it up right then.
61
For ikke lenge siden kom en bestemt pastor, som sitter her nå, til meg og hadde meg hjemme hos seg, en svært verdifull bror. Jeg sier det ikke fordi han sitter her, men dere er alle verdifulle brødre. Hvis jeg ikke mente det, ville jeg sagt, "La oss ordne opp i dette mellom oss først." Det er riktig. Jeg elsker dere alle, og jeg er her kun i ånden av toleranse overfor Bibelen---for å hjelpe.
Denne broren inviterte meg hjem til seg for å møte en bestemt kvinne, og denne kvinnen tok feil. Jeg har aldri møtt kvinnen, men jeg hørte det på et opptak, hvor hun ga en tolkning av tungetale og sa noe. Du kunne oppfatte det med en gang.
62
One day, to another minister, and I, of the same person, we set on a stump, squirrel hunting, and talked of it. And both the ministers, present now, knows how that turned out, see. Just, you watch.
When you ministers are correcting someone about a gift---when you're correcting them, scripturally correcting them---and they get offended, remember, it wasn't the Spirit of God, because the Spirit of God cannot be offended by His Word. He comes to His Word. See, he's always willing. A real saint of God wants to toe the mark. Yes, sir.
I want to be corrected. I want the Holy Spirit to correct me in things that I'm doing that's wrong. I don't want nothing substitutionary. I want the real thing or nothing. Just let me alone, don't let me have anything at all, see, because I'd rather do that than to bring a reproach on Christ.
62
En dag satt en annen forkynner og jeg, som kjente den samme personen, på en stubbe mens vi jaktet på ekorn og snakket om det. Og begge forkynnerne som er til stede nå, vet hvordan det endte, ser dere. Bare følg med.
Når dere forkynnere korrigerer noen om en gave—når dere korrigerer dem, skriftsmessig korrigerer dem—og de blir fornærmet, husk at det ikke var Guds Ånd. Guds Ånd kan nemlig ikke bli fornærmet av Hans Ord. Han kommer til Sitt Ord. Ser dere, Han er alltid villig. En ekte Guds helgen ønsker å følge linjen. Ja, sir.
Jeg vil bli korrigert. Jeg vil at Den Hellige Ånd skal korrigere meg i ting som jeg gjør feil. Jeg vil ikke ha noe som er en erstatning. Jeg vil ha det ekte, eller ingenting. Bare la meg være i fred, la meg ikke ha noe i det hele tatt, for jeg vil heller gjøre det enn å bringe skam over Kristus.
63
And I wouldn't teach anything, I wouldn't say anything 'less the Scripture…
And if some brother, some Christian brother would see me teaching something wrong, I'd appreciate it if he'd call me over to one side after the service, and say, "Brother Branham, I'd like to come to your room and talk to you. You're in error on something," see. I'd sure appreciate that, brother, because I want to be right. I want it.
Now, all of us want to be right, that's why we want to speak these things. And they got to come through the Scripture, you see, to make the Scripture tie together.
63
Jeg ville aldri undervise eller uttale noe utenom Skriften. Hvis en bror eller kristen bror ser at jeg underviser noe feil, ville jeg sette pris på om han tok meg til side etter møtet og sa: "Bror Branham, jeg vil gjerne komme til rommet ditt og snakke med deg. Du tar feil i noe." Jeg ville virkelig sette pris på det, bror, for jeg vil helst være riktig. Det er det jeg ønsker.
Nå, alle vi ønsker å være riktige, og derfor vil vi tale om disse tingene. Men de må komme fra Skriften for at Skriften skal henge sammen.
64
Now, the speaking in tongues should be… Now, a little later on… Now, let it go right now, for a while. See, I'd advise you just to let it go. To you ministers now, you pastors, just let it go until these babies get just a little bit older. Now, maybe, sooner or later, if it's the enemy that's trying to deceive that person, it'll show up. We're not too sure.
Now, after this, before you start this, get some spirit of wisdom in there, some discernment of spirits, you see, to find out. The first thing, you know, you begin to notice that somebody's begin to see that there's a little something wrong---that's discernment. Then, and baby that a little while, see. Then when you see the discernment getting wrong, then correct that. And if that thing… if it's of God, he'll stand correction with the Word, see.
64
Når det gjelder tungetale, bør vi avvente litt. La det være for nå. Til dere forkynnere og pastorer: la det være til disse "spedbarna" har modnet litt mer. Dersom det er fienden som forsøker å bedra personen, vil det før eller senere vise seg. Vi er ikke helt sikre.
Før dere begynner med dette, sørg for å ha åndelig visdom og evnen til å skjelne ånder, for å finne ut hva som skjer. Det første tegnet på at noe kan være galt, er å legge merke til at noen begynner å se noe uregelmessig—det er åndelig skjelneevne i arbeid. Ta vare på disse "spedbarna" en stund. Når du ser at skjelneevnen viser noe galt, korriger det. Hvis det er fra Gud, vil personen tåle å bli rettet med Ordet.
65
Say, for instance, I'm going to say we spoke in tongues, somebody, we're… this is a gifted bunch of men. And Leo raised up and spoke in tongues then, and a brother here, Willard, give the interpretation. All right. Now, I want to say, Brother Neville and Brother Junie and Brother Willard Collins was the discerners, see. Now, because Leo spoke… Now, we're just here like in a little saints' meeting, a gifts meeting, and Leo spoke and Willard give the interpretation here, and he said, "Thus saith the Lord, 'Wednesday night there's coming a woman in here and she's going to be violent. Tell Brother Branham not to rebuke her, because she's insane. But tell him to take her over to the corner, because it was in a corner where she did a wicked thing one time and a certain thing taken place,'" see. That sounds very good, doesn't it? See? All right.
65
La oss si vi taler i tunger, og dette er en begavet gruppe menn. La oss anta at Leo reiser seg og taler i tunger, og en bror her, Willard, gir tolkningen. Greit. Jeg vil påpeke at Bror Neville, Bror Junie og Bror Willard Collins var de som bedømte. Se nå, fordi Leo talte... Vi er her som i et lite møte blant hellige, et møte for gaver, og Leo talte mens Willard ga tolkningen og sa: "Så sier Herren: 'Onsdag kveld kommer en kvinne hit, og hun kommer til å være voldsom. Fortell Bror Branham at han ikke skal irettesette henne, for hun er gal. Men fortell ham å ta henne med til hjørnet, for det var i et hjørne hvor hun gjorde en ond handling en gang og en bestemt ting fant sted.'" Det høres veldig bra ut, gjør det ikke? Ser du? Greit.
66
Now, but the first thing, you know, in the old Scripture, no matter what the prophet said or what anybody else said, it was tested by the Urim Thummim, first. See, it went to the Word. And if them lights didn't flash, they let it alone, see.
And the first thing, now, let's take it back to the Word. Now, this man spoke in tongues, sounded all right. This one interpreted, sounded all right. But the Word said let it be judged by two or three judges first. Take it to the Urim Thummim.
Now, first thing, Willard Collins says, "It was of the Lord." Junie says, "It's of the Lord." That's two out of three. All right, it's put on a piece of paper, it's spoke out right here in this church. Then when the people who sees it read before it ever happens, and then see it happen, they say, "Brother, that's God! See, that's God!"
But what if it don't happen, then what happens? See? (Now we're going to get to another thing I could hit right here, is "All prophecy… all interpretations and messages is prophecy.") Now, just a minute. Now, what if it don't happen? Then Leo has spoke in a false spirit; he gave a false interpretation; and you gave a false judgment. Then get that thing out of you. You don't want that. That's wrong. Leave it alone. That's the devil, see. [Blank spot on tape.]
"I ain't a preacher, but I'm an interpreter. See, I'm an interpreter, Lord. I'm not a preacher." Brother Leo say, "Lord, I'm not a preacher, but I got a gift of tongues and the devil upset me on that. God, take that thing away from me." You say, "Lord, You've give me the spirit of discernment, and I've seen You do it so many times, how did it happen? Father, clean me out! What happened?" You see, there you are, then you've got it real.
66
Først og fremst, i den gamle Skriften, uansett hva profeten eller andre sa, ble det testet ved Urim og Tummim. Det gikk til Ordet. Hvis lysene ikke blinket, lot de det være.
La oss nå ta det tilbake til Ordet. Denne mannen talte i tunger, det hørtes greit ut. En annen tolket, det hørtes greit ut. Men Ordet sier at det skal bedømmes av to eller tre dommere først. Ta det til Urim og Tummim.
Først sier Willard Collins, "Det var av Herren." Junie sier, "Det er av Herren." Det er to av tre. Det skrives ned og blir uttalt her i menigheten. Når folk ser at det blir lest opp før det skjer, og så ser det skje, sier de, "Bror, det er Gud! Se, det er Gud!"
Men hva om det ikke skjer, hva skjer da? Se, nå skal vi komme til et annet punkt. "All profeti... alle tolkninger og budskap er profeti." Nå, bare et øyeblikk. Hva om det ikke skjer? Da har Leo talte i en falsk ånd; han har gitt en falsk tolkning; og du har gitt en falsk dom. Da må du få det ut av deg. Du vil ikke ha det. Det er feil. La det være. Det er djevelen, se. [Tomt område på lydbånd.]
"Jeg er ikke en forkynner, men en tolk. Se, jeg er en tolk, Herre. Jeg er ikke en forkynner." Bror Leo sier, "Herre, jeg er ikke en forkynner, men jeg har en gave til å tale i tunger, og djevelen forstyrret meg med det. Gud, ta den tingen vekk fra meg." Du sier, "Herre, Du har gitt meg åndens skjelneevne, og jeg har sett Deg gjøre det så mange ganger, hvordan skjedde det? Far, rens meg! Hva skjedde?" Se, der er du, da har du det ekte.
67
See, that's a regular saints' meeting. I think that's what it was in the Bible, because Paul said, "If one prophesies and something being prophesied, and something be revealed to one sitting, let him hold his peace until this one speaks first. Then he may speak. And you all may prophesy one by one." Now, that couldn't be in a regular meeting, you know that. Each one couldn't give…
Now, to be sure that it's of God, see, because if it's just foolishness it ain't of God. If it doesn't come to pass, it's not of God, see. It's got to come to pass. And therefore in our churches, you see, brethren, we got a solid church then, see, where nobody can say that anything is ever said or done…
67
Dette er et vanlig møte for de hellige. Slik tror jeg det var i Bibelen, fordi Paulus sa: "Hvis én profeterer og noe blir åpenbart for én som sitter der, la ham tie til den andre har talt først. Så kan han tale. Og dere kan alle profetere én etter én." Nå, det kunne ikke skje i et vanlig møte, det vet dere. Hver enkelt kunne ikke gi...
For å være sikker på at det er fra Gud, se, fordi hvis det bare er tull, så er det ikke fra Gud. Hvis det ikke går i oppfyllelse, er det ikke fra Gud. Det må gå i oppfyllelse. Derfor, i våre menigheter, brødre, har vi en solid menighet da, ser dere, hvor ingen kan si at noe som helst blir sagt eller gjort...
68
Look what it puts me before, when I'm up there before the public. Look at that! What about one error on that? See? Because I trust Him, see. I trust Him. Someone say, "You afraid of a mistake, Brother Branham." No, no, uh-uh. Ain't afraid of a mistake. I believe Him. He is my protection. I'm ordained to do this so I'll stay right with it.
If God's ordained you to do something, then He's your protection, see. He will protect you. If He's sent you, He'll back up your word. You're an ambassador then. You're ambassador with the gift of tongues; you're ambassador with the gift of interpretation; you're ambassador with the gift of discernment; the three of you. See what I mean? Then what have you got? You got a solid church. You wouldn't fear it standing no more than yesterday.
68
Se hva som legges foran meg når jeg står der oppe foran publikum. Se på det! Hva med én feil der? Ser du? Fordi jeg stoler på Ham, ser du. Jeg stoler på Ham. Noen sier: "Er du redd for å gjøre en feil, Bror Branham?" Nei, nei, uh-uh. Jeg er ikke redd for å gjøre feil. Jeg tror på Ham. Han er min beskyttelse. Jeg er ordinert til å gjøre dette, så jeg holder meg til det.
Hvis Gud har ordinert deg til å gjøre noe, så er Han din beskyttelse, ser du. Han vil beskytte deg. Hvis Han har sendt deg, vil Han støtte opp om ditt ord. Du er en ambassadør da. Du er ambassadør med gaven til å tale i tunger; du er ambassadør med gave til å tolke; du er ambassadør med gaven til å skjelne; dere tre. Ser du hva jeg mener? Hva har du da? Du har en solid menighet. Du ville ikke frykte å stå der mer enn du gjorde i går.
69
Here, I was in a meeting down here. A little old English boy from England come over here, was trying to commit suicide. Brother Banks come up there and said he had been down there four or five days. I had a lot of things to do, but he said, "The boy's going to commit suicide." The Waterview Hotel down there was telling me about the condition of that lad.
And I went into the room to pray for him. I come back out and I said, "Now, Brother Banks, I've never seen the man or know nothing about him, but I'm going to tell you what's wrong with him before I get there." Is that right, Brother Banks? And when we got there, the Holy Spirit come right down and told him what done it and all about him, where he had been and all about his life. He just dropped over, nearly.
69
Jeg var på et møte forleden. En ung gutt fra England hadde kommet hit og prøvd å begå selvmord. Bror Banks kom og fortalte at gutten hadde vært der i fire eller fem dager. Jeg hadde mye å gjøre, men han sa: "Gutten kommer til å begå selvmord." Waterview Hotel fortalte meg om tilstanden hans.
Jeg gikk inn på rommet for å be for ham. Da jeg kom ut igjen, sa jeg: "Nå, Bror Banks, jeg har aldri sett denne mannen og vet ingenting om ham, men jeg skal fortelle deg hva som er galt før jeg møter ham." Er det riktig, Bror Banks? Da vi kom frem, kom Den Hellige Ånd ned og fortalte ham alt om hva som hadde skjedd og livet hans. Gutten ble nesten lammet av sjokk.
70
"Are you afraid of a mistake, Brother Branham, you tell a man something like that?" How about on the platform, tell a man he's living untrue to his wife, got a baby by another woman? He'll throw you in the penitentiary. You better be right! See? See? Don't be afraid if it's God. But if you're not afraid… If you don't know it's God, then keep still till you know it's God. Is that right? Be sure you're right and then go ahead.
Now, this is hard teaching, brother, but you're my brothers. You're young ministers that's coming on, and I'm an old man, going to leave one of these days, see. And so you be sure it's just right.
70
"Er du redd for å gjøre en feil, Bror Branham, når du sier noe slikt til en mann?" Hva med på plattformen; fortelle en mann at han er utro mot sin kone og har et barn med en annen kvinne? Han vil kaste deg i fengsel. Du må være sikker på at du har rett! Skjønner? Skjønner? Ikke vær redd hvis det er Gud. Men hvis du ikke vet at det er Gud, hold deg stille til du er sikker på at det er Gud. Er det riktig? Pass på at du har rett før du går videre.
Dette er strenge råd, brødre, men dere er mine brødre. Dere er unge forkynnere på vei opp, og jeg er en gammel mann, som snart går bort. Vær derfor sikre på at det dere gjør er riktig."
71
Coming out of the room of the… Maybe I'll catch just a little later up here. A boy… Well, I'll say part of it now. Yesterday, Banks and I, real busy, been (oh, my) as hard as I could, and I'll tell you what I was going to do. On this meeting Leo and Gene and a bunch of us was going to go over there, and brethren, and say we was going pig hunting, hog hunting.
They got five days of javelina hog hunting, in Arizona, after the meeting's over. Our meeting closes. We go to Phoenix for one day, and got to wait five days before we have another---four days before they have another meeting of anywhere. We got to be right there at Arizona. Well, it happens to be at just that time javelina hog season is open.
So I wanted to go shoot my little rifle in, to see if it was in all right. Banks was going with me. We started out the gate, started out the gate. Here come a man walking right in, over top of that sign, see, said, "Please don't ask for Brother Branham."
71
Da jeg kom ut av rommet... Kanskje jeg tar det opp litt senere her. En gutt... Vel, jeg sier deler av det nå. I går, Banks og jeg, veldig opptatt, har vært så opptatt som mulig, og jeg skal fortelle hva jeg planla å gjøre. På dette møtet skulle Leo, Gene og en gruppe av oss dra, og vi, brødrene, skulle si at vi skulle på villsvinjakt.
Etter at møtet er over, har de fem dager med javelina villsvinjakt i Arizona. Når vårt møte avsluttes, drar vi til Phoenix for én dag, og må vente fem dager før vi har et annet møte - fire dager før de har et annet møte noe sted. Vi må være i Arizona. Vel, det viser seg at javelina villsvinjaktsesongen er åpen akkurat da.
Så jeg ønsket å skyte med den lille riflen min for å se om den var i orden. Banks skulle være med meg. Vi startet ut gjennom porten. Her kom en mann gående rett inn, over toppen av skiltet som sa: "Vennligst ikke spør etter Bror Branham."
72
See, reason they do that… it's not for people that's sick. Mine… that house… Ask Banks, he lives next door to me. People come, day and night and everything else, with sick children, everything. We never turn a person like that down.
But when they call me, Leo and them, from out there at the trailer, and Jim and them, "There's somebody here with a sick baby." "A man's here with cancer," we lay aside everything and take off for him.
72
Se, grunnen til at de gjør det... det er ikke for folk som er syke. Hos meg... i det huset... Spør Banks, han bor ved siden av meg. Folk kommer, dag og natt og alt mulig, med syke barn og alt annet. Vi avviser aldri en person som det.
Men når de ringer meg, Leo og gjengen der ute fra traileren, og Jim og dem, og sier: "Det er noen her med et sykt barn." "En mann er her med kreft," da legger vi alt til side og drar av gårde for å hjelpe.
73
Last night I was called into a hospital room where somebody called me, and the man wouldn't even let me come in after I got there, see. Somebody else just enthused. But that's all right. I go anyhow, see, 'cause it's my duty to go, see, try to help somebody.
Well, that's not what that sign's for. But this man, just as we was getting in the car, and Brother Banks knows that I had to… I waited in that house somehow. There was somebody come in at Brother Banks that held him up. He no sooner got there, I was held up. Then as soon as we grabbed our rifle and started to get in the car, here come a man walking right in. He walked up there.
And I was just getting ready to tell him go out and call that number out there (at Butler 2-1519), over at that sign. I said, "We're in a hurry."
Said, "I suppose you're in a hurry, sir."
I said, "My name…"
First I walked up, he said, "How do you do?" I seen that he didn't know who I was.
I said, "My name is Branham."
He said, "You're Brother Branham?"
I said, "I am."
And he said, "I wanted to meet you, Brother Branham." Said, "I see you're fixing to leave."
I said, "Yes, sir, I am."
He said, "I know you're in a hurry."
I said, "I am right now, sir."
And he said, "Well, I just wanted to speak to you a few minutes."
And I was just going to tell him… and the Holy Spirit said, "Take him in the room. You can help him." Now, there, that changes everything. The gun's just laid aside, and everything like that. God's work is first, see. And he said…
I said, "Come, go with me." I said, "I'll be back afterwhile, Brother Banks."
He said, "It's about my soul, Brother Branham."
I said, "All right, come in."
Went through the house. Meda said, "Ain't you gone yet?"
I said, "No, no, no, it's somebody out here." I said, "Keep the kids back in the other room." I took him in the little den room, sat down. No sooner sat down…
That man was in church last night. Or did he come, Banks? Did… Yeah, well, he was to come last night.
73
I går kveld ble jeg kalt til et sykehusrom av en person som ønsket å snakke med meg. Da jeg ankom, ville mannen ikke slippe meg inn. En annen person hadde ringt meg. Men det går greit. Jeg går uansett, fordi det er min plikt å forsøke å hjelpe noen.
Det er ikke det skiltet er til for. Men like før vi skulle sette oss i bilen, og Bror Banks var vitne til dette, måtte jeg vente i huset en stund. Noen hadde kommet for å snakke med Bror Banks, noe som forsinket oss. Idet vi skulle ta med riflen og komme oss i bilen, kom en mann gående inn. Han gikk rett opp til oss.
Jeg var i ferd med å be ham ringe nummeret på skiltet utenfor (Butler 2-1519), fordi vi hadde det travelt.
Han sa: "Jeg antar at dere har det travelt, herre."
Jeg svarte: "Mitt navn er ..."
Først hilste han og sa: "Hvordan har du det?" Jeg forstod at han ikke visste hvem jeg var.
Jeg sa: "Mitt navn er Branham."
Han spurte: "Er du Bror Branham?"
Jeg bekreftet: "Det er jeg."
Han sa: "Jeg ønsket å møte deg, Bror Branham. Jeg ser at du er på vei ut."
Jeg sa: "Ja, det stemmer."
Han sa: "Jeg vet at du har det travelt."
Jeg svarte: "Ja, akkurat nå har jeg det."
Han sa: "Jeg ville bare snakke med deg et øyeblikk."
Jeg var i ferd med å avslutte samtalen da Den Hellige Ånd sa: "Ta ham med inn i rommet. Du kan hjelpe ham." Det endret alt. Jeg la riflen til side, fordi Guds arbeid kommer først.
Jeg sa: "Kom med meg." Jeg sa til Bror Banks: "Jeg kommer tilbake om en stund."
Han sa: "Det handler om min sjel, Bror Branham."
Jeg sa: "Greit, kom inn."
Vi gikk gjennom huset, og Meda spurte: "Har du ikke dratt ennå?"
Jeg svarte: "Nei, det er noen her ute." Jeg sa: "Hold barna i et annet rom." Jeg tok mannen med inn i en liten stue og satte oss ned. Vi hadde så vidt satt oss før han begynte å snakke.
Den mannen var i menigheten i går kveld, eller kom han, Banks? Ja, han skulle komme i går kveld.
74
First thing, the Holy Spirit began to tell him who he was, what he had done, what happened down through his life, everything about it, see, just right on, telling him everything. Banks is a witness. Never opened his mouth and said but about two words to me; and there it come telling him, said, "You've been a vagabond. You really live in Madison. You just come from Evansville, Indiana. You've been down there in a Bible school, a cult, got all mixed up. You just come to Louisville a few minutes ago. There was a man… and a man told you---that you sat and ate with him---told you to come over here and see me and I'd straighten you out there." I said, "That's THUS SAITH THE LORD!"
The man just sitting, batting his eyes, looking at me, said, "Yes, sir!"
I said, "Stunned you, didn't it?"
He said, "It did."
I said, "Do you believe the Holy Spirit?"
He said, "I want to, sir."
And I said, "You want me to tell you what you're thinking about?"
He said, "Yes, sir." And I told him. He said, "And, brother, that's the truth."
And I said, "Change your thoughts."
He said, "All right, I have."
I said, "This is what you're thinking about."
He said, "That's right! That's right!"
I said, "Now, you don't need a vision, you just need straightened out." I told him something there that you wouldn't want me to tell. If it was on you, you wouldn't. It's some bad thing that was horrible, so you wouldn't want me to tell if it was on you. And I don't tell what the Lord shows me on people. So I just said, "All right, you'll do it?"
He said, "I will."
I said, "Be on your road."
74
Først begynte Den Hellige Ånd å fortelle ham hvem han var, hva han hadde gjort, og hva som hadde skjedd gjennom livet hans, alt sammen. Banks er et vitne. Han åpnet knapt munnen og sa bare et par ord til meg, og så begynte det å fortelle ham: "Du har vært en landstryker. Du bor egentlig i Madison. Du har nettopp kommet fra Evansville, Indiana. Du var der nede på en bibelskole, en sekt, hvor du ble helt forvirret. Du kom til Louisville for noen minutter siden. Der var det en mann... en mann som du satt og spiste med, som fortalte deg å komme hit for å se meg, og at jeg ville rette deg opp der." Jeg sa, "Slik sier HERREN!"
Mannen satt bare der, blinket med øynene og stirret på meg, og sa, "Ja, herr!"
Jeg sa, "Gjorde det deg målløs?"
Han sa, "Det gjorde det."
Jeg spurte, "Tror du på Den Hellige Ånd?"
Han svarte, "Jeg vil gjerne, herr."
Jeg sa, "Vil du at jeg skal fortelle deg hva du tenker på?"
Han sa, "Ja, herr." Og jeg fortalte ham. Han svarte, "Og, bror, det er sannheten."
Jeg sa, "Endre dine tanker."
Han sa, "Greit, jeg har gjort det."
Jeg sa, "Dette er hva du tenker på nå."
Han svarte, "Det stemmer! Det stemmer!"
Jeg sa, "Nå, du trenger ikke en visjon, du trenger bare å bli rettet opp." Jeg fortalte ham noe der som du ikke ville ønske at jeg forteller. Hvis det var om deg, ville du ikke ønske det. Det var noe ille, så du ville ikke ønske at jeg fortalte det hvis det var om deg. Og jeg forteller ikke hva Herren viser meg om folk. Så jeg sa bare, "Greit, vil du gjøre det?"
Han sa, "Det vil jeg."
Jeg sa, "Gå på din vei."
75
We was in there about not over ten minutes, wasn't it, Brother Banks? About, between seven and ten minutes. Walked back out, come back down the road, and going down the road, he and I and Banks and my little boy, Joe, I believe it was, riding along together, going down the pike. He turned around to me, he said, "Mister, I want to ask you a question."
I said, "All right."
He said, "I'm a bit confused." He said, "How did you know all that stuff on me?" Banks was sitting there.
I said, "Mister, did you ever hear of my visions and my ministry?"
He said, "I never knowed your name till about an hour ago. Somebody told me, just said over there in Louisville, told me to come over here, and I walked across the bridge." Is that right, Banks? He said, "I never even knowed your name, knowed who you was."
I said, "In my ministry, it's a gift of God that He sent."
He said, "Then if that's the way that is," said, "now I'm…" Said, "I'm all right now," he said, "everything's gone." He said, "What it is, that was God speaking through you to me.
I said, "Correctly."
He said, "Now, I understand in the Bible that… One time I read in the Bible and said Jesus spoke to his disciples" which he meant the people, you see. Said, "Spoke to his disciples and He told them the things that they were thinking of." See, perceiving their thoughts is what he was getting to. He said, "And He said it was His Father that was speaking through Him."
I said, "That's right."
He said, "Now, now, the Father then just used you to speak through you to me, to tell me these things to get me to believe what you told me was the truth."
I said, "Was it the truth?"
He said, "Yes."
Said, "Then it'd have to be God."
75
Vi var der inne i ikke mer enn ti minutter, var det ikke, Bror Banks? Mellom syv og ti minutter. Vi gikk tilbake, kjørte nedover veien. Han, Banks, min lille gutt Joe og jeg, kjørte sammen nedover veien. Han snudde seg mot meg og sa, "Mister, jeg vil spørre deg om noe."
Jeg svarte, "Selvfølgelig."
Han sa, "Jeg er litt forvirret. Hvordan visste du alt det om meg?" Banks satt der.
Jeg spurte, "Mister, har du noen gang hørt om mine visjoner og min tjeneste?"
Han svarte, "Jeg kjente ikke ditt navn før omtrent en time siden. Noen fortalte meg i Louisville at jeg skulle komme hit, så jeg gikk over broen." Er det riktig, Banks? Han sa, "Jeg visste ikke engang hvem du var."
Jeg forklarte, "I min tjeneste er det en gave fra Gud som Han har sendt."
Han sa, "Da, hvis det er slik det er, nå er jeg... Nå er jeg i orden," han fortsatte, "alt er borte." Han la til, "Det var Gud som talte til meg gjennom deg."
Jeg nikket, "Riktig."
Han fortsatte, "Nå forstår jeg at i Bibelen… En gang leste jeg i Bibelen at Jesus talte til sine disipler," han mente folket, ser du. Han sa, "Jesus talte til sine disipler og fortalte dem hva de tenkte på." Han siktet til at Jesus forstod deres tanker. Han sa, "Og Jesus sa at det var Hans Far som talte gjennom Ham."
Jeg bekreftet, "Det stemmer."
Han sa videre, "Nå, Faren brukte deg til å tale gjennom deg til meg, for å få meg til å tro at det du sa var sannheten."
Jeg spurte, "Var det sannheten?"
Han svarte, "Ja."
Han avsluttet, "Da må det være Gud."
76
I said, "Brother, you know more about it now (me and Banks was remarking) than some that's been in the meetings for ten years and still don't." Just that man! Now, that is what that is, see.
"The Spirit (orderly) in tongues is prophecy to be used during the service?"
No. It should be used on this way, and then told in the service. But for this time, for this present time, let them speak. Now, if it goes to getting out of hand, then it ain't … you have to watch that. Now, sometimes it could be God. And those little fellows, just like a little kid trying to walk, now, if he falls down four or five times… I've seen it since I've been here in church, and well, I'll just leave it like that, see. And, but, you see, but what if it… Then say, "Brother Branham, why didn't you correct this?" No, no.
When Billy Paul back there first started to walk, he was up and down, and down more than he was up. But he didn't know how to walk. But I believe he had a gift of walking, see. I let him walk a little while. And then when he got to stumbling his big feet, I tell him about it now. You see what I mean? See? Go along looking at something else and popping and something, I say, "Pick up your feet, boy. Where're you at?" See? Now, that's the difference, you see.
76
Jeg sa: "Bror, du vet mer om det nå (Banks og jeg bemerket det) enn noen som har vært på møtene i ti år og fortsatt ikke forstår." Bare den mannen! Det er hva det er, ser du.
"Er åndens ordning i tungetale profeti som skal brukes under tjenesten?"
Nei. Det bør brukes på denne måten og deretter nevnes i tjenesten. Men for nå, for denne gangen, la dem tale. Hvis det begynner å komme ut av kontroll, må du følge med. Noen ganger kan det være Gud. Og de små fellene, som små barn som prøver å gå, hvis de faller fire eller fem ganger... Jeg har sett det siden jeg kom hit i menigheten, og vel, jeg lar det være slik, ser du. Men hvis det skjer, så si: "Bror Branham, hvorfor korrigerte du ikke dette?" Nei, nei.
Da Billy Paul der bak først begynte å gå, var han mer nede enn oppe. Han visste ikke hvordan han skulle gå, men jeg trodde han hadde en gave for å gå. Jeg lot ham gå litt. Og når han snublet i de store føttene sine, forteller jeg ham om det nå. Ser du hva jeg mener? Hvis han går rundt og ser på noe annet og snubler, sier jeg: "Løft føttene dine, gutt. Hvor er du?" Det er forskjellen, ser du.
77
Now, let them stumble and let them block along a little while. Now, when you have to correct them, if they resent it then you know yourself it wasn't God, 'cause the Spirit of God is subject… As you got here… a little bit, "The spirit of prophecy is subject to the prophet," see. That's right.
QUESTION: [Brother Stricker says, "Brother Branham, I'd like some correction."] All right, brother. ["Many times I've sat in services and I've heard speaking in tongues and interpretation, and most of the times I've felt very bad about it. And I go home and I'd seem as though I'd repent all the way. Was it because I felt that it was not of God, or was it because it was out of order?"]
It could have been, brother, it could have been either one, see. I would say… Now, this is William Branham, see. Until I get into the Scripture, why, it's still me, you see. Now, this I would say, Brother Stricker, that it could be either one. It could be that it was out of order; it could be that it was something wrong with you; it could be that there was something wrong with the person; something wrong with the message; or anything would make you feel bad.
77
La dem snuble og fortsette litt til. Når du må korrigere dem, og de reagerer negativt, vet du selv at det ikke var fra Gud, for Guds Ånd er lydig... Som det står: "Profetiens ånd er underlagt profeten," ser du. Det stemmer.
SPØRSMÅL: [Bror Stricker sier, "Bror Branham, jeg ønsker litt korreksjon."] Greit, bror. ["Mange ganger har jeg sittet i møtene og hørt tungetale og tolkning, og som oftest har jeg følt meg veldig dårlig etterpå. Jeg går hjem og angrer hele veien. Var det fordi jeg følte at det ikke var fra Gud, eller fordi det var uorden?"]
Det kunne ha vært begge deler, bror, det kunne ha vært begge deler. Jeg vil si... Nå, dette er William Branham, ser du. Inntil jeg kommer inn i Skriften, er det fortsatt meg, ser du. Nå, dette vil jeg si, Bror Stricker, at det kunne være begge deler. Det kunne være at det var uorden; det kunne være at det var noe galt med deg; det kunne være at det var noe galt med personen; noe galt med budskapet; eller noe som helst annet som fikk deg til å føle deg dårlig.
78
Now, now, let me just help you a little bit, Brother Stricker, here, see. Always… Don't never judge anything by its feelings, you see. Judge it by its attributes, you see. Whatever it bears fruit, you see. 'Cause sometimes…
'Course, we realize that there is things that you feel that spooky feeling. I get it myself. Boy, I start moving away right easy, you know. But I don't say nothing. Just let it alone 'cause I don't know what it could be, you see, until I know what it is.
Now, like a lot of people say, "Whew! Brother, I know I got the Holy Ghost! Hallelujah! Praise God!" And they still wouldn't have the Holy Ghost. They could speak with tongues, and everything else, and shout and dance in the spirit, and still not have the Holy Ghost. Because the rain falls on the just and the unjust. It's not by feelings; it's by their fruit.
Say there's a… Remember my vision of that? How that… Hebrews 6, you see, "The rain which cometh oft upon the earth is to water it, which is dressed for, but thorns and thistles which is nigh unto rejection whose end is to be burned."
78
La meg hjelpe deg litt, Bror Stricker. Døm aldri noe ut fra følelser. Døm det ut fra dets egenskaper, og hvilke frukter det bærer. Noen ganger...
Selvfølgelig innser vi at det er ting som gir en uhyggelig følelse. Jeg opplever det selv. Da begynner jeg å trekke meg litt unna, men jeg sier ingenting. Jeg lar det være, for jeg vet ikke hva det er før jeg virkelig vet.
Mange sier: "Puh! Bror, jeg vet jeg har Den Hellige Ånd! Halleluja! Pris Gud!" Men de har fortsatt ikke Den Hellige Ånd. De kan tale i tunger, og alt mulig annet, og danse i Ånden, men fortsatt ikke ha Den Hellige Ånd. For regnet faller på både rettferdige og urettferdige. Det handler ikke om følelser; det handler om fruktene.
Husk mitt syn om det? Hvordan... Hebreerne 6 sier: "Regnet som ofte kommer over jorden, er til for å vanne den, men torner og tistler som er nær til å bli forkastet, hvis ende er å brennes."
79
Excuse me, I'll let a little air in, I know you're all getting sleepy and getting tired. So now, wait, I'll have to hurry through these a little faster or I won't get them. This has got… We're about at the base of all of the end of it, right… this handful here.
But see, here's a field full of wheat. And in that field is sowed jimsonweed, cockleburs, or whatmore---weeds. Well, the drought is on. Now, doesn't the jimsonweed and the cocklebur get just as thirsty as the wheat? And what kind of rain is a special rain falls on the wheat and then a special rain falls on the cocklebur? Is that right? No, the same rain falls on it. Is that right? The same Spirit falls on a hypocrite that falls on the Christian---the same thing. But by their "fruit". Did that sink in, brethren?
79
Unnskyld meg, jeg skal slippe inn litt luft, jeg vet dere begynner å bli søvnige og slitne. Så nå, vent litt, jeg må gå gjennom dette litt raskere ellers får jeg det ikke med. Vi er nesten ved slutten, omtrent her.
Men se, her er en åker full av hvete. I den åkeren er det sådd tysbast, kveke og andre ugress. Vel, det er tørke. Nå, blir ikke tysbasten og kveken like tørste som hveten? Og hvilken type regn er det, et spesielt regn som faller på hveten og et annet regn som faller på kveken? Stemmer det? Nei, det er det samme regnet som faller på dem alle. Stemmer det? Den samme Ånd faller på en hykler som på en kristen—det er samme sak. Men vi kjenner dem på deres "frukt". Forstod dere det, Brødre?
80
The evidence of the Holy Ghost is the fruit of it, the fruit of the Spirit. Well, now, you say, "I'm a stem, I'm a cocklebur. I'm a stem the same as that wheat's a stem." But what kind of a life is in you? The life that's in it bears stickers, always fussing and cutting up, and "brrr," mean and ill, and everything. See what I mean? Arrogant---see, that's not the fruit of the Spirit. The fruit of the Spirit is meekness, patience, gentleness, see, all that, see.
He can say, "Well, I can shout just as loud as you can. Bless God, the Holy Ghost falls on me!" That may be every speck true, but the life that he lives doesn't back up what he's talking about, see. He was a weed to start with.
Now, we get down on a big question now, see, on election, you see. So that's… You have to be that. You understand that.
They was a cocklebur to start with; he was a wheat to start with. So the drought was on; the rain fell on the just and unjust. Okay, got it?
80
Beviset på Den Hellige Ånd er dens frukter, frukt av Ånden. Vel, nå sier du kanskje: "Jeg er en stilk, jeg er et villniss. Jeg er en stilk på samme måte som hvete er en stilk." Men hva slags liv er i deg? Livet som er i deg, bærer torner, alltid kranglete, hissig, og ondskapsfull. Ser du hva jeg mener? Arrogant—ser du, det er ikke Åndens frukt. Åndens frukt er mildhet, tålmodighet, vennlighet, alt det der.
Noen kan si, "Vel, jeg kan rope like høyt som du kan. Velsignet være Gud, Den Hellige Ånd faller over meg!" Det kan være helt sant, men livet han lever, støtter ikke opp om det han snakker om. Han var en ugressplante fra starten av.
Nå kommer vi til et stort spørsmål om utvelgelse, forstår du. Du må forstå dette: De var et villniss fra starten av; han var en hvete fra starten av. Så kom tørken; regnet falt på både rettferdige og urettferdige. Skjønner du?
81
QUESTION: [A brother asks, "How about the fruits of a preacher, would that … that's preaching the Word?"]
That, the preacher, still, if he stood up there and preached the Word like an archangel, see, understood the mysteries of the Bible, and made a very good pastor, went and visited the people and things like that, he could still be lost, see. It's his fruit tells it every time, brother, see. No matter how good he is or what he is, he must have the Holy Spirit in his life, see.
Now, didn't Jesus say, "Many will come to me in that day and say, 'Lord, have not I prophesied (preached) in thy name, and I worked miracles in your name?' " He'd spoke with tongues, he'd done miracles, give interpretation, the mystery things of God, and all those things there. He said, "Depart from me, you workers of iniquity. I never knew you." See what I mean?
QUESTION: [Brother Taylor asks, "How about the man bringing the wrong message? I mean, he thinks he's right but he's preaching wrong."]
Well, I believe that that man is sincere, like the brother that's sitting here wanted to go back over his… trace back these things like that. If that man's elected of God, and he's ever brought before truth, he'll recognize it. See, "My sheep know my voice." You under… See what I mean, Brother Taylor? Is that what you're talking about? See?
81
**SPØRSMÅL:** [En bror spør, "Hvordan er det med fruktene til en forkynner som … preker Ordet?"]
Forkynneren, selv om han står der og preker Ordet som en erkeengel, forstår mysteriene i Bibelen og er en veldig god pastor som besøker folk og slike ting, kan fortsatt gå fortapt. Det er fruktene hans som viser det, bror. Uansett hvor god han er, må han ha Den Hellige Ånd i sitt liv.
Sa ikke Jesus, "Mange vil komme til Meg på den dag og si: 'Herre, har ikke jeg profetert (preket) i Ditt navn, og gjort undergjerninger i Ditt navn?' " Han talte med tunger, gjorde mirakler, ga tolkninger av Guds mysterier og alle slike ting. Han sa, "Gå bort fra Meg, dere som gjør urett. Jeg har aldri kjent dere." Forstår du hva jeg mener?
**SPØRSMÅL:** [Bror Taylor spør, "Hvordan er det med en mann som bringer feil budskap? Jeg mener, han tror han har rett, men han preker feil."]
Vel, jeg tror at den mannen er oppriktig, som broren som sitter her og ønsket å gå tilbake og gjennomgå disse tingene. Hvis den mannen er utvalgt av Gud, og han noensinne blir konfrontert med sannheten, vil han gjenkjenne den. "Mine sauer kjenner Min røst." Forstår du, Bror Taylor? Er det dette du mener?
82
Now, for instance, say Brother Crase, say he was a Baptist preacher and he never knew nothing about the baptism of the Holy Ghost; neither did he know any of these things, the gifts of the Spirit. And he was a good, faithful Baptist preacher, see. But the first thing you know, this come before him. And I believe that every child of God will be… every age will seine it till He gets him. The kingdom can't come until the will of God has been done. That's right. And not one will perish, you see. Now, see, that's the way.
The kingdom of heaven is like a man throwed a net into the sea and brought it forth. When he had, he had all kinds. He kept the fish, and the turtles and terrapins went back in the water. He threw it again, got some more, maybe got one fish. But He kept on seining till it was all seined out. See what I mean now?
But that fish was a fish in the beginning. It was just put in the Master's use, that was all. Put them over in another pond where it was better, clearer. But He was still seining in this frog pond till He gets all the bass out of it. See what I mean? You get what I mean, Brother Taylor. You ought to know by yours up there.
82
La oss for eksempel si at Bror Crase var en baptistpredikant som ikke visste noe om Den Hellige Ånds dåp eller Åndens gaver. Han var en god og trofast baptistpredikant. Men så fikk han kjennskap til dette. Jeg tror at ethvert Guds barn vil forstå det før eller senere, til Han får tak i ham. Riket kan ikke komme før Guds vilje er oppfylt. Det er riktig. Og ingen vil gå fortapt, forstår du. Nå, ser du, det er slik.
Himmelriket er som en mann som kastet et garn i sjøen og dro det opp. Da han gjorde det, fikk han med seg alle slags ting. Han beholdt fisken, mens skilpaddene og andre skapninger gikk tilbake i vannet. Han kastet garnet igjen og fikk kanskje bare én fisk. Men Han fortsatte å kaste garnet til alt var fanget opp. Forstår du hva jeg mener nå?
Men den fisken var en fisk fra begynnelsen av. Den ble bare tatt i Mesterens bruk. Han flyttet dem til et annet vann der det var bedre og klarere. Men Han fortsatte å fiske i denne dammen til Han hadde fått ut alle bassene. Forstår du hva jeg mener? Forstår du, Bror Taylor? Du burde vite med tanke på ditt opplegg der oppe.
83
All right, now:
QUESTION: "Does he at all times have control over the spirit as to when and how to act?"
Yes, sir. Yes, sir, the Holy Spirit controls. Yes, sir. It has control of you and you have control of it, and it'll never make you do anything contrary to the Scripture. It'll make… The Spirit does not misbehave itself unseemingly. That's right. Okay.
"From one who loves you." Yeah, that's… All right. Now we'll jump to another one here.
I think that had a basis. Now, when I'm calling these now, if there's a question… Was there a question anymore on this? We all understand it? We understand how we believe it now?
83
OK, nå:
SPØRSMÅL: "Har han til enhver tid kontroll over Ånden med hensyn til når og hvordan å handle?"
Ja, det har han. Den Hellige Ånd har kontroll. Den har kontroll over deg, og du har kontroll over den, og den vil aldri få deg til å gjøre noe i strid med Skriften. Den Hellige Ånd oppfører seg alltid passende. Det er riktig.
"Fra en som elsker deg." Ja, det er... All right. Nå går vi videre til et annet spørsmål.
Jeg tror det kritiske punktet var dekket. Når jeg tar opp dette nå, er det noen spørsmål rundt dette? Forstår vi det alle? Forstår vi hvordan vi tror på dette nå?
84
[A brother says, "I got one question."] Go right ahead. On this here yet? Okay. ["Yes, on that one there. I kind of hesitated, but…"] Don't hesitate, this is… ["You were talking about the man that's preaching; and if he's not preaching the message that Christ brought forth, and regardless of what happens in his ministry, when he comes in contact with the truth and he rejects it, then what?"] He's lost. Excuse me just a minute for… ["In reference to predestination or ordained from the foundation of the world?"] That's right. That's right, see. ["Then he wasn't to be that way?"] Wasn't to be that way in the beginning, see. "They went out from us because they wasn't of us."
84
En bror sier: "Jeg har et spørsmål." Gå rett på sak. Er det fortsatt her? Ok. "Ja, om det der. Jeg nølte litt, men..." Ikke nøl, dette er... "Du snakket om mannen som forkynner. Hvis han ikke forkynner budskapet som Kristus brakte, og uansett hva som skjer i hans tjeneste, når han kommer i kontakt med sannheten og avviser den, hva da?" Han er fortapt. Unnskyld meg et øyeblikk... "Med henvisning til predestinasjon eller forutbestemt fra verdens grunnvoll?" Det stemmer. Det stemmer, ser du. "Så han skulle ikke vært slik?" Skulle ikke vært slik fra begynnelsen. "De gikk ut fra oss fordi de ikke var av oss."
85
For instance, like this, it's the same thing in Hebrews 6, see. People misinterpret that Scripture so much, they think it's impossible… He says, "It's impossible for those which were once enlightened and made partakers of the Holy Ghost, if they shall fall away." See, they just don't get… He says, "It's impossible for those which were once enlightened and partakers of the Holy Ghost, seeing that they should fall away, to renew themselves again to repentance, seeing they crucify to themselves the Son of God afresh and put Him to an open shame; counted the blood of the covenant wherewith He was crucified with an 'unholy thing,' done despite to the works of grace."
Well, to me, it's a revelation. Sure. It's just like Acts 2:38, and Matthew 28:19. You just have to catch it, you see.
Now look, here it is, the same thing. Well, now, he's speaking to Hebrews, see. Now read on down through the chapter, far as it goes ahead and says, "For it's a fearful thing to fall in the hands of the living God." Now, here's a man, it's like that borderline believer. Here, here's a… Here, the same thing was here, perfect example I see in my mind.
85
For eksempel, det er det samme i Hebreerne 6, se. Folk misforstår den Skriften så mye; de tror det er umulig... Han sier: "Det er umulig for dem som en gang ble opplyst og har fått del i Den Hellige Ånd, dersom de faller fra." Se, de forstår bare ikke... Han sier: "Det er umulig for dem som en gang ble opplyst og har fått del i Den Hellige Ånd, hvis de faller fra, å fornye dem til omvendelse igjen, da de korsfester Guds Sønn på nytt for seg selv og utsetter Ham for spott; regner blodet av pakten som Han ble korsfestet med, som en 'uredelig ting,' hånet nådens verk."
For meg er det en åpenbaring. Selvfølgelig. Det er som Apostlenes gjerninger 2:38 og Matteus 28:19. Man må bare fatte det, skjønner du.
Nå se, her er det, det samme. Vel, nå, han taler til hebreerne, ser du. Les videre gjennom kapittelet; det går videre og sier: "Forferdelig er det å falle i Den levende Guds hender." Nå, her er en mann; det er som den som står på grensen av troen. Her, her er det... Her, det samme var her, et perfekt eksempel jeg ser for meg.
86
God called Israel out of Egypt. All these people come forth, every one of them was delivered, crossed over the Red Sea into the wilderness. Is that right? The Red Sea… When they got ready, listened to Moses' message, started to march (justification), they turned around, started here.
They come to the Red Sea (the blood), and went through the Red Sea, and behind them all the task masters was laying, dead. See, just about three days from the promised land right then. That's all they were, less than forty miles, see. So there they are, just two days would have put them over there good.
That's what I aim to preach at Phoenix in a few days from now, at the Businessmen's meeting, "Staying On This Mountain." But He kept them right there for forty years 'cause they…
86
Gud kalte Israel ut av Egypt. Hele folket kom ut, hver eneste en av dem ble befridd, krysset Rødehavet og gikk inn i ørkenen. Stemmer ikke det? Rødehavet… Da de var klare, lyttet til Moses' budskap og begynte å marsjere (rettferdiggjørelse), snudde de seg og startet her.
De kom til Rødehavet (blodet) og gikk gjennom havet, og bak dem lå alle slavepiskerne døde. Se, de var bare noen få dager fra det lovede land. Mindre enn førti mil unna, ser du. To dager til ville ha ført dem over dit.
Dette er hva jeg planlegger å forkynne i Phoenix om noen få dager, på Forretningsmennenes møte, "Bli På Dette Fjellet." Men Gud holdt dem der i førti år fordi de...
87
So they come to this and they looked back (sanctified), "Oh, hallelujah! Praise God! Glory to God. Hallelujah! There lays the old thing that once bothered me, is dead. The old cigarettes I once smoked is gone. The old liquor I used to drink is all in the Red Sea of the blood of Jesus Christ. O glory to God! Hallelujah!"
Every one of them come up here to face Canaan now, crossed Jordan. Well, he took a representative out of each tribe. Is that right? And he sent them over. Well, some of them said, "Aw, we can't do it. No. Why, we look like grasshoppers up beside of them!" See?
87
Så de kom til dette punktet og så tilbake (helliggjort), "Å, halleluja! Pris Gud! Ære være Gud. Halleluja! Der ligger det gamle som en gang plaget meg, dødt. De gamle sigarettene jeg røkte er borte. Den gamle spriten jeg drakk ligger i Rødehavet av Jesu Kristi blod. O, ære være Gud! Halleluja!"
Alle kom hit for å møte Kanaan, etter å ha krysset Jordan. Han tok en representant fra hver stamme, ikke sant? Og sendte dem over. Noen av dem sa, "Å, vi kan ikke gjøre det. Nei. Hvorfor, vi ser ut som gresshopper i forhold til dem!" Forstår dere?
88
"What kind of a church would I preach to if I taught that Holy Ghost and all that stuff like that? Why, I'd have empty seats. My Methodist people would walk out, my Baptist people, my Presbyterian." Let them walk out. They were goats to begin with! You want sheep, see. See? You're not pastoring goats. Pastor sheep! What's the use of pastoring goats when [unclear words] and there's sheep to be pastored? See? And here you are over here, see. I always said I'd preach to four posts and preach the truth, the church. Yes, sir. Come over here.
But see now, what's he done? They come back, and Joshua and Caleb, two percent, or is that kind of percentage… two out of… two-twelfths of them, two-twelfths. Well, twelve of them, that'd be two out of twelve, two-twelfths of them believed it. They go right on over into the promised land, said, "Boy, this is a good place to be."
Ol' Joshua and Caleb, boy, they was trusting the Word. God give it to them, said, "That's yours."
They go over, they whacked off a big bunch of grapes, and here they come pulling her back like this. "Come on, fellows! This is a wonderful place! Take a bite,"---big grapes about that big around.
88
"Hva slags menighet ville jeg forkynne for hvis jeg lærte at Den Hellige Ånd og slik som det? Jeg ville fått tomme seter. Mine metodistfolk ville gått ut, mine baptistfolk, mine presbyterianere." La dem gå. De var geiter fra begynnelsen av! Du vil ha sauer, ikke sant? Ser du? Du er ikke hyrde for geiter. Vær hyrde for sauer! Hva er poenget med å hyrde geiter når det finnes sauer å hyrde? Ser du? Og her er du, ser du. Jeg har alltid sagt at jeg ville forkynne for fire stolper og forkynne sannheten, menigheten. Ja, sir. Kom hit.
Men ser du, hva har han gjort? De kom tilbake, og Josva og Kaleb, to prosent, eller, er den typen prosentandel... to av... to tolvdeler, to tolvdeler. Vel, tolv av dem, det ville være to av tolv, to tolvdeler av dem trodde det. De går rett inn i det lovede land, sa: "Gutt, dette er et godt sted å være."
Gamle Josva og Kaleb, de stolte på Ordet. Gud ga det til dem, sa: "Det er Deres."
De går over, kutter av en stor mengde druer, og her kommer de drassende tilbake. "Kom igjen, gutter! Dette er et fantastisk sted! Ta en bit,"---store druer omtrent så store som dette.
89
Oh, man, they seen them, said, "Aw, we can't do it." When they went back, they said, "No, brethren, this Moses has done brought us out here in the wilderness (this Holy Ghost, you see, which he represented), "done brought us out here in the wilderness. And here we are, our ministry is ruined. We couldn't do a thing like that."
Go back, see. "They which were once enlightened…" Justified by faith, sanctified. See, they come across this second altar and looked over into the promised land. "We which were once enlightened and have been… have tasted of the heavenly gifts." See, tasted of it. They brought it back. We see that it's right. We actually see it. Tasted of the heavenly gifts, made partakers of this thing, you see, this Holy Spirit, partook of it.
"That's good. Boy, look there at that man. Why, I know he was blind, now he can see. Look at that old… Boy, what happened to that fellow? Whoever thought that kid out there with no education… yonder he stands with the fire in the world." You see?
89
Å, mann, de så dem og sa: "Å, vi kan ikke gjøre det." Da de kom tilbake, sa de: "Nei, brødre, Moses har ført oss ut i ødemarken (denne Den Hellige Ånd, ser dere, som han representerte), har ført oss ut i ødemarken. Og her er vi, vår tjeneste er ødelagt. Vi kunne ikke gjøre noe slikt."
Gå tilbake, se. "De som en gang ble opplyst…" Rettferdiggjort ved tro, helliggjort. Se, de kom til det andre alteret og så inn i det lovede land. "Vi som en gang ble opplyst og har smakt av de himmelske gavene." Se, smakt på det. De brakte det tilbake. Vi ser at det er riktig. Vi ser det faktisk. Smakt på de himmelske gavene, blitt deltakere i dette, ser dere, denne Den Hellige Ånd, deltok i det.
"Det er bra. Se på den mannen der. Hvorfor, jeg vet at han var blind, nå kan han se. Se på den gamle… Hva skjedde med den fyren? Hvem hadde trodd at den gutten der ute uten utdannelse... der står han med ild i verden." Ser dere?
90
And then fall away, see, and they're… To renew themselves, go back again to repentance, go on back to preach repentance instead of that which He said the first place. Let us… You know, about laying again the foundation of dead works to repentance, and so forth. "We will, God willing," you see.
See, "We'll do that. We'll go back and lay this foundation back then," but go back unto repentance themselves, to repent of it, for ever being up there. "I'm sorry I was ever up there," and count the blood of the covenant wherewith he was sanctified with as though it was an unholy thing, and done despite to the works of grace. He's gone, brother! That's all. He's finished, see.
Well, now, see, it's impossible for an elected child to do that. He ain't going to do that. "My sheep know my voice." If it's called in Canaan or wherever it's at, they're going, see. "My sheep know my voice."
QUESTION: [A brother asks, "And it would seem to me that… Acts 2:38…]
That would take that, every bit of the Scripture, take it all in. That's exactly right, brother.
90
Og så faller de fra, ser du, og de… Fornyer seg selv, går tilbake til omvendelse, i stedet for hva Han sa i utgangspunktet. La oss… Du vet, om å legge grunnlaget for døde gjerninger til omvendelse, og så videre. "Det vil vi, om Gud vil," ser du.
Se, "Vi vil gjøre det. Vi vil gå tilbake og legge dette grunnlaget igjen," men de går tilbake til omvendelse selv, for å omvende seg fra å ha vært der oppe. "Jeg er lei for at jeg noen gang var der oppe," og regner blodet i pakten som han ble helliget med, som om det var en uren ting, og håner nådens verk. Han er fortapt, bror! Det er alt. Han er ferdig, ser du.
Nå, ser du, det er umulig for et utvalgt barn å gjøre det. Han kommer ikke til å gjøre det. "Mine får kjenner Min røst." Enten det er i Kanaan eller hvor det enn er, de kommer, ser du. "Mine får kjenner Min røst."
SPØRSMÅL: [En bror spør, "Og det virker for meg at… Apostlenes gjerninger 2:38…]
Det vil inkludere absolutt all Skrift. Det er helt riktig, bror.
91
QUESTION: "Are there two different types of Bible tongues? Is there a difference in tongues spoken in private prayer, and in the church where interpretation is required? On the day of Pentecost the tongues were understood by men of different nations; but in I Corinthians 14:2, unknown tongues spoke unto God, not unto men. I Corinthians 13:1 indicates to such men (C-o-r, I guess that's Corinthians 13) to such men and the others of angels.
Oh, yes. See? Now, brother, ever who you are, you've answered yourself here. See:
"Are there two different tongues? (There's many different tongues, see.) Are there two different tongues in the Bible, two different tongues?"
On the day of Pentecost every nation under heaven was there with tongues, see. All right.
"And is there difference between the tongues spoken in private prayer and in the churches where interpretation is required?" Yes.
91
SPØRSMÅL: «Er det to forskjellige typer tungetale i Bibelen? Er det en forskjell på tungetale i privat bønn og i menigheten der tolkning er nødvendig? På pinsedagen ble tungene forstått av mennesker fra forskjellige nasjoner; men i 1. Korinterbrev 14:2 taler ukjente tunger til Gud, ikke til mennesker. 1. Korinterbrev 13:1 indikerer tungene til slike mennesker og de andre til engler.»
Å ja, ser du? Nå, bror, den som enn du er, du har svart på spørsmålet ditt her.
«Er det to forskjellige tungetaler? (Det finnes mange forskjellige tunger, ser du.) Er det to forskjellige tungetaler i Bibelen, to forskjellige?»
På pinsedagen var folk fra alle nasjoner under himmelen til stede med sine språk, ser du. Greit.
«Og er det forskjell på tungetale i privat bønn og i menigheten der tolkning er nødvendig?» Ja.
92
Paul spoke over here also in the Corinthians, where you was asking here, and he said, "There are tongues of angels and there is tongues of men." Now, tongues of angels is when a man's praying to… him and God, alone. But when he's speaking a language, it's to be interpreted in the church, for edification of the church. "He that speaketh in an unknown tongue edifies himself; but he that speaks… he that prophesies edifies the church." So he said, "I'd rather speak five words with understanding than ten thousand in an unknown tongue, except, unless there be interpretation." Then it's spoken then by prophecy, which is edifying. See what I mean?
92
Paulus snakket også om dette i Korinterbrevet, som du nevnte, og han sa: "Det finnes menneskers og englers tunger." Englers tunger brukes når en mann ber til Gud alene. Men når han taler språk i menigheten, skal det tolkes for menighetens oppbyggelse. "Den som taler i en ukjent tunge, oppbygger seg selv; men den som profeterer, oppbygger menigheten." Derfor sa han: "Jeg vil heller tale fem ord med forståelse enn ti tusen i en ukjent tunge, med mindre det blir tolket." Da blir det uttalt som en profeti, som er oppbyggende. Forstår du hva jeg mener?
93
Now, there are two different tongues---men and angels, see. And Paul said, "Though I speak with tongues of men and angels," see, both men and angels, both of those tongues, the one that cannot…
Now, that's where the Pentecostal people, tongues-evidence people that say… Told me, he said, "Now, Brother Branham, you're all mixed up."
I said, "Well, if you get it according to Acts 2:4, then everybody heard you speak in the language that they were born in."
"Oh!" he said, "No! No!" he said.
I said, "Sure. Yes, sir!"
Said, "Now, Brother Branham, you're all mixed up." Said, "You're talking about the…" Said, "There's tongues of angels. That's the Holy Spirit angel that comes down and speaks to you."
Now, it sounds good, see. It sounds like it could be a lot of truth, but it ain't all the truth. When Satan told Eve, "Surely you'll not die," he told her a lot of truth, but that wasn't truth, see.
Now, said, "'Men and angels,' and the angel he was speaking of was…"
93
Nå er det to forskjellige tungemål—menneskers og englers. Paulus sa: "Om jeg taler med menneskers og englers tunger," altså begge deler, både menneskers og englers tungemål.
Her er hvor de pentekostale tungemålbevis-folkene mener... En sa til meg: "Nå, Bror Branham, du er helt forvirret."
Jeg svarte: "Vel, hvis du ser på det ifølge Apostlenes gjerninger 2:4, hørte alle dem tale på deres eget morsmål."
"Åh!" sa han, "Nei! Nei!" sa han.
Jeg sa: "Jo, absolutt!"
Han sa: "Nå, Bror Branham, du er forvirret." Han fortsatte: "Det finnes engletunger. Det er Den Hellige Ånds engel som kommer ned og taler til deg."
Nå, det høres bra ut, og det kan virke som det er mye sannhet i det, men det er ikke hele sannheten. Da Satan sa til Eva: "Dere skal slett ikke dø," sa han mye sannhet, men det var ikke sannheten.
Nå sa han, "Menneskers og englers tunger", og engelen han snakket om var...
94
Now, let's look how it won't jive with Scripture, see. Now, it won't cooperate, I mean to say. Pardon me, I didn't mean to say jive with Scriptures. I mean cooperate with Scriptures, or follow, coordinate with Scriptures, is the best word.
"Now, the man speaking with angels' tongues," he says, "that's the tongues of the Holy Ghost that…" He said, "now, when they received the Holy Ghost."
I said, "Where'd you receive it at?"
Well, he told me exactly the spot, the minute and the hour. I don't doubt but what he did, see. I have no… I'm not his judge, see. He said, "That's where I spoke it." He knowed exactly the place. Said, "Something happened to me."
I said, "I believe it, see. But still that wasn't the evidence of the Holy Ghost to you, son."
"Oh, yes!" Said, "That was it!"
And I said, "No."
He said, "Now, look, I want to tell you something, brother."
I said, "Did the people in your audience, that church there in Indianapolis where you said you received it, did those people hear you speak in English, telling them of the resurrection and the power of God and everything?"
He said, "Why, no! I spoke in unknown tongues."
I said, "You never got it according to Acts 2:4, 'cause every… wasn't one word unknown. 'We hear every man in our own language.' "
94
La oss se hvordan dette ikke stemmer med Skriften. Det vil ikke samarbeide, det vil si, med Skriften. Unnskyld meg, jeg mente ikke å si "jive" med Skriften. Jeg mener samarbeide med Skriften, eller følge, koordinere med Skriften.
"Mannen som taler med englers tunger," sier han, "det er Den Hellige Ånds tunger som ..." Han sa, "da de mottok Den Hellige Ånd."
Jeg spurte, "Hvor mottok du den?"
Han fortalte meg nøyaktig stedet, minuttet og timen. Jeg tviler ikke på at han gjorde det, se. Jeg har ingen... Jeg er ikke hans dommer, se. Han sa, "Det var der jeg talte det." Han visste nøyaktig stedet. Sa, "Noe skjedde med meg."
Jeg sa, "Jeg tror det, se. Men det var fortsatt ikke beviset på Den Hellige Ånd for deg, sønn."
"Å, jo!" Sa han, "Det var det!"
Og jeg sa, "Nei."
Han sa, "Nå, se, jeg vil fortelle deg noe, bror."
Jeg spurte, "Hørte folket i din forsamling, den menigheten der i Indianapolis hvor du sa du mottok det, hørte de deg tale på engelsk og fortelle dem om oppstandelsen og Guds kraft og alt?"
Han sa, "Nei! Jeg talte i ukjente tunger."
Jeg sa, "Du fikk det ikke i henhold til Apostlenes gjerninger 2:4, for der var det ikke ett ord ukjent. 'Vi hører hver mann i vårt eget språk.'"
95
"Oh," he said, "Brother Branham, I see where you're confused." He said, "You see," he said, "there is tongues. That's tongues of angels. When you receive the Holy Ghost," said, "then you speak in tongues and nobody has to interpret that. That's the Holy Ghost speaking, see. But then you have a gift of tongues, and that's to be interpretation."
I said, "Then you've got the cart before the horse. On the day of Pentecost they got the cart before the horse. Before they got the Holy Ghost (unknown tongues), they spoke in tongues that was understood." So really it…
95
"Oh," sa han, "Bror Branham, jeg ser hvorfor du er forvirret." Han sa, "Du skjønner," sa han, "det finnes tunger. Det er englers tunger. Når du mottar Den Hellige Ånd," sa han, "så taler du i tunger, og ingen trenger å tolke det. Det er Den Hellige Ånd som taler, forstår du. Men så har du en gave til å tale i tunger, og den må tolkes."
Jeg sa, "Da har du satt vognen foran hesten. På pinsedagen satte de vognen foran hesten. Før de mottok Den Hellige Ånd (ukjente tunger), talte de i tunger som ble forstått." Så egentlig...
96
There is two different tongues. Tongues of angels, that's the man in private prayer out yonder somewhere speaking to God, speaking to God in angelic tongues. I could just call you a case right now, but I haven't got time. You remember when the woman come to the auditorium there in … where Dr. Alexander Dowie's from---Zion. Remember me down there? And Billy come after me down there to get me to go to the meeting, and I said, "Billy, go on back."
He said, "What you crying about? Somebody been here?"
I said, "No, sir. You go on back, tell Brother Baxter to preach tonight."
And I got down on the floor and I said, "Lord, what's the matter with me?"
And all of a sudden I heard somebody at the door, speaking in other languages. I thought it was German. I thought, "Well, that fellow's come up to get him a…" I stopped, you know, praying. I listened at him, standing there like this. And I thought, "Well, how will that guy ever understand that?" 'Cause I knowed the man that run the motel, about five miles out of the city, you know. I had to get out there (so many people around), a small town. I said, "Well, that's strange. Hmm!" I said, "Well, boy, did you ever hear a…? That guy don't even get his breath, hardly."
See, I was thinking that, hard as he was speaking. Well, I said, "Well, that… why, it was me!" So I just kept real still, didn't say any… just kept real still. After a while He got through speaking, and when it did, it felt like I could run through a troop and leap over a wall.
96
Det er to forskjellige tungetaler. Englers tungetale er når en person i privat bønn snakker med Gud, snakker til Gud på englespråk. Jeg kunne nevnt en situasjon nå, men jeg har ikke tid. Husker du da kvinnen kom til auditoriet der Dr. Alexander Dowie er fra—Zion? Husker du meg der nede? Og Billy kom etter meg der nede for å få meg til å gå på møtet, og jeg sa, "Billy, gå tilbake."
Han sa, "Hvorfor gråter du? Var det noen her?"
Jeg sa, "Nei, sir. Gå tilbake og si til Bror Baxter at han skal preke i kveld."
Og jeg la meg ned på gulvet og sa, "Herre, hva er i veien med meg?"
Plutselig hørte jeg noen ved døren som snakket på andre språk. Jeg trodde det var tysk. Jeg tenkte, "Vel, den karen har kommet for å skaffe seg en..." Jeg stoppet å be og lyttet til ham. Jeg tenkte, "Hvordan vil den fyren noen gang forstå det?" For jeg kjente mannen som drev motellet, omtrent fem mil utenfor byen. Jeg måtte komme meg dit ut på grunn av så mange folk rundt i den lille byen. Jeg sa, "Det er merkelig. Hmm!" Jeg sa, "Har du noen gang hørt en... Den fyren puster nesten ikke."
Jeg tenkte på det, så hardt som han snakket. Så sa jeg, "Men, det var jo meg!" Jeg holdt meg helt stille og sa ingenting. Etter en stund ble Han ferdig med å snakke, og da det skjedde, følte jeg som om jeg kunne løpe gjennom en tropp og hoppe over en mur.
97
And I went out and Billy was going out the gate and I hollered at him, "Wait a minute!"
He come back. He had been drinking a soda pop. And he said, "Daddy, what's the matter?"
I said, "Wait just a minute. Just a minute, I'm going with you."
I started washing my face real quick. He said, "What's the matter?" He knows better than to talk to me, going to the meeting. He said, "What's the matter?"
I said, "Nothing, nothing. Nothing, not at all. Just go ahead to the meeting."
We went on to the meeting. Brother Baxter was sitting there playing, "Nothing between my soul and the Saviour." He come in, he said, "Whew! Thought you wasn't coming!"
I said, "Shhh." Went on up and just started preaching.
97
Jeg gikk ut, og Billy var på vei ut porten. Jeg ropte etter ham: "Vent et øyeblikk!"
Han kom tilbake. Han hadde drukket en brus og sa: "Pappa, hva er det?"
Jeg sa: "Vent litt. Vent litt, jeg blir med deg."
Jeg begynte å vaske ansiktet i en fart. Han spurte igjen: "Hva er det?" Han vet bedre enn å snakke til meg når jeg skal på møtet. Han spurte: "Hva er det?"
Jeg sa: "Ingenting, ingenting. Ingenting, ikke noe i det hele tatt. Bare gå til møtet."
Vi gikk til møtet. Bror Baxter satt der og spilte "Nothing between my soul and the Saviour." Da vi kom inn, sa han: "Puh! Trodde du ikke skulle komme!"
Jeg sa: "Shhh." Gikk opp og begynte å forkynne.
98
When I got through, about time I got through preaching, boy, somebody like to took the back of the building, back there in that big auditorium. Run an extension mike back there, and there was a woman back there just walking up and down the aisle, shouting hard as she could shout.
Come to find out, she had TB, and had left Twin Cities, St. Paul. The ambulance wouldn't bring her because they was afraid she would burst her lungs. The doctor said anything… her lungs was like honeycombs. Said if they ever broke she'd be dead, that'd be all. And some saints took an old '38 Chevrolet car, and took the back seat and fixed it up, put her in there and was on the road over. And they hit a little bump or something another down there, and she started hemorrhaging. And she just started spurting the blood right out, and it was going through her nose and everything, like that. She got weaker and weaker, and finally… She didn't want to die in the car, she told them to stop and put her on a grass plat.
They picked her out. And they was all standing over her, praying, and all of a sudden she said something struck her and up she got, and away she went, shouting down that road, as hard as she could. Here she was at church, just walking up and down those aisles.
I said, "Sister, what time was that?" Just exactly the same time the Holy Spirit was speaking through me. What was it? Gifts.
98
Da jeg var ferdig med å forkynne, var det omtrent på den tiden noen i bakre del av bygningen, i det store auditoriet, løp med en mikrofon tilbake dit. Der bak gikk en kvinne opp og ned midtgangen, ropende så høyt hun kunne.
Det viste seg at hun hadde tuberkulose og hadde reist fra Twin Cities, St. Paul. Ambulansen ville ikke frakte henne fordi de fryktet at lungene hennes kunne sprekke. Legen sa at lungene hennes var som bikaker, og at hvis de noen gang brøt sammen, ville hun dø. Noen troende tok en gammel '38 Chevrolet, fjernet baksetet, gjorde den klar, la henne inn og kjørte av sted. På veien traff de en liten dump, og hun begynte å blø kraftig, med blod som strømmet ut gjennom nese og munn. Hun ble svakere og svakere og ba til slutt om å bli lagt på en gressplen, da hun ikke ville dø i bilen.
De løftet henne ut og alle sto og ba over henne. Plutselig, sa hun, ble hun truffet av noe, reiste seg opp og begynte å rope og løpe nedover veien. Nå var hun i menigheten, og gikk opp og ned midtgangen.
Jeg spurte, "Søster, når skjedde dette?" Det var akkurat samtidig som Den Hellige Ånd talte gjennom meg. Hva var det? Gaver.
99
What was that old opossum laying up there at the gate to be prayed for? An ignorant animal---not even a soul, don't know right from wrong. See, hasn't got a soul. It's got a spirit, no soul to it.
What was it? The Holy Spirit making intercessions. God sent a gift to the earth, and the Holy Spirit just couldn't wait any longer so He just come, took me over and begin to speak back Himself like that---back Himself, making intercessions Himself. And as we checked the time, at the very same minute that she… they put her out on a plat like that, they wanted to… 'Cause they knowed she was dying, they'd have to say what time she died. It was that very minute that the Holy Spirit fell upon me up there and begin to make intercessions, utterance, words, can't understand them, see, like that, giving utterance. That's the Holy Spirit speaking.
I didn't have to know that. See, I didn't. That was her… maybe her angel. We're going to get to that in a few minutes, see, that come over there and gave that message, you see.
Now, that's right. There's two different tongues, one of them's to be…
99
Hva var det med den gamle opossen som lå der ved porten for å bli bedt for? Et uviten dyr—ikke engang en sjel, vet ikke rett fra galt. Den har en ånd, men ingen sjel.
Hva var det? Den Hellige Ånd som gikk i forbønn. Gud sendte en gave til jorden, og Den Hellige Ånd kunne bare ikke vente lenger, så Han kom og tok over meg og begynte å tale selv—gå i forbønn selv. Når vi sjekket tiden, oppdaget vi at akkurat i det øyeblikket de la henne ut på et brett som det, fordi de visste at hun holdt på å dø og ville måtte registrere tidspunktet når hun døde. Det var akkurat da Den Hellige Ånd kom over meg og begynte å gå i forbønn, med ytringer av ord vi ikke kan forstå, slik, ga uttrykk. Det var Den Hellige Ånd som talte.
Jeg trengte ikke å vite det. Se, det gjorde jeg ikke. Kanskje var det hennes engel. Vi skal komme tilbake til det om noen minutter, se, som kom over og ga den meldingen.
Nå, det stemmer. Det finnes to forskjellige tungemål, en av dem skal være...
100
Is there a question? All right, trying to know what God is saying, you see. Now, I'd say, Brother Stricker, in that, in regards to that, try not to think about that, see. Just let… the Spirit does the speaking itself. Don't try to understand it, see, 'cause just yield yourself farther to the Spirit, see. 'Cause you're trying to say, "Hey, what are you saying?" See? "Hey, you're talking to me? Huh?" You see, he's trying.
100
Er det et spørsmål? Vel, vi prøver å forstå hva Gud sier, skjønner du. Jeg vil si, Bror Stricker, i den forbindelse, forsøk å ikke tenke på det. Bare la Ånden tale for Seg selv. Ikke prøv å forstå det; bare gi deg mer til Ånden. Du forsøker å si, "Hva er det Du sier?" eller "Snakker Du til meg?" Dette viser at du prøver for hardt.
101
QUESTION: "Now, is it all right for a person to speak with tongues when praying for others about the altar?
[Blank spot on tape.] without interpretation. (Let me see what I put down here, I have to look.) If there is no interpreter, let them hold their peace. In I Corinthians, the first chapter… the fourteenth chapter and the twenty eighth verse. Who's got a Bible? [A brother reads the following scripture: "… if there be no interpreter, let him keep silence in the church;"]
All right. Now, if there be no interpreter, anytime in the church, anywhere in the church, keep silent if there's no interpreter.
101
SPØRSMÅL: "Er det i orden for en person å tale i tunger når man ber for andre ved alteret?
[Tomt område på lydbånd.] uten tolkning. (La meg se hva jeg har skrevet her, jeg må sjekke.) Hvis det ikke er noen som kan tolke, skal de tie. I første Korinterbrev, det fjortende kapittelet og den tjueåttende versen. Hvem har en Bibel? [En bror leser følgende skriftsted: "... hvis det ikke er noen tolk, skal han tie i menigheten;"]
Helt riktig. Så hvis det ikke er noen tolk, hvor som helst og når som helst i menigheten, skal man holde taushet dersom det ikke er noen tolk."
102
At the altar, the only thing that someone… Many times you hear of people going to the altar. I heard a precious brother just recently at the altar, just go down and shake somebody on the back, and then speak in tongues themselves, speaking like they were trying to show them what to do. See, that's kind of artificially bringing the Holy Spirit (trying to) to the people. Don't do that, see. The thing to do is just let that person alone. Let them raise up their hands until the Holy Spirit comes in, you see. See? So it's a wrong… No, they should keep silent in the church, you see.
102
På alteret, den eneste tingen som noen… Mange ganger hører du om folk som går til alteret. Jeg hørte nylig om en kjær bror ved alteret som gikk bort og ristet noen på ryggen, og deretter talte i tunger selv, som om han prøvde å vise dem hva de skulle gjøre. Det er en form for kunstig påføring av Den Hellige Ånd på folk. Ikke gjør det. Det riktige er å la personen være i fred. La dem løfte hendene til Den Hellige Ånd kommer, forstår du? Det er feil… Nei, de bør holde seg stille i menigheten, ser du.
103
[A brother asks, "Brother Branham?"]
"Yes, brother."
["Say a person was in a service and at the close of the service, usually whenever a message will come through, the person that has the gift, they will be able to tell, or can they be able to tell the difference between the angel… the tongue of the angel or the message that comes through?"]
Now, let's see. Now [Blank spot on tape.]… long as they come in and they'd write that thing out, lay it on my desk, see. And I'd read it right out like this. But when I walked in that room there, brother, that was all of it, see.
103
[En bror spør: "Bror Branham?"]
"Ja, bror."
["Hvis en person er på et møte og mot slutten av møtet, når et budskap vanligvis formidles, kan personen med gaven da skille mellom en englefryktet tunge og budskapet som formidles?"]
Nå, la oss se. Nå, [Tomt område på lydbånd] ... så lenge de kom inn og skrev det ned, la det på skrivebordet mitt, se. Og jeg ville lese det rett ut slik. Men når jeg gikk inn i rommet der, bror, det var alt, se.
104
And before they come in here, they'd stand back here and everybody just as quiet as could be. And the sister would be there, Sister Irene, there at the altar, or, there playing "Down at the Cross." We wouldn't… Ushers just walk back and forth. They see anybody talking, they'd say, "Shh, shh, shh," see. And if kids got… They'd sit down real sweet and they'd say, "The house of the Lord, honey. You shouldn't. You should behave now in the house of the Lord."
And the man and the wife and all of them, they let them hang their coats up, and things like that. Somebody here at the door to see them just as soon as the door opened, and everything ready to go, you know, put the church right. Everybody get them a seat and see that they sat down.
104
Før de kom inn her, sto alle stille bak der. Søster Irene ved alteret spilte "Ved korset." Ordensvaktene gikk fram og tilbake, og hvis noen snakket, hvisket de, "Shh, shh." Hvis barna bråkte, satte de dem ned og sa vennlig, "Dette er Herrens hus, kjære deg. Du må oppføre deg nå i Herrens hus."
Menn og kvinner hang opp frakkene, og noen sto ved døren for å ta imot dem med én gang den åpnet. Alt var klart, og menigheten var i orden. Alle fikk en plass og ble hjulpet til å sette seg.
105
And I was in the room, praying, been in there probably since two or three o'clock that afternoon. Nobody bothered me. I went down there with my message.
And then just at the moment to start, the song leader started a song, "Let us turn to hymn number so-and-so," like, "Down at the Cross where my Saviour died," on like that, you know, and get that going like that. Then when they sing about two specials… We never put too much time in singing; it's the Word. If they have a hymn-singing, that's what they have these regular hymn-sings for. The Word's the main thing the people come there for. It's the house of correction.
105
Jeg var på rommet og ba, sannsynligvis siden klokken to eller tre på ettermiddagen. Ingen forstyrret meg. Jeg gikk dit med mitt budskap.
Akkurat i det øyeblikket møtet skulle starte, begynte forsangeren en sang: "La oss vende oss til salme nummer så og så," for eksempel: "Nede ved korset der min Frelser døde," noe i den retningen, vet du, og startet slik. Så sang de et par spesielle sanger… Vi brukte aldri for mye tid på sang; det er Ordet. Hvis de arrangerer en salmesang, er det derfor de har disse vanlige salmekonsertene. Ordet er hovedgrunnen til at folk kommer dit. Det er et hus for korreksjon.
106
And then maybe the associate, like Brother George, Brother George DeArk, get up and offer prayer. And then we'd have a special, like a solo or something like that. And then it was time. Somebody let me know it was time to come out. If it was, all right, I'd come out freshly under the anointing, see.
Well, maybe that week they'd had a meeting somewhere here in the church, had their own meeting. Maybe before the service ever opened that night, they had a meeting. And here it was… I got it here, and say, "It is written here on this paper that there will come a certain storm through this country next week," or something, you know, something like that will take place. "It was written, spoke in tongues, and interpreted by two saints of the church here, Brother So-and-so and Brother So-and-so. Two witnesses of it gave record here, they have their names signed on here, that it was recorded it would be of God. It's So-and-so and So-and-so." That's my first part.
106
Så kunne kanskje en medhjelper, som Bror George, Bror George DeArk, reise seg og be. Deretter ville vi ha et spesielt innslag, som en solo eller noe lignende. Og så var det tid. Noen ga meg beskjed om at det var tid for å komme ut. Hvis alt var i orden, kom jeg ut, nysalvet.
Vel, kanskje hadde de hatt et møte tidligere i uken, et sted her i menigheten, hadde sitt eget møte. Kanskje før møtet startet den kvelden, hadde de et møte. Og her var det… Jeg fikk dette, og sa: "Det står skrevet her på papiret at det vil komme en bestemt storm gjennom dette distriktet neste uke," eller noe lignende, du vet, noe slikt som ville skje. "Det ble skrevet, talt i tunger, og tydet av to hellige i menigheten her, Bror Så-og-så og Bror Så-og-så. To vitner bekreftet det, de har signert her at det ble registrert som et budskap fra Gud. Det er Bror Så-og-så og Bror Så-og-så." Det er min første del.
107
Then I'd say, "All right, we'll prepare for this, everybody be in prayer, see. Now is there a special request, everybody?" You know. "Let us pray." Stood and prayed. Right straight to the Word, right on to the Word.
Then immediately after the service was over, the altar call was made, see. The altar call was what we played on heavy. The altar call, get the people to the altar. And then after that altar call was over, perhaps then I'd pray for the sick.
Just something like that. The service was all took up because the spirit of the prophets is subject to the prophet.
107
Da sa jeg: "Greit, la oss forberede oss, alle vær i bønn." Er det noen spesielle bønneønsker fra alle?" Dere vet. "La oss be." Vi sto og ba. Rett til Ordet.
Umiddelbart etter at møtet var over, kom alterkallet, som vi la stor vekt på, for å få folk til alteret. Etter alterkallet, ba jeg kanskje for syke.
Noe slikt. Hele møtet ble fylt opp fordi profeters ånder er profeters lydige.
108
That's what I was thinking of… You remember the night when I saw the vision when the angel come walking to me? I was sitting there in the room, thinking about---oh, way in the night---saying, " 'The spirit of the prophets is…' How could that be?" I looked at that light flashing, and here He come walking right down through there to where I was at, see. That's when He commissioned me right there, see, to these meetings.
Now, no, it's the person that's giving the message. That was your question, I believe, "The person that's giving the message, would he… is the person giving the message, would he know it was the angel of the Lord or not?"
[A brother says, "Now, the question was, you say there is the tongues of angels…"] [Blank spot on tape.]
I don't think he could. Now, it's the way we got it now. But, see, when we get the way we should be, where you have a regular meeting for that, let…
108
Det var det jeg tenkte på… Husker dere natten da jeg så visjonen hvor en engel kom gående mot meg? Jeg satt der i rommet, og tenkte—å, langt på natt—og sa: " 'Profetene ånd er…' Hvordan kunne det være?" Jeg så på lyset som blinket, og der kom Han gående rett ned mot meg. Det var da Han gav meg oppdraget for disse møtene.
Nå, nei, det er personen som gir budskapet. Det var ditt spørsmål, tror jeg: "Personen som gir budskapet, ville han… er personen som gir budskapet, ville han vite at det var Herrens engel eller ikke?"
[Bror sier: "Nå, spørsmålet var, du sier det er englers tunger…"] [Tomt område på lydbånd.]
Jeg tror ikke han kunne det. Ikke slik vi har det nå. Men, ser dere, når vi kommer dit vi skal være, der vi har et regelmessig møte for det, la…
109
See, each one of them is a ministry. Say, you speak in tongues, he interprets, and he speaks in tongues, he prophesies. You're just laity here of the church, but yet you got a ministry. And you got something… you're trying to help the kingdom of God, do something for it, see, and so you brethren meet together. That's the reason pastors, like this, we meet together, we got something in common. You brethren meet together, study the Scriptures, and speak in tongues and interpret, and give the messages, you see.
109
Se, hver av dem har en tjeneste. La oss si at du taler i tunger, han tolker, og han taler i tunger og profeterer. Du er bare lekfolk i menigheten, men du har likevel en tjeneste. Du har noe... du prøver å hjelpe Guds rike, gjøre noe for det. Derfor møtes dere brødre sammen. Det er grunnen til at pastorer, som dette, møtes; vi har noe felles. Dere brødre møtes, studerer Skriftene, taler i tunger, tolker og gir budskapene.
110
But, now, if this man, then, if he realizes… He's been to the meeting, he's got a gift of tongues. Well, he gets to the meeting, he speaks in tongues, but no interpretation is given, the interpreter don't get it.
[A brother asks, "Would you say then that those people edify the body, but the offices such as pastors, teachers, and that, perfect the body?"]
Yes, that's what it's for, the perfection, see. These are given for perfection, you see. I believe the spirits are given to perfect… perfection of the church.
110
Men hvis denne mannen innser... Han har vært på møtet og har fått nådegaven å tale i tunger. Vel, han kommer til møtet og taler i tunger, men ingen tolkning blir gitt, tolken oppfatter det ikke.
[En Bror spør: "Vil du si at disse menneskene oppbygger kroppen, men at embeter som pastorer og lærere fullkommengjør kroppen?"]
Ja, det er det som er hensikten, fullkommenhet, se. Disse er gitt for fullkommenhet, skjønner du. Jeg tror åndene er gitt for menighetens fullkommenhet.
111
Now, these people that speak, they are Spirit-filled, there's no doubt. Now, here's a man, maybe he's speaking in here in the meeting, and he gives… Now, he's right before the interpreters, see, and yet nobody gets the interpretation, there's just something wrong. The interpreter can't help that, see. He has to interpret by inspiration the same as the one speaking that. And he might have a real gift of speaking in tongues, but he hasn't got the gift of tongues, a language.
And then the thing for him to do is, when he uses this tongue, then he sees… Now, what… he ain't trying… If he's trying to stuff himself out again, he's a stuffed shirt. He's wrong to begin with, you see, he'll never go nowhere. See. you think, "Well, bless God, that guy just don't want to interpret my tongues. That's all there is to it." Now, see, he's wrong to begin with. Right there he's got the wrong motive, the wrong objective, see.
111
Disse menneskene som taler, er Åndsfylte, uten tvil. Men her er en mann, kanskje han taler i møtet, og han... Nå står han rett foran tolken, men ingen får tolkningen. Det er noe som er galt. Tolken kan ikke gjøre noe med det; han må tolke ved inspirasjon, på samme måte som den som taler. Han kan ha en genuin gave til å tale i tunger, men ikke ha språkgaven.
Hva han bør gjøre, er, når han bruker denne tungen, å innse: Hvis han prøver å uttrykke seg igjen, er han arrogant. Han er feil fra begynnelsen, og vil aldri komme noen vei. Hvis han tenker: "Vel, Gud velsigne, den fyren vil bare ikke tolke tungen min. Det er alt." Han er feil fra starten av. Han har feil motiv og feil mål.
112
But if he's sweet and humble with… Say, "Well, maybe the Lord didn't want to use me in his service. But yet, He just blesses my soul. He wants to edify me, to know that I'm close to Him when I speak in tongues. So I'll walk out in the apple orchard. 'O God!' And the power begins to fall on me and I start speaking in tongues. I come in refreshed, you see. "Oh," you see, "You're speaking to me, Lord, You're just keeping me lined up by speaking in tongues," see. And, "Lord, today I ought to have spoke to that man. Forgive me for it, Lord. I passed over something I oughtn't to. Father, please forgive me." And, directly, away it goes speaking in tongues. "Ah, whew, feel better about it now!"
You see, that's all right. See, your gift is not to be used in the church, but it's to edify you. "He that speaketh in an unknown tongue edifies himself," see. Now, if there's no interpreter, then… See what I mean? See, that's it. So he wouldn't know himself, but he'll know when he's wrong.
Now you just have to let it go together, you see. That's the only thing you can do till you can get it separated. That's the reason I think it…
112
Men hvis han er søt og ydmyk med... Så si: "Vel, kanskje Herren ikke ønsket å bruke meg i Sin tjeneste. Men likevel, Han velsigner min sjel. Han vil styrke meg, for at jeg skal vite at jeg er nær Ham når jeg taler i tunger. Så jeg går ut i eplehagen. 'Å Gud!' Og kraften begynner å falle over meg, og jeg begynner å tale i tunger. Jeg kommer inn fornyet igjen, ser du. 'Å,' ser du, 'Du taler til meg, Herre, Du holder meg justert ved å tale i tunger,' ser du. Og, 'Herre, i dag burde jeg ha snakket med den mannen. Tilgi meg for det, Herre. Jeg overså noe jeg ikke burde. Far, vær så snill og tilgi meg.' Og straks begynner jeg å tale i tunger igjen. 'Ah, åh, nå føler jeg meg bedre!'"
Ser du, det er helt greit. Din gave er kanskje ikke ment for bruk i menigheten, men for å styrke deg selv. "Den som taler i tunger, oppbygger seg selv." Hvis det ikke finnes noen tolk, så... Forstår du hva jeg mener? Det er slik det er. Han vil kanskje ikke vite det selv, men han vil vite når han tar feil.
Nå må du bare la det gå sammen, ser du. Det er det eneste du kan gjøre til du kan skille det ut. Det er derfor jeg tenker...
113
QUESTION: "Explain I Corinthians 14:5."
Who has got it right quick? One of you got it? [Blank spot on tape. A brother reads I Corinthians 14:5]:
… all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
All right. "I would rather… I would that all of you spoke with tongues." Paul was trying to say… Like the church, you be my church. Some of Paul's churches wasn't as big, as many members, as what I got right here. That's right, sometimes ten or twelve, see. See? Now, now he said, "I would that you all spoke with tongues." That stunt you?
See, when the church that… In Acts 19, I believe it had about a dozen members in it, see. Just very little---missions, you see. So it's always been in a minority, see. And I think it said there was about so many, a dozen men and women, you see, in it.
113
**Spørsmål: "Forklar 1. Korinterbrev 14:5."**
Hvem har det klart raskt? Har noen av dere det? [Tomt område på lydbånd. En bror leser 1. Korinterbrev 14:5]:
…alle talte med tunger, men heller at dere profeterte: for større er den som profeterer enn den som taler med tunger, unntatt han tolker, slik at menigheten kan få oppbyggelse.
Greit, "Jeg ville heller… Jeg ville at dere alle talte med tunger." Paulus forsøkte å si… Som menigheten, dere er min menighet. Noen av Paulus' menigheter var ikke så store, med like mange medlemmer som det vi har her. Det stemmer, noen ganger ti eller tolv, ser du. Ser du? Nå sa han, "Jeg ville at dere alle talte med tunger." Forstår du det?
Se, i menigheten som… I Apostlenes gjerninger 19, tror jeg det var omtrent et dusin medlemmer i den, ser du. Bare små misjoner, ser du. Så det har alltid vært i mindretall, ser du. Og jeg tror det står at det var omtrent så mange, et dusin menn og kvinner, i den, ser du.
114
Now, if… you see here, he said, "I would that you all spoke with tongues. I wish you all would speak… all spoke with tongues. (Just get so full of the Holy Ghost you'd just speak in tongues.) But," said, "I would rather you would prophesy; except it be for interpretation, there be an interpretation."
How does that read there? Have you got it there, right there? Let's read it again. Now listen.
[A brother begins reading I Corinthians 14:5, "I would that ye all spake with tongues,"] Now hold that a minute, "I would that you would all speak with tongues." ["but rather that ye prophesied:"] "I'd rather you'd all prophesy." ["for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues,"] Now hold it a minute. Now, what is greater than he that prophesies? That's where you wanted me to stop at? [A brother says, "I was just saying that was different (unclear words)."] Yes, see. Yeah, see. Now, here's where…
Now, you say for instance, now, we got two unlearned men among us tonight. They don't know nothing about this. And I come in and you all… We start here in this meeting, and you just start talking in tongues, every one of you, just talking in tongues, talking in tongues, talking in tongues, and talking in tongues. Well, what is it? See, the unlearned man say, "Huh! They're all crazy!" See? But if one prophesies, see, then he's saying something he can understand.
114
La oss se her. Han sa: "Jeg skulle ønske dere alle talte i tunger. Jeg ønsker at dere alle ville tale i tunger. (Bare bli så fylt av Den Hellige Ånd at dere bare taler i tunger.) Men," sa han, "jeg skulle heller ønske at dere ville profetere; med mindre det er for å tolke, at det finnes en tolkning."
Hvordan står det her? Har du det der? La oss lese det igjen. Nå, lytt.
[En Bror begynner å lese 1. Korinterbrev 14:5: "Jeg skulle ønske at dere alle talte i tunger,"] Vent litt, "Jeg skulle ønske at dere alle talte i tunger." ["men enda heller at dere profeterte"] "Jeg skulle heller ønske at dere profeterte." ["for den som profeterer er større enn den som taler med tunger,"] Vent litt. Nå, hva er større enn den som profeterer? Er det her du ville at jeg skulle stoppe? [En Bror sier, "Jeg sa bare at det var en forskjell."] Ja, ser du. Ja, ser du. Nå, her er saken…
La oss si for eksempel at vi har to uvitende menn blant oss i kveld. De vet ingenting om dette. Og jeg kommer inn og dere alle… Vi starter dette møtet, og dere begynner bare å tale i tunger, alle sammen, taler i tunger, taler i tunger, og taler i tunger. Hva er det da? Den uvitende mannen vil si: "Hæ! De er alle gale!" Ser dere? Men hvis én profeterer, da sier han noe som kan forstås.
115
Now, go ahead and read the rest of it now. [The brother continues, "except he interpret…"] There you are. Now, "except," see. The ones that's prophesying is greater than he that speaks in tongues except this gives an interpretation. Now, go ahead, see. ["that the church may receive edifying."] There you are, see, the church is edified.
Now, in other words, why, the church… This guy here… Here, this men here is unlearned. They're just sitting among us tonight. We're having this meeting. We're all in here seeking our… wanting to know about the Lord. All of you just start speaking in tongues. Nobody said nothing; just start speaking in tongues. "I want you… That'd be fine," Paul said. "All of you spoke in tongues, it'd be fine."
But what if some of you prophesy, raise up and say, "Thus saith the Lord, 'There is a man sitting here, and he's a stranger among us. His name is John Doe. He comes from a certain-certain place. He's left his wife and four children there. He's here tonight because he's seeking help. He was with a doctor today in Memphis, Tennessee. And he said… The doctor told him he had cancer of the lungs. He's dying'"?
115
Les videre nå. ["Bror fortsetter, 'unntatt han forklarer...'] Der har du det. Nå, 'unntatt,' se. De som profeterer er større enn den som taler i tunger, med mindre dette gir en tolkning. Nå, fortsett, se. ['slik at menigheten kan bli oppbygget.'] Der har du det, se, menigheten blir oppbygget.
Med andre ord, hvorfor, menigheten... Denne personen her... Her, denne mannen her er ulærd. De sitter bare blant oss i kveld. Vi har dette møtet. Vi er alle her og søker vår... vil vite om Herren. Alle starter å tale i tunger. Ingen sa noe; bare startet å tale i tunger. "Jeg vil dere... Det ville være fint," sa Paulus. "Hvis dere alle talte i tunger, ville det være fint."
Men hva om noen av dere profeterer, reiser seg og sier, "Så sier Herren: 'Det er en mann her blant oss, og han er en fremmed. Hans navn er John Doe. Han kommer fra et bestemt sted. Han har forlatt sin kone og fire barn der. Han er her i kveld fordi han søker hjelp. Han var hos en lege i dag i Memphis, Tennessee. Og han sa... Legen fortalte ham at han hadde lungekreft. Han er døende.'"?
116
He said, "If all speak in tongues and the unlearned come among you, then he'll say, 'Aren't you all mad or crazy?' But if one prophesies and reveals the secret of the heart, then they'll fall down, say, 'Truly God's with you.'" See, that's…
Well, now, here. Now you're speaking in tongues. But one gives the interpretation. Say, "Thus saith the Lord (under the interpretation), 'There's a man sitting among us, left his wife, was in Nashville today [or Memphis, or whatever it was], and he's got lung cancer. Come in here, and his name is John Doe,' " so-and-so like that, see.
116
Han sa: "Hvis alle taler i tunger og en uvitende kommer blant dere, vil han si: 'Er dere gale?' Men hvis en profeterer og åpenbarer hjertets hemmeligheter, vil de falle ned og si: 'Sannelig, Gud er med dere.'"
Se, det er...
Vel, nå. Her taler du i tunger. Men en gir tolkningen. Si: "Så sier Herren (under tolkningen), 'Det er en mann blant oss som forlot sin kone. Han var i Nashville i dag [eller Memphis, eller hvor det var], og han har lungekreft. Han kom inn her, og hans navn er John Doe,'" og lignende, ser du.
117
"… except it be for interpretation." See, then he gives edification. Then they'll say… Then that guy will go out, say, "Let me tell you something. Don't tell me God's not with them people up there. Certainly! Them people knowed me not at all."
So we want the gifts of prophecy, plus the gifts of speaking in tongues. But, in speaking with tongues, see, must have interpretation. And then, when it's interpreted, it is prophecy, see. It is prophecy. Now, I've got that question here in a minute, so I'll get to it just as quick as possible. [Blank spot on tape.]
117
"...med unntak av når det er for tolkning." Ser du, da gir det oppbyggelse. Så vil de si... Da vil den fyren gå ut og si, "La meg fortelle deg noe. Ikke si til meg at Gud ikke er med de menneskene der oppe. Selvsagt! De menneskene kjente meg overhodet ikke."
Så vi ønsker gavene for profeti og tungetale. Men, når vi taler i tunger, må det være tolkning. Og når det er tolket, er det profeti. Ser du, det er profeti. Nå har jeg det spørsmålet her, så jeg vil komme til det så raskt som mulig. [Tomt område på lydbånd.]
118
QUESTION: "Matthew 18:10." [A brother reads Matthew 18:10.]:
… that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
All right. Now, the brother, ever who you are---'course there's no names, just little tickets, you see---who said this, I'm sure I…
Now, you could take two ways of it, you see. But I think the interpretation, if you just asked me, "Explain this," the way I interpret this is this: Now, you turn to II Corinthians, somebody, 5:1. It says this: "If this earthly tabernacle be dissolved…" You know what it is, see. "If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already (you know) waiting." All right.
118
SPØRSMÅL: "Matteus 18:10." [En bror leser Matteus 18:10]:
"Se til at dere ikke forakter en av disse små; for Jeg sier dere at deres engler i Himmelen alltid ser Min Fars ansikt som er i Himmelen."
Greit. Nå, broren, hvem du enn er—selvfølgelig er det ingen navn, bare små lapper—som sa dette, jeg er sikker på at jeg…
Nå, du kan tolke dette på to måter, ser du. Men jeg tror tolkningen, hvis du bare spør meg, "Forklar dette," måten jeg tolker dette på, er som følger: Nå, slå opp i Andre Korinterbrev, noen, 5:1. Det står slik: "For vi vet at om vårt jordiske telt blir revet ned, har vi en bygning av Gud, et hus som ikke er gjort med hender, evig i himmelen." Greit.
119
Now. Now, if you noticed, in Matthew 18:10, He was speaking about taking little children. There was little children, little tots, three or four years old. He picked them up. "They brought unto Him children (child)." "Children" comes from the name of "child." A child is just a little fellow---not an infant, but just between that and a teen-ager, see. It's not responsible yet for itself.
Now, He said, "Take heed that you don't despise…" If you'd really take the interpretation of that word, is "mistreat," see, to mistreat one of those, mistreat a child. You should never do that. They're children. They don't know, see.
And now notice, said, "Because their angels always beholds my Father's face which is in heaven." You see? In other words, their angels, their messengers, their bodies, angelic bodies that they'll go to if they die, "are always before my Father's face in heaven," see.
119
I Matteus 18:10 taler Jesus om å ta imot små barn. Disse var små barn, kanskje tre eller fire år gamle. Han tok dem opp i armene. "De brakte barn til Ham." Ordet "barn" kommer fra "child." Et barn er en liten gutt eller jente---ikke et spedbarn, men et sted mellom spedbarn og tenåring, altså ennå ikke ansvarlig for seg selv.
Han sa, "Pass på at dere ikke forakter…” Hvis du virkelig tolker det ordet, betyr det "mishandle." Altså, å mishandle et barn. Det skal man aldri gjøre. De er barn og vet ikke bedre.
Legg merke til at Han fortsatte med, "for deres engler ser alltid Min Fars ansikt i himmelen." Med andre ord, deres engler, budbærere, deres englelige kropper som de vil få hvis de dør, "står alltid foran Min Fars ansikt i himmelen," ser du.
120
Now, if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting. Is that right? That's a body. Look here. If I just had time to go through this! 'Course, I know I'm not going to have it. But, here, let me just give it to you so it's on the tape, and you'll get it anyhow.
Look, one night Peter was in prison. They had a prayer meeting down at John Mark's house, see. And so the angel of the Lord come in---that pillar of fire, a light---come down, and Peter thought he was dreaming when he seen this light come to him. The Bible said it was a light, see. And I believe it's the same one with us, see. He come down. We get in the same trouble, maybe the same thing would happen, see. And come in to there. And so He said, "Come, go with me."
So Peter thought, "I'm dreaming now, so I'll just see what this dream means." So he walked right on by the guards, and thought, "Uh-huh. There we go on by. The door just opened by itself." Went out the next door, opened by itself. Went to the city gates, it opened by itself. And he still thought he was dreaming. So when he stood out there… And said, "Well, I'm free. So I'll just go down to John Mark's house, and have some fellowship."
120
Nå, hvis dette jordiske tabernakel blir oppløst, har vi allerede et som venter. Er det riktig? Det er en kropp. Se her. Om jeg bare hadde tid til å gå gjennom dette! Selvfølgelig vet jeg at jeg ikke kommer til å ha det. Men la meg bare gi deg det slik at det er på båndet, slik at du får det uansett.
Se, en natt var Peter i fengsel. De hadde et bønnemøte hjemme hos Johannes Markus, ser du. Og så kom Herrens engel---den ildstøtten, et lys---og Peter trodde han drømte da han så dette lyset komme til ham. Bibelen sier det var et lys, ser du. Og jeg tror det er det samme med oss, ser du. Han kom ned. Vi havner i de samme problemene, kanskje det samme ville skje, ser du. Og Han kom der inn. Og så sa Han: "Kom, gå med Meg."
Peter tenkte: "Jeg drømmer nå, så jeg får se hva denne drømmen betyr." Så han gikk rett forbi vaktene og tenkte: "Ja vel, der går vi forbi. Døren åpnet seg av seg selv." Gikk ut den neste døren, den åpnet seg også av seg selv. Gikk til byportene, de åpnet seg av seg selv. Og han trodde fortsatt han drømte. Så da han stod der ute... og sa: "Vel, jeg er fri. Så jeg går bare ned til Johannes Markus' hus, og har litt fellesskap."
121
They was back there, "O Lord, send your angel and deliver Peter."
And about that time somebody went [Brother Branham knocks]. The little damsel went to the door and said, "Who's there?" Raised up the little lattice, said, "Why, it's Peter!" So went back, said, "Hey, you can stop praying now. Peter's there."
He said, "Oh, come on! Go ahead." Said, "You're…" See?
[Brother Branham knocks again.] Said, "Open up! I'm coming in," see. And so he said…
So she went back, said, "No, it's Peter at the door."
"Oh," they said, "they've cut his head off already. That's his angel at the door, see. (His heavenly tabernacle, he had done received it; that this earthly one was dissolved, because it was waiting in heaven for him to come to.)
What I seen the other day in that vision, you know, crossed over. "If this earthly tabernacle be dissolved, we have one…"
And these little fellows who's done no sin as yet, you see…
See?
121
De var der bak, og ba: "Å Herre, send Din engel og utfri Peter." Omtrent på samme tid banket det på døren [Bror Branham banker]. Den lille tjenestepiken gikk til døren og spurte, "Hvem er der?" Hun løftet opp gitteret og sa, "Det er Peter!" Hun gikk tilbake og sa, "Hei, dere kan slutte å be nå. Peter er her."
De sa, "Å, kom igjen! Gå videre." "Du er..." Ser du?
[Bror Branham banker igjen.] "Åpne opp! Jeg kommer inn," sa Peter. Tjenestepiken sa igjen, "Nei, det er Peter ved døren."
"Å," sa de, "de har allerede halshugget ham. Det er hans engel ved døren." (Hans himmelske tabernakel, han hadde mottatt det; det jordiske var oppløst og ventet i himmelen på hans ankomst.)
Det jeg så i visjonen her om dagen, du vet, da han krysset over. "Hvis dette jordiske tabernakel blir oppløst, har vi et ..."
Og disse små som ennå ikke har gjort synd, ser du?
Ser du?
122
When a baby is being formed in a womb of a mother, soon as it's put there, see. But first it's a spirit. And as that spirit begins to take on flesh, a little germ of life begins to take on flesh. And as soon as it drops from its… Now, in the womb, it's a little, quivering, jerking muscles. We know that. That's cells. Just like, you take a horse hair and put it in the water. It'll cap over, and it'll move; and you touch it and it'll jump. That's the way a baby is.
But as soon as it's born in this world and breathes its first breath, it becomes a living soul, see. Because as soon as the earthly body is born into the world, there's a celestial body, or a spiritual body, to take a hold of it. And as soon as this natural body is dropped, there is a heavenly tabernacle waiting for it.
If this earthly tabernacle be dissolved, there is a heavenly tabernacle waiting for it. Just as soon as the baby's dropped into the earth, in flesh, there's a spiritual body waiting to receive it. And as soon as the spiritual body… the natural body is dissolved, there's a spiritual body waiting yonder, see. A "theophany" we call it, see, a theophany.
122
Når et barn blir formet i en mors liv, så snart det er plassert der, ser du. Først er det en ånd. Og etter hvert som denne ånden begynner å ta på seg kjøtt, begynner en liten livskjerne å ta på seg kjøtt. Og så snart den slippes fra sin... Nå, i livmoren, er det små, dirrende, rykkende muskler. Vi vet det. Det er celler. Akkurat som å ta et hestehår og legge det i vannet. Det vil hefte seg sammen og bevege seg; og du rører det, og det vil hoppe. Slik er en baby.
Men så snart det blir født inn i denne verden og trekker sitt første pust, blir det en levende sjel, ser du. For så snart den jordiske kroppen er født inn i verden, er det en himmelsk kropp, eller en åndelig kropp, som tar tak i det. Og så snart denne naturlige kroppen er borte, venter det en himmelsk bolig.
Om dette jordiske teltet blir oppløst, er det en himmelsk bolig som venter på det. Akkurat som når babyen blir født inn i verden i kjøtt, er det en åndelig kropp som venter på å ta imot det. Og så snart den åndelige kroppen... den naturlige kroppen blir oppløst, er det en åndelig kropp som venter der borte, ser du. En "teofani" kaller vi det, ser du, en teofani.
123
[A brother asks, "Well now, is that temporary, pending the resurrection of this body?"] Yeah, see. Yeah. Oh, yes. ["That's the condition that we're going to live in until this one is resurrected?"] That's right, see.
It's not revealed to sons of men yet. I believe… I know I saw it, see. But I don't know what kind of a body it is, but I could feel them just the same as I feel your hands, or anything else. 'Course, this is on tape, and you may be playing it years after I'm gone. But in that, whatever it was, see, I was holding those people and catching them, and it was just as real as you are real; and yet it wasn't… They didn't eat nor drink. There was no yesterday nor tomorrow, see. It was eternity.
123
En bror spør: "Er det midlertidig, i påvente av oppstandelsen av denne kroppen?" Ja, nettopp. Ja, absolutt. "Er det tilstanden vi skal leve i til denne blir oppreist?" Det stemmer.
Dette er ennå ikke åpenbart for menneskene. Jeg tror... Jeg vet at jeg så det. Men jeg vet ikke hvilken type kropp det er, men jeg kunne føle dem like godt som jeg føler dine hender eller noe annet. Dette er på lydbånd, og det kan bli spilt av år etter at jeg er borte. Men i den tilstanden, hva enn det var, holdt jeg disse menneskene og fanget dem, og det var like virkelig som du er. Og likevel var det annerledes; de spiste ikke eller drakk. Det var verken i går eller i morgen. Det var evigheten.
124
And now when that tabernacle… they live there in that body. They come back to the earth. And that type of a body they had took on immortality. The dust of the earth gathered into that theophany of… somehow, and they become human again; had to eat like they did in the garden of Eden, see. "But if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting."
So these little children that had no sin, see, no sin yet, their angels, their bodies (the one that Peter had come back in…) see, was waiting. "Beholding the Father's face, in heaven," it's always before Him. They know it. There it is.
124
Når dette tabernaklet... de lever der i den kroppen. De kommer tilbake til jorden, og denne typen kropp de hadde, tok på seg udødelighet. Jorden samlet seg på en eller annen måte i den teofanien og de ble menneskelige igjen; måtte spise slik de gjorde i Edens hage, se. "Men om dette jordiske tabernaklet oppløses, har vi allerede et som venter."
Så disse små barna som ikke hadde synd, se, ingen synd ennå, deres engler, deres kropper (den som Peter kom tilbake i...) se, ventet. "Beundrer Faderens ansikt, i himmelen," det er alltid foran Ham. De vet det. Der er det.
125
[A brother says, "It was a little bit difficult there where Jesus said, in the first part of his resurrection, He said, 'Touch me not.' He had not yet ascended up. And then when He came in the room where Thomas was, He says, 'Come over here and thrust your hand in my side.'"] That's right, He hadn't ascended up yet. ["And the difference of the two, where one He told them not to touch Him, and over there He told Thomas to come."] He hadn't never ascended up yet, you see. He… ["'For I have not yet ascended to my Father.' "]
That's right, see, He wasn't to be touched until after his resurrection. He had come out from the earth, you see. He'd come out from the earth and was walking among men. But He had not yet ascended. He said… He told Mary, He said, "Don't touch me."
She said, "Rabboni."
He said, "Don't touch me, for I've not yet ascended to the Father. But I ascend to my God and to your God, to my Father and your Father."
And then that night, after He had done went up before God… and rose from the dead, went up before God. Coming back, He invited Thomas to come touch His side. See, He had ascended up in before God. That's right. Okay.
125
En bror sier: "Det var litt vanskelig der hvor Jesus sa, i den første delen av oppstandelsen, 'Rør meg ikke.' Han hadde ennå ikke steget opp. Og så, da Han kom inn i rommet hvor Thomas var, sa Han, 'Kom hit og stikk hånden din i siden min.'" Det stemmer, Han hadde ennå ikke steget opp. "Forskjellen mellom de to, der Han sa til en å ikke røre Ham, og til Thomas å komme." Han hadde ennå ikke steget opp, ser du. "For Jeg har ennå ikke steget opp til Min Far."
Det er riktig, Han skulle ikke røres før etter oppstandelsen. Han hadde kommet opp fra jorden, ser du. Han hadde kommet opp fra jorden og gikk blant mennesker. Men Han hadde ennå ikke steget opp. Han sa til Maria, "Rør meg ikke."
Hun sa, "Rabboni."
Han sa, "Rør meg ikke, for Jeg har ennå ikke steget opp til Faderen. Men Jeg stiger opp til Min Gud og til deres Gud, til Min Far og deres Far."
Og så, den kvelden, etter at Han hadde vært oppe foran Gud og steget opp fra de døde, kom Han tilbake og inviterte Thomas til å røre ved siden Sin. Ser du, Han hadde steget opp for Gud. Det stemmer.
126
QUESTION: Now, "In I Corinthians 14, 'Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that you may prophesy.' "
Webster, saying, 'Prophesy: to foretell future events, especially by divine inspiration.' Can a message…?" Now that's what Webster said and what the brother asked. "Can a message be called 'prophesy' that does not foretell future events?"
No, sir. Prophesy is to "foretell." See? All right.
126
SPØRSMÅL: Nå, "I Første Korinterbrev 14, 'Jag etter kjærligheten, og søk åndsgavene, men særlig at dere må tale profetisk.' "
Webster sier, 'Profetere: å forutsi fremtidige hendelser, spesielt ved guddommelig inspirasjon.' Kan en melding…?" Nå, det er hva Webster sa og hva broren spurte om. "Kan en melding kalles 'profeti' hvis den ikke forutsier fremtidige hendelser?"
Nei, herr. Profeti er å "forutsi". Ser du? Greit.
127
QUESTION: Now, "I Corinthians 14:27, I believe that all messages should be interpreted, and that not more than three messages in tongues should be given in any one service."
That's the Scripture. I've got it wrote down here. 'Course, we're familiar with that, and know that, you see. That's… Yes, sir. It should only be by courses of three. That's I Corinthians 14, too, see. That's right, courses of three. Now watch that in your meetings, brethren. Now, you'll find that come up now. You'll find out that a lot of people gets into it. And don't say they haven't got the Holy Ghost, now.
But, you see, Paul went down to set the Corinthian church in order. We all know that, don't we? He had to put it in order. And he said, "All things be done decently and in order."
127
SPØRSMÅL: Nå, "Jeg Korinterbrev 14:27, jeg tror at alle budskap bør tolkes, og at ikke mer enn tre budskap på tunge skal gis i én tjeneste."
Det står i Skriften. Jeg har det skrevet ned her. Selvfølgelig er vi kjent med det og vet det, som dere ser. Ja, herrer. Det skal kun være tre budskap etter hverandre. Det står i Jeg Korinterbrev 14, også. Det stemmer, tre budskap etter hverandre. Følg med på det i møtene deres, brødre. Dere vil se at dette vil dukke opp. Mange mennesker engasjerer seg i det. Ikke si at de ikke har Den Hellige Ånd.
Men, se, Paulus gikk til Korinter-menigheten for å sette den i orden. Vi vet alle det, ikke sant? Han måtte sette den i orden. Og han sa: "Alt må gjøres sømmelig og i orden."
128
Now, if you notice, Paul, in going down, he always had trouble with the Corinthian church. You never found him that way in… He never said nothing about it to the Ephesian church. He could teach them eternal security. There's nothing about eternal security in the Corinthian church. They were always babies, trying, "One's got a tongue, one's got a psalm." Isn't that right? See? And if you let your congregation get started on that…
Like Martin Luther. He got so filled with the Spirit till he spoke in tongues. He said… in his diary, he said, "I spoke with tongues." He said, "but if I teach my people that," said "they'll seek the gift instead of the giver." That was right, see. They'll be seeking the gift instead of the giver.
And that's what people get, and then they get all flusterated and puffed up when they let them speak with tongues or something like that. And if it ain't of God, then it'll be of naught. But we…
Now, the modern churches turn the whole thing out, but we don't. We believe that it's God's gift and can be put in there by the Spirit of God. How about that, Brother Roy? That's right. Yes, sir, put in the church; it belongs in the church. The gift of speaking in tongues belongs there, see, in the church of God.
128
Paulus hadde alltid problemer med menigheten i Korint. Han hadde ikke slike problemer med menigheten i Efesus, og han kunne undervise dem om evig sikkerhet. Det er ingenting om evig sikkerhet i brevet til korinterne. De var alltid umodne, søkte etter ulike gaver som tungetale og salmer. Hvis du lar menigheten din bli slik...
Som Martin Luther. Han ble så fylt av Ånden at han talte i tunger. I dagboken sin skrev han: "Jeg talte i tunger." Men han sa også: "Hvis jeg underviser mitt folk om det, vil de søke gaven i stedet for Giveren." Og han hadde rett. Folk vil søke gaven i stedet for Giveren.
Når dette skjer, blir folk forvirret og oppblåste hvis de får tale i tunger eller lignende. Hvis det ikke er fra Gud, vil det bli til ingen nytte.
Moderne menigheter har forkastet hele dette konseptet, men vi gjør ikke det. Vi tror at det er en gave fra Gud som kan bli gitt ved Guds Ånd. Er du enig, Bror Roy? Ja, absolutt, det hører hjemme i menigheten. Gaven av tungetale hører hjemme i Guds menighet.
129
Now, let's see now exactly what his question was here. Said, that:
"I believe that all messages (that's right) should be interpreted, and that by the courses of three."
That's right, see, because if you let the… Now let's say, for instance, like you were having a meeting and we're sitting in here. And now what good would it do to let him speak in tongues, him speak in tongues, him speak in tongues, him…? Why, we'd be all so confused we wouldn't even know what we was doing, see. By the courses of three, let… Like Hollin, he's speaking in tongues. If he speaks in tongues… And there must be also an interpreter.
Now, there can be one interpreter unless you interpret your own tongue. "Let him that speaketh in unknown tongues also pray that he may interpret." He can interpret his own tongues, which is just as lawful as it is for some interpreter. But there must be one interpreter before tongues can be… If you got a bunch of people speaking in tongues and there be no interpreter, then pray yourself that you may interpret what you're saying.
129
La oss se nærmere på hva spørsmålet hans var her. Han sa:
"Jeg tror at alle budskap (det stemmer) bør tolkes, og det av tre personer."
Det stemmer, ser du, for hvis du lar… La oss si, for eksempel, at du har et møte og vi sitter her. Hva godt ville det gjøre å la ham tale i tunger, ham tale i tunger, ham tale i tunger, og ham…? Hvorfor, vi ville vært så forvirret at vi ikke visste hva vi holdt på med, ser du. I henhold til tre personer, la… Slik som Hollin, han taler i tunger. Om han taler i tunger… Og det må også være en tolk.
Nå, det kan være én tolk, med mindre du tolker din egen tunge. "La den som taler i ukjente tunger også be om at han kan tolke." Han kan tolke sine egne tunger, noe som er like lovlig som for en annen å tolke. Men det må være en tolk før tunger kan være… Hvis du har en gruppe mennesker som taler i tunger og det ikke er noen tolk, be da selv om at du kan tolke hva du sier.
130
Now, just don't do it to puff yourself up, 'cause you're just edifying yourself then, see. Don't do that. But speak in tongues that you might edify God, might edify the church. It's all for one big cause, brother. These gifts are to edify God, to edify the church, to bring people into God, to let them know that God is with us. He's not a dead God; He's a living God working among us, see.
And we just have to watch that real close 'cause, boy, the devil hates that like everything, you see, to see real true gifts, because… Gifts are weak, and he can really go to work on those gifts. Man, oh, man, he can really impersonate every one of them. So that's the reason…
130
Gjør det ikke for å opphøye deg selv, for da bygger du bare opp deg selv, forstår du. Ikke gjør det. Men tal i tunger for å opphøye Gud og menigheten. Alt er for én stor sak, Bror. Disse gavene er til for å opphøye Gud, styrke menigheten, og føre mennesker til Gud, så de får vite at Gud er med oss. Han er ikke en død Gud; Han er en levende Gud som virker blant oss, forstår du.
Vi må være svært oppmerksomme på dette, for djevelen hater det intenst. Han avskyr ekte, sanne gaver, fordi gaver kan være sårbare, og han kan virkelig angripe dem. Han kan etterligne hver eneste en av dem. Derfor må vi være på vakt…
131
Now, look, the difference between a gift of prophecy and a prophet, there's just a million miles difference. Before a prophecy… A man with a gift of prophecy can even be told before the church. Two or three has to discern that and say that it's true. That's right. But not a prophet, see. A prophet is an office. Gift of prophecy is a gift. A prophet's born, has "thus saith the Lord," brother, right on and on. There's nothing in that, you see. That's a prophet. But a gift of prophecy, that's a gift, you see. One's an office of God; the other one's a gift of God, see. And that's the difference.
131
Forskjellen mellom en profetigave og en profet er enorm. En mann med en profetigave kan få et budskap før menigheten. To eller tre må da bedømme og bekrefte at det er sant. Det er korrekt. Men for en profet gjelder ikke dette. En profet har en tjeneste. En profetigave er en gave. En profet er født som profet og sier "så sier Herren" konsekvent. Det er forskjellen. En profetigave er en gave, mens en profet er et Guds kall.
132
Now, the messages, say, now, for instance, here's the way it would be. Now, we'll say, like Brother Junie, tonight, he interprets. We know that. He's an interpreter. Brother Neville's an interpreter, see---interprets tongues. Well, we know that. Now, what if here we're sitting tonight, oh, the Spirit of God just a-busting out to speak. My, goodness! And we got… Wait, church is going to start in a few minutes. See, we're meeting just before the church. I'm putting it in order like we'd have here.
Well, then, first thing you know, up gets Brother Ruddell and speaks in tongues. Wait just a minute, see. Junie jumps up, "Thus saith the Lord, 'A certain-certain thing,'" or somebody over here. The scribe is taking it down, whatever was said. Let's just take it quickly, 'cause it… get it fresh, right what he said. All right. If it's refused, then you just better let it go, see, tear it up. But if it's not refused, it's accepted by two people, then it's wrote out here. They sign their name on it, see. That's for your church. I'm telling you all for your benefit, see. I don't know whether they did that in the beginning or not.
132
La oss si at vi har møtene, for eksempel. La oss ta utgangspunkt i Bror Junie i kveld. Han tolker. Vi vet at han er en tolk. Bror Neville er også en tolk og tolker tungetale. Vi vet det. Hva om vi sitter her i kveld, og Guds Ånd bryter ut for å tale? Og menigheten skal starte om noen minutter. Vi møtes rett før menigheten. Jeg setter dette i orden slik vi ville hatt det her.
Anta at Bror Ruddell reiser seg og taler i tunger. Vent litt. Junie reiser seg og sier: "Så sier Herren: 'En viss ting'" eller noen andre gjør det. Skriveren noterer ned alt som blir sagt. Vi tar det raskt for å få det ferskt. Hvis det blir avslått, lar vi det gå, og river det opp. Men hvis det godkjennes av to personer, blir det skrevet ut. De signerer det, og det er for din menighet. Jeg forteller dette for deres fordel. Jeg vet ikke om de gjorde det slik i begynnelsen, men det er slik vi gjør det her.
133
And the first thing you know, up jumps Hollin, speaks in tongues. Now, the interpreter might swing the same message, see. It might be the same thing---certain thing to take place, a prophecy; see, something that's fixing to happen, or something you must do. Up jumps Brother Roberson, behind, speaks in tongues. All right. It could still be the same message, give the same interpretation, see, or it could be three messages.
Now, God ain't going to put fifty messages out in one night. We know that, 'cause you couldn't get them. But whatever is oppressing the church, like something that's doing, it's for the edification of the church, see. Then I wouldn't permit anymore than that, see, 'cause it said, "Let it be by courses of three," see.
133
Først og fremst, så reiser Hollin seg og taler i tunger. Tolken kan da komme med samme budskap, se. Det kan være det samme budskapet—en bestemt hendelse som skal skje, en profeti; altså noe som vil skje, eller noe du må gjøre. Så reiser Bror Roberson seg, snakker i tunger. Greit. Det kan fortsatt være det samme budskapet, med samme tolkning, se, eller det kan være tre ulike budskap.
Nå, Gud vil ikke gi femti budskap på én kveld. Det vet vi, for vi ville ikke ha klart å forstå dem. Men hva enn som påvirker menigheten, noe som oppmuntrer, er for menighetens oppbyggelse, se. Så jeg ville ikke tillate mer enn det, se, for det står, "La det være etter tre," se.
134
Just the course of three, then I'd say, "Go ahead and write them down, and put them up there on the pulpit," see. Then tomorrow night we meet again, see. And if anything's fixing to happen between now and tomorrow night, God will speak it in one of those messages. See what I mean? Let it be by courses of three. And I think now, Webster says prophecy can…
QUESTION: "Can a message be called prophecy that does not foretell the future?"
No. If it's prophecy, it's prophesying, foretelling something that's coming to pass. That's true, too.
134
Bare i løpet av tre, så ville jeg si: "Gå videre og skriv dem ned, og legg dem der oppe på prekestolen," ser du. Da møtes vi igjen i morgen kveld, ser du. Og hvis noe er i ferd med å skje mellom nå og i morgen kveld, vil Gud tale det gjennom en av de beskjedene. Ser du hva jeg mener? La det være i rekkefølge av tre. Og jeg tror nå, Webster sier at profetier kan...
SPØRSMÅL: "Kan en beskjed kalles profeti som ikke forutsier fremtiden?"
Nei. Hvis det er profeti, er det å profetere, forutsi noe som skal skje. Det er også sant.
135
All right, and I think… Now, this is the last one till we get to these here.
QUESTION: "Brother Branham, can any of these… Brother Branham, any of these questions (It's wrote by typewriter and it's pretty near rubbed out.) Can any of these ques… Brother Branham, any of these questions that you don't feel led to answer or commit on… or comment on (yeah), comment on, lay aside, I won't feel bad at all. What is the full duties of a deacon, according to the Scripture?"
Well, I believe they got that out there. I know it's one of the deacons of our church. So I believe they got an order of it there. We ought to get some more of them copies up and give to each one of our deacons if we haven't got it. Wonder if we could get a copy of that, Gene, you or Brother Leo, or some of them. Get about six or eight of them and give them to our deacons. That gives the duties, Scripturally, what a deacon's to do.
135
All right, and I think... Now, this is the last one until we get to these here.
**SPØRSMÅL:** “Bror Branham, kan noen av disse... Bror Branham, noen av disse spørsmålene (Det er skrevet med skrivemaskin, og det er nesten utvisket.) Kan noen av disse spør... Bror Branham, noen av disse spørsmålene som du ikke føler deg ledet til å svare på eller kommentere (ja), legg dem til side, jeg vil ikke føle meg dårlig i det hele tatt. Hva er de fulle oppgavene til en diakon, i henhold til Skriften?”
Vel, jeg tror de har fått det der ute. Jeg vet det er en av diakonene i vår menighet. Så jeg tror de har en rekkefølge der. Vi bør få noen flere kopier og gi til hver av våre diakoner hvis vi ikke allerede har gjort det. Lurer på om vi kunne få en kopi av det, Gene, du eller Bror Leo, eller noen av dem. Få omtrent seks eller åtte av dem og gi dem til våre diakoner. Det beskriver, i henhold til Skriften, hva en diakons oppgaver er.
136
QUESTION: "In case we should have a prophecy or a message in tongues out of order, just how should we correct it?"
Now, that's a good case of emergency. Now, bless you, deacon who mentioned this, 'cause this is a good thing. You want to handle it with rubber gloves. Now, if you give a…
If someone comes in, in our congregation here, and gives a message or a prophecy out of order, there isn't hardly anything that you can do about it if they're on the floor, see. You just… They know they're out of order, and it may ruin the service, see. But, if it does, just best thing to do, for the deacons, is just to keep quiet, see. Because the prophet on the platform is the one that actually is… You're his protection, you're his policemen, see. You're the guards around, see.
Now, if it's someone in our cong… If it's out of our congregation, the person is untrained, see. They're not trained. That's what we're trying to get here, see, that we know what to do. We know how to train our people. But if it's out of our congregation, well, we don't know how that poor person is trained.
136
SPØRSMÅL: "I tilfelle vi skulle ha en profeti eller et budskap i tunger som er ute av orden, hvordan bør vi korrigere det?"
Dette er et godt nødstilfelle. Takk til deg, diakon, som nevnte dette, for det er viktig. Du må håndtere det med forsiktighet.
Hvis noen i vår menighet gir en profeti eller et budskap i tunger som er ute av orden, er det lite du kan gjøre hvis de allerede har begynt å tale. De vet at de er ute av orden, og det kan ødelegge møtet. I så fall er det beste diakonene kan gjøre å holde seg stille. Profeten på plattformen er den som faktisk har ansvaret; dere er hans beskyttelse, hans "politi," og hans vakter.
Hvis det er noen utenfor vår menighet som gir et slikt budskap, er de uopplært. De er ikke trent. Det er dette vi prøver å oppnå her—å vite hva vi skal gjøre og hvordan vi skal trene våre folk. Men hvis det er noen utenfor vår menighet, vet vi ikke hvordan den personen er trent.
137
For instance, like… Billy remembers this---Costa Mesa, California. Every time when I'd get ready to make an altar call there'd be a woman jump up, and run up and down them aisles, speaking in tongues, and she'd just tear that altar call to pieces. And I'd just have to walk out. You could see the Spirit done grieved, you see. Nothing will grieve the Spirit of God if it's in order. [Blank spot on tape.]
…just before she got ready to start, how she'd get herself ready, 'cause I watched her. Any minister will do that when he sees anything out of order. Then this woman was back there and she told Billy… And Billy told me when I was coming in that night, said, "Daddy, you know that woman that's broke them altar call, two nights?"
"Yeah."
Said, "She was sitting out there." Said she said, "Glory to God, Billy, I got another message tonight!"
Well, now, you see? I watched her down over the audience. There was thousands of people there. That's when the "Reader's Digest" wrote up that about the healing of Donny Martin, you know, "The Miracle of Donny Martin." So I watched that woman. And just about the time I started to make my altar call, she…
Now, she was just untrained; no doubt a good woman. But she looked around; she started fixing her hair. She had bobbed hair, see. So you see, she belonged to the Assemblies or some of them churches that permitted that. She was fixing her hair up. She reached down and pulled up her stockings, got ready like that.
And just about time I started to make the altar… I said, "Now, how many in here… how many is there present now that would like to come forward and give their hearts to the Lord Jesus?"
137
For eksempel, Billy husker dette fra Costa Mesa, California. Hver gang jeg skulle til å gjøre klar en innbydelse til alteret, sprang en kvinne opp og ned gjennom midtgangen, talende i tunger, og ødela alterinnbydelsen fullstendig. Jeg måtte bare gå fra plattformen. Du kunne se at Ånden var bedrøvet. Ingenting vil bedrøve Guds Ånd hvis det er i orden. [Tomt område på lydbånd.]
Rett før hun skulle starte, forberedte hun seg, og jeg så på henne. Enhver forkynner vil gjøre det når han ser noe uordnet. Denne kvinnen satt der og fortalte Billy… Og Billy fortalte meg da jeg kom inn den kvelden, sa: "Pappa, husker du den kvinnen som ødela de alterinnbydelsene to netter?"
"Ja."
"Vel, hun satt der og sa: 'Ære være Gud, Billy, jeg har enda en beskjed i kveld!'"
Vel, ser du? Jeg fulgte nøye med henne blant publikum. Det var tusenvis av mennesker der. Det var da "Reader's Digest" skrev om helbredelsen av Donny Martin, du vet, "Mirakelet med Donny Martin." Jeg fulgte med denne kvinnen. Og omtrent på det tidspunktet jeg begynte å gjøre klar min alterinnbydelse, hun…
Hun var sannsynligvis en god kvinne, men uopplært. Hun kikket rundt og begynte å fikse håret sitt. Hun hadde klipt hår, så hun tilhørte nok Assemblies eller en annen menighet som tillot det. Hun ordnet håret sitt, trakk opp strømpene sine, og gjorde seg klar.
Akkurat da jeg skulle gjøre klar alterinnbydelsen, sa jeg: "Hvor mange her inne ønsker å komme frem og gi sine hjerter til Herren Jesus?"
138
She jumped up. I said, "Sit down." She started on. I said, "Sit down!" See? And, boy, everybody… I just stopped. She acted like she didn't hear me, and I squalled it out again. She heard me that time, 'cause I like to shook the building over with that big microphone standing right there. And she sat down.
I said, "Now, as I was saying, how many wants to come to the altar and give their hearts to God?" And I went right ahead with the meeting, see.
And that night when I started the truck, I was surrounded. And here them bunch of women standing there like a bunch of chickens, you know, "You blasphemed the Holy Ghost!"
I said, "I did?" I said, "How can I blaspheme the Holy Ghost by following the declaration of the Scriptures?" See?
And this woman said, "I had a message right straight from God."
I said, "But you was giving it at the wrong time, sister." I said, "I'm not…"
"You say that wasn't of God?"
I said, "I couldn't tell you, lady." I said, "I believe it was, see." I said, "I'll say it for your benefit, that I say I believe it was. And I believe you're a good woman. But you were out of order."
And there was her pastor standing there. I knew he was her pastor, see. And I said, "There's only one thing I can say, that either you was in the flesh, or you've got a pastor that's trained you that don't know nothing about the Scriptures." I said, "He ought to come and talk to us a little while about the Scriptures. That's wrong. You're out of order. You lost many souls, night before last, and many last night again; and would have done the same thing tonight."
And this man said, "Brother Branham," said, "I beg your pardon."
I said, "What do you mean?"
Said, "She had a right to give that message. You was through."
I said, "I was on the platform, and the spirit of the prophets is subject to the prophet. I'm still on the platform."
And he said, "Well…"
I said, "I still had the message. I was making my altar call that's to rake in. I throwed my net out. I'm pulling it now. Don't throw barbed wire out there or something to upset it, see." I said, "I was still pulling my net." And I said, "She interfered with the bringing in of souls. What good would it do to preach, or anything else, if you don't call and get sinners to come up?"
And he said, "Well, her message was later than yours. Hers was right off the platform… Hers was right straight from God."
I said, "If any man thinks himself to be spiritual or a prophet let him acknowledge what I say is the commandments of the Lord. But if he be ignorant, just let him be ignorant. We have no such custom, neither the church of God," quoting Paul, you know.
I said, "No, sir, nothing fresh! Jesus said, 'Let every man's word be a lie and mine be true.' Paul said, 'Though an angel from heaven come with anything else but what's here, let it be accursed.'" I said, "Mister, you are firmly off the line."
I said, "What kind of a church have you got? I bet it's a big bunch of confusion. If you let them people do that how do you ever make your altar call? She's got a ministry. They all got a ministry. But you got times for your ministry, see, that's given to you."
138
Hun spratt opp. Jeg sa, "Sett deg ned." Hun fortsatte, og jeg gjentok, "Sett deg ned!" Se? Og, du verden, alle... Jeg bare stoppet. Hun oppførte seg som om hun ikke hørte meg, og jeg skrek igjen. Da hørte hun meg, for jeg nesten rystet bygningen med den store mikrofonen som sto der. Og hun satte seg ned.
Jeg fortsatte, "Nå, som jeg sa, hvor mange ønsker å komme til alteret og gi sine hjerter til Gud?" Og jeg fortsatte rett frem med møtet.
Den kvelden, da jeg startet lastebilen, ble jeg omringet. En flokk kvinner, som en gruppe høner, sto der og ropte: "Du har spottet Den Hellige Ånd!"
Jeg sa, "Har jeg det?" Jeg sa, "Hvordan kan jeg spotte Den Hellige Ånd ved å følge Skriftens erklæring?" Se?
En kvinne sa, "Jeg hadde en melding rett fra Gud."
Jeg sa, "Men du ga den på feil tid, søster." Jeg sa, "Jeg er ikke..."
"Du sier at det ikke var fra Gud?"
Jeg sa, "Jeg kan ikke si det, frue." Jeg sa, "Jeg tror det var, se. Jeg sier det for din skyld, at jeg tror det var. Og jeg tror du er en god kvinne. Men du var ute av orden."
Hennes pastor sto der. Jeg visste at han var hennes pastor, se. Og jeg sa, "Det er bare én ting jeg kan si, at enten var du i kjødet, eller så har du en pastor som har trent deg, men som ikke vet noe om Skriftene." Jeg sa, "Han burde komme og snakke med oss litt om Skriftene. Dette er feil. Du er ute av orden. Du mistet mange sjeler forrige natt, og igjen i natt; og ville ha gjort det samme i kveld."
Denne mannen sa, "Bror Branham, jeg ber om unnskyldning."
Jeg sa, "Hva mener du?"
Han sa, "Hun hadde rett til å gi den meldingen. Du var ferdig."
Jeg sa, "Jeg var på plattformen, og ånden hos profetene er profetens profet. Jeg var fortsatt på plattformen."
Han sa, "Vel..."
Jeg sa, "Jeg hadde fortsatt meldingen. Jeg holdt på med tilbøyelsen, som å kaste ut garnet. Nå trekker jeg det inn. Ikke kast piggtråd ut der eller noe som ødelegger, se." Jeg sa, "Jeg trakk fortsatt inn garnet." Og jeg sa, "Hun forstyrret innhøstingen av sjeler. Hva godt gjør det å forkynne eller gjøre noe annet hvis du ikke kaller og frelser syndere?"
Han sa, "Vel, hennes melding kom senere enn din. Hennes var rett fra Gud."
Jeg sa, "Om noen mener han selv er åndelig eller en profet, la ham erkjenne at det jeg sier er Herrens bud. Men hvis han er uvitende, la ham bare være uvitende. Vi har ingen slik sedvane, heller ikke Guds menighet," siterte Paulus, vet du.
Jeg sa, "Nei, herr, ingenting friskt! Jesus sa, 'La hvert menneskeord være en løgn, og Mitt være sant.' Paulus sa, 'Selv om en engel fra himmelen kommer med noe annet enn det som står her, la ham være forbannet.'" Jeg sa, "Mister, du er fast på feil spor."
Jeg sa, "Hva slags menighet har du? Jeg vedder på at det er en stor mengde forvirring. Hvis du lar folk gjøre det, hvordan gjennomfører du noen gang appel til alteret? Hun har en tjeneste. Alle har en tjeneste. Men du har tider for din tjeneste, se, som er gitt til deg."
139
So that's right. No. And now, if that takes place in our church like that, like this, by some of our brethren or sisters here in the church that does speak with tongues, now, the deacons after the church, the board I think should meet them together, and say, "Let me refer back to you on a tape, just for a few minutes, you see. See? You're just… or the pastor…" Say, "I'm sure the pastor wants to speak to you. Would you just meet us over here in the study a little while, see, brother?" Go in there and speak to him real nicely, see. And say…
But, now, if they get all out of order and disturbing your pastor, see… If they're disturbing your pastor, then you elders should walk up to him and say, "Just a moment." And if the pastor motions to you to stop them, then he's done caught the spirit up there, that they're breaking the spirit of the meeting, you see.
139
Riktig. Hvis dette skjer i vår menighet, slik som dette, med noen av våre brødre eller søstre her som taler i tunger, bør diakonene etter møtene, sammen med menighetsrådet, møte dem og si: "Kan jeg få vise deg noe på et lydbånd i et par minutter?" Eller, "Jeg er sikker på at pastoren vil snakke med deg. Kan du møte oss på kontoret om litt, bror?" Gå deretter inn og snakk vennlig med ham.
Men hvis de skaper uorden og forstyrrer pastoren, bør de eldste gå bort til dem og si: "Et øyeblikk." Hvis pastoren signaliserer at de skal stoppes, har han oppfattet at de bryter stemningen i møtet.
140
So if the pastor stops and reverently bows his head, just don't say nothing, see. Don't say nothing; let the pastor. But you watch your pastor. If he motions to you like that, that you should stop it, then walk over with Christian love, say, "My brother, sister (whichever it may be), I believe you're out of order, because you're disturbing the prophet, you see. He has the message from God. When he gets through with his message, then we'll see about it a little later." See, if it's disturbing him.
But if it's someone out, and the pastor with respect just stops and waits a minute, then probably he'll start right on, you see. And if you notice, ninety percent of the time like that, the interpretation, it's always just quoting some Scripture or something like that, which it's probably flesh on both ends of the line. You know what I mean like that, see. All right.
140
Hvis pastoren stopper opp og ærbødig bøyer hodet, ikke si noe. Bare si ingenting; la pastoren være i ro. Hvis han gir deg et tegn om å stoppe, gå bort med kristen kjærlighet og si, "Min bror eller søster (avhengig av hvem det er), jeg tror du er utenfor rekkefølge, fordi du forstyrrer profeten. Han har budskapet fra Gud. Når han er ferdig med sitt budskap, kan vi ta det opp senere." Dette gjelder hvis det forstyrrer ham.
Men hvis det er noen utenfor, og pastoren med respekt bare stopper og venter et øyeblikk, vil han sannsynligvis fortsette etter en stund. Hvis du merker det, vil du se at nitti prosent av tiden er tolkningen bare en gjentakelse av noen Skriftsteder eller noe lignende, noe som sannsynligvis er fra kjødet på begge sider. Du vet hva jeg mener. Greit.
141
QUESTION: "Is more than one permitted to speak a message in tongues without an interpretation?"
No. They should come one by one, see. One speak, and then give the interpretation, see. And then if another speaks, the interpretation. Because if you don't, the interpreter won't know what he's doing, because there's two or three messages here banging on him at once, you see. And that would be confusing to him, and God's not an author of confusion, you see. So let one speak, and another interpret. And then… Give three messages, but let each message be interpreted.
141
SPØRSMÅL: "Er det tillatt for mer enn én å tale i tunger uten tydning?"
Nei. De må tale én om gangen. En taler, og så kommer tydningen. Hvis en annen taler, skal tydningen også følge. Hvis flere taler samtidig, vil tolken bli forvirret, og Gud er ikke forvirringens Gud. La en taler, og en annen tyde. Gi tre budskap, men sørg for at hvert budskap blir tydet.
142
Then we'll have… Like if Brother Ruddell would speak and Brother Neville would give an interpretation, Brother Fred just hold his peace. See, get that interpretation. First, it's to be judged first, to see if it's of God or not in the first place, see. All right.
Now, if Brother Ruddell speaks, Brother Beeler speaks, Brother Neville speaks, the poor interpreter has got three messages in line. What will he know what to do? See? Let him alone. Give the message and then hold your peace. Just wait. Something be revealed to the next one sitting by him, let him hold his peace. Just sit still, see, and then let the interpretation come.
Then, when you do, write it down then, see what the discerners say, see. If they say, "Well, it's of God, all right," there's a message, see. Put it down, then wait just a minute. And the first thing you know, well, then the Spirit moving on him, he'll speak. Then the interpreter wait a minute, see what the Holy Spirit's going to say. Here he comes forth with that message, you see. And then he'll write that down, see. And let it be by courses of three.
142
Da kan vi gjøre det slik: Hvis Bror Ruddell taler og Bror Neville gir en tolkning, skal Bror Fred bare holde fred. Se, få tolkningen først. Den skal først bedømmes for å se om den er fra Gud. Greit.
Nå, hvis Bror Ruddell taler, Bror Beeler taler, og Bror Neville taler, vil tolken ha tre budskap på rad. Hvordan skal han vite hva han skal gjøre? La ham være. Gi budskapet og hold deretter fred. Bare vent. Hvis noe blir åpenbart for den neste som sitter ved siden av, skal han også holde fred. Bare sitt stille, og la tolkningen komme.
Når dere har budskapet, skriv det ned og se hva de som skjelner sier. Hvis de sier: "Ja, det er fra Gud," så er det et budskap. Skriv det ned, og vent litt. Før du vet ordet av det, vil Ånden bevege seg på ham, og han vil tale. Så skal tolken vente litt og se hva Den Hellige Ånd vil si. Da kommer budskapet frem fra tolken. Skriv det ned, og la det være i rekkefølge av tre.
143
QUESTION: "Brother Branham, we know that you are a messenger sent from God to this church age. The very same signs that followed Jesus we see following you. And we are… understand why some who know you best think you are Messiah. Would you explain the difference in your relationship to God and that of Christ's?"
Well, I know, brethren, that is true, see, but let's wait. I got something wrote down on that here, just for a minute. Many times it's misunderstood, see. But, now, in the person sometimes… I want some of you to turn with me to Luke, the third chapter and the fifteenth verse. While you're doing that, I might be saying to you… When you get it, that… It's Luke 3. It might… it's in… Let me just… I ain't going to shut the door, 'cause there's nobody there. Let me just get this to you, brethren. You have heard it. It's all around. But just let me tell you, see, it has to come that way. It's got to come that way. If it wasn't that way I would repent of my message.
143
Spørsmål: "Bror Branham, vi vet at du er en budbringer sendt fra Gud til denne tidsalderens menighet. De samme tegnene som fulgte Jesus ser vi følge deg. Og vi forstår hvorfor noen som kjenner deg best tror du er Messias. Vil du forklare forskjellen i ditt forhold til Gud og det til Kristus?"
Vel, jeg vet, brødre, det er sant, men la oss vente litt. Jeg har noe skrevet ned om dette, bare et øyeblikk. Det blir ofte misforstått. Nå, noen ganger i personen... Jeg vil at noen av dere slår opp Lukas, det tredje kapittelet og femtende vers. Mens dere gjør det, vil jeg si til dere... Når dere finner det... Det er Lukas 3. La meg bare... Jeg skal ikke stenge døren, for det er ingen der. La meg bare forklare dette til dere, brødre. Dere har hørt det. Det er overalt. Men la meg bare si dette, det må komme på denne måten. Det må være slik. Hvis det ikke var slik, ville jeg angret på budskapet mitt.
144
Listen, brethren, I adjure you before Christ that you hold this part of your peace, but if you were spiritual you would understand. Don't you know what the very first thing He said down there on the river? Don't you remember what He said? "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your message…" It's the message that will forerun the second coming of Christ. That's what the angel of the Lord said.
Now, now notice. Now, "As John the Baptist…" Now, all of you have heard that. You've read it in books, and heard people that… standing there, hearing it, and everything else, when that angel itself spoke that message, "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, you are sent with this message… will forerun the second coming of Christ." Now, the message…
144
Brødre, jeg pålegger dere foran Kristus å bevare denne delen av deres taushet, men dersom dere var åndelige, ville dere forstå. Husker dere ikke hva Han sa som det aller første nede ved elven? Han sa: "Som døperen Johannes ble sendt for å forløpe Kristi første komme, skal ditt budskap..." Det er budskapet som skal forløpe Kristi andre komme. Det var det Herrens engel sa.
Nå, legg merke til dette. "Som døperen Johannes..." Dere har alle hørt det. Dere har lest det i bøker og hørt folk snakke om det, stå der og høre det, og alt annet, når engelen selv talte det budskapet: "Som døperen Johannes ble sendt for å forløpe Kristi første komme, er du sendt med dette budskapet... som vil forløpe Kristi andre komme." Nå, budskapet...
145
Now, if you'll notice, and I… Little Willie out there put my name under that star out there, and that's the reason I passed it over, you see, 'cause I don't think… Now, I'm going to be honest as I can be. I don't think I'd have anything to do with that messenger, see. That's right. I believe that I'm, maybe, be sent for a part of this church, to help build that message up to a place to where it would, when this forerunner comes… that he will come.
But I believe, me being what I am, I believe that I have the message of the day. I believe that this is the light of the day. And I believe it's pointing to that time coming, you see. I believe that the message that he said down there, "the message that you have…" Now, if you notice that star that rose back there was a…
145
Hvis dere legger merke til det, vil dere se at lille Willie der ute satte navnet mitt under stjernen der ute, og det er grunnen til at jeg passerte den, ser dere. Nå, jeg skal være så ærlig som jeg kan være. Jeg tror ikke jeg har noe å gjøre med den budbringeren, ser dere. Det er riktig. Jeg tror at jeg kanskje er sendt for en del av denne menigheten, for å hjelpe til med å bygge opp budskapet til et punkt hvor forløperen vil komme.
Men jeg tror, med tanke på hvem jeg er, at jeg har dagens budskap. Jeg tror dette er dagens lys. Og jeg tror det peker mot den kommende tiden, ser dere. Jeg tror budskapet som han sa der nede, «budskapet du har…». Hvis dere legger merke til den stjernen som steg opp der borte, var en...
146
Let me make it… I know I'm pinching my time here, and I got these others, such fine questions. I don't want… It's after ten now, so… and I know you're wanting to go home, see. But listen here. Let me show you something. Will you give me just a few moments extra? All right, all right.
Now look. Now, let me say something. Now, you brethren keep this among yourselves, see. Now, keep this among yourself. I've got to get you straight on this because you're my pastors and things, you see, and I got to do this. And you're brothers with me working in this message, see.
146
La meg få lov til å... Jeg vet jeg bruker opp tiden min her, og jeg har disse andre, så fine spørsmål. Jeg vil ikke... Det er etter ti nå, så... og jeg vet at dere ønsker å dra hjem. Men hør her. La meg vise dere noe. Kan dere gi meg bare et par ekstra minutter? Greit, greit.
Nå, se. La meg si noe. Dere brødre må holde dette blant dere, forstå? Hold dette for dere selv. Jeg må forklare dette nøye fordi dere er mine pastorer og ledere, og jeg må gjøre det. Og dere er Brødre som arbeider med meg i denne budskapen, forstå?
147
Now, as far as me myself as a man, I'm as you, and worse than you. Many of you all come with Christian backgrounds and things. "I'm the chiefest of sinners (as it was said one time) among you." The lowest of life, I guess, that could be lived, as an unbeliever and doubter, I was.
But since a child I've always knowed that there was a God, and knowed there was something happened in my life. And that's beyond any question, my brother. But let me say this, that there will come a message, and there will come a messenger. I believe that if it's to be a man, it'll be somebody after me, see. It'll be… But this message that I'm preaching is the true message of this day, and it's the last message.
You see what I'm doing, brethren? I'm putting you all the same place I am, 'cause you're just as much into it as I am. You are messengers of this same message.
147
Selv som en mann er jeg ikke bedre enn deg, kanskje verre. Mange av dere kommer med kristen bakgrunn. Som det en gang ble sagt, "Jeg er den største av syndere blant dere." Som en vantro og tviler har jeg levd et liv på det laveste nivået.
Men fra barndommen av har jeg alltid visst at det finnes en Gud og at noe spesielt har skjedd i livet mitt. Og det er uten tvil, bror. La meg si dette: Det vil komme en budskap og en budbærer. Jeg tror at hvis det skal være en mann, vil det være noen etter meg. Men budskapet jeg forkynner nå, er det sanne budskapet for denne tiden, og det er det siste budskapet.
Forstår dere hva jeg gjør, brødre? Jeg setter dere på samme sted som meg, for dere er like involvert som jeg er. Dere er budbærere av dette samme budskapet.
148
Here, I got an illustration. I think I can make it better by an illustration. Let me just partially close this door for a moment. This is Jesus, and that is Jesus. Well, I'll put this over here, Gethsemane, and this here and there. Now, you can't… I didn't even say this out before the church out there. Now, remember, what kind of a light, a star, led the men who was seeking wisdom, "to guide us to thy perfect light"?
Now I'm going to break down here just a minute and tell you something. Let's jerk that thing off that Willie's done up there, and then say it's right. Let's just say it's right.
I can't say that, brethren. That's a stuffed shirt. That, I wouldn't… Even if I believed it, I wouldn't say it, see. Somebody else says it, that's them.
148
La meg gi en illustrasjon. Jeg tror jeg kan forbedre dette med en illustrasjon. La meg bare delvis lukke døren et øyeblikk. Dette er Jesus, og det er også Jesus. Vel, jeg plasserer dette her, Getsemane, og dette her og der. Nå kan du ikke... Jeg sa ikke dette høyt foran menigheten der ute. Husk nå, hva slags lys, en stjerne, ledet mennene som søkte visdom, "for å lede oss til Ditt perfekte lys"?
La meg avbryte et øyeblikk og forklare noe. La oss fjerne den tingen som Willie har gjort der oppe og anta at det er riktig. La oss bare si at det er riktig.
Jeg kan ikke si det, brødre. Det er falsk innbilning. Selv om jeg trodde det, ville jeg ikke si det. Hvis noen andre sier det, er det opp til dem.
149
But, here, just like I just asked some of the boys, if they would, kind of testify of some of the things that's happened. I don't like to get in the pulpit and testify of something that's happened in the meeting. Let the manager or somebody else do that, somebody else testify. I don't like to do that.
[A brother says, "Even they came to John and said, 'Are you the Christ?'"] Yeah, that's it, what I'm trying to get to. ["'Are you that prophet?' "] He denied it. ["Didn't say either one. He says, 'I'm just one crying in the wilderness.'"] "The voice of one crying in the wilderness." He positionally placed himself.
[Another brother says, "They asked him if he was that prophet; he said 'I am not.'"] Yeah. Now… For the prophet was that one that Moses spoke of. See, that's the prophet, see. But he knew who he was, see. But he did tell, now, that… He did tell them, see, and he did say, "I am the voice of one…" That was him. He said what he was, see. But he was a…
149
Men, her, som jeg nettopp spurte noen av guttene, om de kunne vitne om noen av tingene som har skjedd. Jeg liker ikke å gå opp på prekestolen og vitne om noe som har skjedd i møtet. La manageren eller noen andre gjøre det. Jeg liker ikke å gjøre det.
[En Bror sier, "Ja, selv de kom til Johannes og spurte, 'Er du Kristus?'"] Ja, det er det jeg prøver å komme til. ["'Er du den profeten?'"] Han nektet det. ["Han sa ikke noe av det. Han sa, 'Jeg er bare en som roper i ørkenen.'"] "Røsten av en som roper i ørkenen." Han plasserte seg posisjonelt.
[En annen Bror sier, "De spurte ham om han var den profeten; han sa 'Det er jeg ikke.'"] Ja. Nå… For den profeten var den Moses talte om. Se, det er profeten, se. Men han visste hvem han var, se. Men han sa nå, at… Han sa til dem, se, og han sa, "Jeg er røsten av en…" Det var han. Han sa hva han var, se. Men han var en…
150
Go ahead. [A brother says, "When Christ came along then, following John, they come to Him and said, 'We've been taught to believe that Elijah would come before the Messiah.' He said, 'If you can receive it that was him.'"] That was him. That's right. That's right. And John kept saying, "I am nothing! I am nothing! I'm not worthy to loose his shoe!"
But what about when Jesus said about him? He said, "Who'd you go out to see?" Yeah. "Did you go to see a reed shaken with the wind? Or what did you go to see? Some man in fine raiment and luxury and things?" Said, "They're in king's palace. But did you go to see a prophet? I say yes, and more than a prophet." He was more than a prophet. He was the messenger of the covenant. That's what he was. He was more than a prophet. He said, "There's never been a man born of a woman as great as him to this time," see.
That's what it was, see. He was a messenger of the covenant. He was the one that introduced and said, "This is Him." All the other prophets spoke of Him, but John said "This is Him," see.
150
En bror sa: Når Kristus kom etter Johannes, sa de til Ham: "Vi har blitt lært å tro at Elias skulle komme før Messias." Han svarte: "Om dere kan ta imot det, så var det ham." Det var ham. Det stemmer. Det stemmer. Og Johannes fortsatte å si: "Jeg er ingenting! Jeg er ingenting! Jeg er ikke verdig til å løse Hans sko!"
Men hva sa Jesus om ham? Han sa: "Hvem dro dere ut i ødemarken for å se?" Ja. "Gikk dere for å se et siv som svaier i vinden? Eller hva dro dere for å se? En mann i fine klær og luksus?" Han sa: "De er i kongens palasser. Men dro dere for å se en profet? Jeg sier ja, og mer enn en profet." Han var mer enn en profet. Han var paktens budbringer. Det var det han var. Han var mer enn en profet. Jesus sa: "Det har aldri vært et menneske født av en kvinne som er større enn ham til nå," ser dere.
Det var det det var. Han var paktens budbringer. Han var den som introduserte og sa: "Dette er Ham." Alle de andre profetene talte om Ham, men Johannes sa: "Dette er Ham."
151
Now watch. Now notice. The wise men followed a star. I'm going to take it back more of a minor way, see. The wise men followed a star, asking, "Where is He born king of the Jews?" You've heard the song. "We've seen His star in the east and have come to worship Him." You've heard that, read it in the Scripture. All right:
Westward leading, still proceeding,
Guide us to Thy perfect light.
The star was guiding to the perfect light, because the star was only reflecting the light. That's where we got this out here the other day, see. How many was here Sunday to see that? You see, just got through preaching about it. Shekinah glory reflected in the star, and the star reflecting it. Here was the angel of the Lord standing here on the platform reflecting it back out there, out of the Shekinah glory. Just exactly the same thing. There it was right exactly. Looking here at the real one, looking out there and it being reflected right on the side like that, see.
151
Legg merke til det. De vise mennene fulgte en stjerne. Jeg skal forklare det på en enklere måte. De vise mennene fulgte en stjerne og spurte: "Hvor er Han som er født jødenes konge?" Dere har hørt sangen: "Vi har sett Hans stjerne i øst og er kommet for å tilbe Ham." Dere har hørt det, lest det i Skriften. Greit:
Westward leading, still proceeding,
Guide us to Thy perfect light.
Stjernen ledet dem til det perfekte lyset fordi stjernen kun reflekterte lyset. Det var det vi snakket om her nylig, skjønner dere. Hvor mange var her på søndag for å se det? Ser dere, vi ble ferdige med å preke om det. Shekinah-æren ble reflektert i stjernen, og stjernen reflekterte den videre. Her stod Herrens engel på plattformen og reflekterte den ut derfra, ut fra Shekinah-æren. Akkurat det samme. Der var det, helt nøyaktig. Når vi ser på det virkelige lyset her, ser vi hvordan det blir reflektert ut til siden slik.
152
Now notice this. Now that star rose in the east. Is that right? It was a great star. All right. And who was the actual earthly star in the time of the coming of Jesus? Well, John. He was the one who guided them to that perfect light. Is that right? That was in the east at the first appearing of Jesus. And, now, there's a lot of little stars that cross over the horizontal until it comes over to the evening star.
And the evening star shines in the evening. The morning star shines in the morning. And they're both the same size stars and the same kind of star. Now put two and two together and you got it, see. See, there you are. So it isn't… The star isn't Messiah; he's just reflecting the Messiah.
152
Merk dette. Stjernen steg opp i øst, ikke sant? Det var en stor stjerne. Og hvem var den faktiske jordiske stjernen ved Jesu komme? Jo, det var Johannes. Han var den som veiledet dem til det perfekte lyset. Stemmer det? Dette var i øst ved Jesu første ankomst. Nå er det mange små stjerner som krysser horisonten til de når kveldstjernen.
Kveldstjernen skinner om kvelden, mens morgenstjernen skinner om morgenen. Disse stjernene er like store og av samme type. Sett det sammen, så forstår du. Stjernen er ikke Messias; den reflekterer bare Messias.
153
Now, the star does not reflect its own light. The star reflects the light of the sun. Is that right? [A brother says, "No."] Huh? ["In a sense. The moon does; the stars reflect their own light."] Yeah, the moon… Yeah, I meant that the moon reflects the light. Yeah. Now, if a star reflecting its light, then its light would have to come from God, because it is a glacier of some sort. Isn't it? [The brother says, "Sun."] Huh? A sun of itself, off of the sun. ["The suns farther away than our sun."] Yeah. And they were told that those suns come from the big sun. The sun throwed these missiles off and they're little burning missiles like the sun. So they're amateur suns to us. Is that right? Amateur lights. ["Most of them are bigger than our sun."] I mean to us, to us, see. We're talking about ourselves here. All right.
153
Nå, en stjerne reflekterer ikke sitt eget lys. Stjernen reflekterer lyset fra sola. Er det riktig? [En bror sier, "Nei."] Hæ? ["På en måte. Månen gjør det; stjernene reflekterer sitt eget lys."] Ja, månen... Ja, jeg mente at månen reflekterer lyset. Ja. Nå, hvis en stjerne reflekterer sitt lys, må lyset komme fra Gud, fordi det er en slags isbre. Er det ikke? [Broren sier, "Sola."] Hæ? En sol i seg selv, bort fra sola. ["Soler lenger unna enn vår sol."] Ja. Og de ble fortalt at disse solene kommer fra den store sola. Sola kastet ut disse missilene, og de er små brennende missiler som sola. Så de er amatørsolder for oss. Er det riktig? Amatørlys. ["De fleste av dem er større enn vår sol."] Jeg mener for oss, for oss, skjønner du. Vi snakker om oss her. Greit.
154
Now, if they are suns to us, or light-givers, they are part of the main giver, see. The big sun gives us the big light, the perfect light. The little suns, or the little stars, which we can see… In bodies they may be far beyond the sun that shines. But what they reflect to us is a smaller light. But they're only giving witness of a light. Is that right? Then when the big sun rises, the little suns go out. Is that right? They're not the sun to us; they are a reflector like the sun. See what I mean?
Now, the biggest among them in the morning, that heralds the coming of the sun… The setting of the sun and the coming of the sun, is the morning star and the evening star. Is that right? Two of the biggest stars, the eastern star and the western star.
154
Hvis de er soler for oss, eller lysgivere, er de en del av hovedgiveren. Den store solen gir oss det store lyset, det perfekte lyset. De små solene, eller de små stjernene, som vi kan se... I virkeligheten kan de være langt bortenfor solen som skinner. Men det lyset de reflekterer til oss er mindre. De vitner bare om et lys. Er det riktig? Når den store solen stiger, forsvinner de små solene. Er det riktig? De er ikke solen for oss; de er en refleksjon av solen. Forstår du hva jeg mener?
Den største blant dem om morgenen, som varsler solens komme... Solens nedgang og solens komme er morgenstjernen og aftenstjernen. Er det riktig? To av de største stjernene, øststjernen og veststjernen.
155
Now, now you see where it's at? Elijah was the messenger to herald the coming of the eastern star, and predicted to be the heralder of the western star, or the coming again of a new day after this day is past. Now you see what it is?
The east, "It shall be light in the…" See, just before the sun was heralded to the earth, the morning star gave witness that the sun's a-coming. Is that right? See, that brings forth the morning star. Well, then the morning star and the evening star are the same type of stars, and there's little stars all across. Don't you see what I mean? The messengers?
155
Ser du hvor vi er nå? Elia var sendebudet som varslet den østlige stjernes komme og spådd å være varsler av den vestlige stjernen, eller det nye dagens komme etter at denne dagen er forbi. Forstår du hva dette betyr?
Østen, "Det skal være lys i...". Ser du, like før solen ble varslet til jorden, vitnet morgenstjernen om at solen var på vei. Er det riktig? Det bringer frem morgenstjernen. Morgenstjernen og aftenstjernen er av samme type stjerner, og det finnes små stjerner overalt. Forstår du hva jeg mener? Sendebudene?
156
Well, then, He was to look upon as Alpha and Omega, the beginning and the end, jasper and sardius stone. See what I mean? Now, the coming of Christ drawing near at hand, then the message that Elijah was supposed to preach in the last days, if there is a repeat of history… Just like the morning star heralds the coming there, the evening star heralds the coming of a new day, another day. This is the coming of the sun; then it heralds the going of the sun that we have had, and the coming of a new sun---a new age, a new time to come in.
Now, listen. Then if John brought forth his message and heralded the first coming of Christ, and Elijah comes in the last day, the prophet said, "It'll be light in the evening time." In other words, there would be a light in the evening time.
156
Han var å se på som Alfa og Omega, begynnelsen og enden, jaspis- og sarderstein. Skjønner du hva jeg mener? Når Kristi komme nærmer seg, vil budskapet som Elia skulle forkynne i de siste dager tre frem, hvis historien gjentar seg... Akkurat som morgenstjernen varsler soloppgangen, varsler kveldsstjernen begynnelsen på en ny dag. Dette er altså solens ankomst; deretter varsler kveldsstjernen slutten på den gamle solen og ankomsten av en ny sol, en ny tidsepoke, en ny tid som skal komme.
Hør nå. Dersom Johannes brakte frem sitt budskap og varslet Kristi første komme, og Elia kommer i de siste dager, sier profeten: "Det skal bli lys om kvelden." Med andre ord, det vil være lys i kveldens tid.
157
The evening light, the biggest evening light we got is the evening star---greatest light we got. Well, then, it would have to herald the same message that it was as this other star. It's heralding the sun, speaking of the sun. Well, now we're in the evening time. The evening lights are here. This age is vanished away. See what I mean? This day has passed over, and there'll be heralding another day coming.
For, see, that's actually… If somebody was in the west and looked back to that star, it would be in the east. And you see, "We have seen his star in the east," but they was actually… they were in the east looking westward towards that star. Is that right? The wise men was over in the west… over in the east looking back towards the western star. See what I mean? But it was an eastern star to the ones that was in the west.
157
Den største kveldslys vi har, er kveldsstjernen—den største lyskilden vi har om kvelden. Den må bære samme budskap som den andre stjernen tidligere. Den varsler solen, taler om solen. Nå er vi i kveldens tid. Kveldslysene er her, og denne tidsalderen er over. Forstår du hva jeg mener? Denne dagen er forbi, og det kommer en ny dag.
Hvis noen var i vest og så tilbake på den stjernen, ville den vært i øst. "Vi har sett Hans stjerne i øst," men egentlig var de i øst og så vestover mot stjernen. De vise mennene var i øst og så tilbake mot den vestlige stjernen. Forstår du? Men det var en østlig stjerne for dem som var i vest.
158
See, like we'd say… I always say, "Down is up." How do you know but what that's right? We're standing in eternity, so the south pole may be up and the north pole may be down. We don't know, see. The way up is down, see. We'll leave this. After this we go into eternity. It's heralding a coming of an eternity---a different day, a different time, altogether.
Now we're in the evening time. We believe that. We believe that the coming of the Lord is at hand. All right. Now, if that be so, then there's got to be an evening light. And the evening light, according to Malachi 4, was supposed to turn the hearts of the children back to the fathers, back to the beginning.
But when he come the first time, he was turning the hearts of the fathers to the children. The children was the ones that he had gathered around him. He was to bring the children… the hearts of the fathers (the old, ancient, orthodox fathers) back to this light that he was heralding here.
158
Se, som vi alltid sier… Jeg sier alltid: "Ned er opp." Hvordan vet vi at det ikke er riktig? Vi står i evigheten, så sydpolen kan være opp og nordpolen kan være ned. Vi vet ikke, se. Veien opp er ned, se. Vi lar dette ligge. Etter dette går vi inn i evigheten. Det varsler ankomsten av en evighet—en annen dag, en annen tid, alt i alt.
Nå er vi i kveldens tid. Det tror vi. Vi tror at Herrens komme er nær. Greit. Hvis det er slik, må det være et kveldslys. Og kveldslyset, ifølge Malaki 4, skulle vende barnas hjerter tilbake til fedrene, tilbake til begynnelsen.
Da Han kom første gang, vendte Han fedrenes hjerter til barna. Barna var de Han hadde samlet rundt Seg. Han skulle bringe fedrenes hjerter (de gamle, eldgamle, ortodokse fedrene) tilbake til dette lyset som Han kunngjorde her.
159
But when he comes again, he's to turn right back around (did you notice, before the world was destroyed, the great and terrible day of the Lord…) and turn the hearts of the children to the fathers---the evening star which was the morning star at that time. Amen.
I hope I get it right, see: the evening star which was the morning star, 'cause it's the same star. We're in the west, looking east. They was in the east, looking west. It's exactly the same star. See what I mean? It depends on where you're at, see, whether it's the eastern star or the western star. You see what I mean? All right.
159
Men når Han kommer igjen, skal Han vende seg tilbake (la merke til, før verden ble ødelagt, den store og fryktelige dagen for Herren…) og vende barnas hjerter til fedrene—kveldsstjernen som var morgenstjernen på den tiden. Amen.
Jeg håper jeg får det riktig, se: kveldsstjernen som var morgenstjernen, fordi det er den samme stjernen. Vi er i vesten og ser mot øst. De var i østen og så mot vest. Det er nøyaktig den samme stjernen. Skjønner dere hva jeg mener? Det avhenger av hvor du er, om det er øststjernen eller veststjernen. Forstår dere hva jeg mener? Greit.
160
Now, one brings the faith of the fathers to the children; in this time it's the faith of the children back to the fathers. You've went around, and coming around again. Don't you see what I mean? It's the same star all the time. The same thing, the same message, the same thing right back again. It's passed over.
And how do you know which way you're going? I believe the hour will come when they'll actually find out that the world don't even run. I believe that with all my heart. I don't believe… how much they scientifically prove it or anything more. They've done a lot of scientific proving they had to take back. God said the world stopped… the sun. I mean the sun stopped instead of the world. See, the sun. I actually don't believe the sun… I don't believe the sun does what they say it does. I know the moon travels, and I believe the sun runs also, see.
But some of them say, "He looked at the ignorance of Joshua, see, and said He stopped the…" Well, he said, "He stopped the world."
I said, "Then you told me if the world would ever stop, it would just shoot like a comet through space." I said, "Then, what happened then?"
160
Nå bringer man fedrenes tro til barna; i denne tiden er det barnas tro tilbake til fedrene. Vi har gått rundt og kommet rundt igjen. Forstår du hva jeg mener? Det er den samme stjernen hele tiden. Det samme budskapet, det samme tilbake igjen. Det har gått videre.
Hvordan vet du hvilken vei du går? Jeg tror timen vil komme når de faktisk finner ut at verden ikke engang beveger seg. Det tror jeg av hele mitt hjerte. Jeg bryr meg ikke om hvor mye de vitenskapelig beviser det. De har gjort mye vitenskapelig bevisføring som de måtte ta tilbake. Gud sa at verden stoppet... solen. Jeg mener, solen stoppet i stedet for verden. Se, solen. Jeg tror faktisk ikke at solen gjør det de sier den gjør. Jeg vet at månen beveger seg, og jeg tror solen også gjør det, se.
Men noen av dem sier: "Han så på Josvas uvitenhet, og sa at Han stoppet..." Vel, han sa: "Han stoppet verden."
Jeg sa: "Så du forteller meg at hvis verden noen gang skulle stoppe, ville den bare skyte som en komet gjennom rommet." Jeg sa: "Hva skjedde da?"
161
I was talking to Mr. Thiess down here, the Bible teacher in high school. You know who it was, when he told me. I said, "I believe that what the Bible said… that the world stopped---I mean, the sun stopped. Joshua said to the sun, 'Stand still!' and she stood there."
He said, "Well, He just stopped the world. He seen Joshua's ignorance."
I said, "You do the same by your intelligence, then."
[A brother says, "I think they can scientifically prove how long the sun did stop."] Yes, I've heard that, too. Yes, they claim… I heard an astrologer here sometime ago speaking on that, that they could prove it. And at the same time that they… something took place in the atmosphere that they could see where something happened in the heaven and it opened the Red Sea at that time and things. They proved all that. Well, boy, I'm telling you, stars from way in yonder somewhere else that done something like that at that time. However, that's too deep for us.
161
Jeg snakket med Mr. Thiess, Bibellæreren på videregående skole, her nede. Du vet hvem det var da han fortalte meg det. Jeg sa: "Jeg tror på det Bibelen sier… at verden stoppet---jeg mener, solen stoppet. Josva sa til solen: 'Stå stille!' og den sto stille."
Han sa: "Vel, Han stoppet bare verden. Han så Josvas uvitenhet."
Jeg sa: "Du gjør det samme med din intelligens, da."
[En bror sier: "Jeg tror de kan vitenskapelig bevise hvor lenge solen sto stille."] Ja, jeg har hørt det også. Ja, de hevder… Jeg hørte en astrolog for en tid tilbake snakke om det, at de kunne bevise det. Og samtidig at de… noe skjedde i atmosfæren som gjorde at de kunne se at noe skjedde i himmelen som åpnet Rødehavet på den tiden og så videre. De beviste alt det. Vel, gutt, jeg kan si deg, stjerner fra langt ute et annet sted gjorde noe slikt på den tiden. Uansett, det er for dypt for oss.
162
So, now, the reason that this message… this message will have to be looked on in this respects, to prove that it is. Now, we know, brethren, that man cannot be God. Man---yet he is a god. Each one of you are a god. You was made to be a god. But not while you're in this life, see. Jesus was a man just like we are, but God was in Him. The fullness of God was in Him. We have the Spirit by a measure.
But being that this light has come, and if it is the true light that's to herald the message that John the Baptist heralded, as he said he did on the river down yonder… And just look, how could it be anything else? Look at me, see---not even a grammar school education. When He told me the things would happen, not one of them has failed. Not one of them has ever failed. Look what He's done. Look, He's even got…
And I told brethren, back yonder years ago (I don't know who would be the oldest one among us), but told them about these things, about seeing this light and what color it was, and everything. Now the picture shows that it's true. All these different things proves to be the truth. Is that right? Well, then, if that is true, and it is the light…
162
Denne meldingen må vurderes med tanke på å bevise dens gyldighet. Vi vet, brødre, at et menneske ikke kan være Gud. Mennesket er riktignok en gud. Hver og en av dere er en gud. Dere ble skapt for å være guder, men ikke mens dere lever i dette livet. Jesus var et menneske som oss, men Gud var i Ham. Hele Guds fylde var i Ham. Vi har Ånden i begrenset mengde.
Men ettersom dette lyset har kommet, og hvis det er det sanne lyset som skal proklamere budskapet som Johannes Døperen proklamerte, slik han sa ved elven der nede… Og se, hvordan kan det være noe annet? Se på meg—jeg har ikke engang grunnskoleutdanning. Da Han fortalte meg hva som ville skje, har ingen av profetiene feilet. Ikke en eneste. Se hva Han har gjort. Se på det, Han har til og med…
Jeg fortalte brødrene for mange år siden (jeg vet ikke hvem av oss som er eldst), om disse tingene, om å se dette lyset og hvilken farge det hadde, og alt. Nå viser bildet at det er sant. Alle disse forskjellige tingene viser seg å være sannheten. Er ikke det riktig? Vel, hvis det er sant, og det er lyset...
163
Now, start about four [Blank spot on tape.] … above that thirty-fifth verse there, or I mean the… Let's start about the fourteenth verse, brother. Who has it open? All right. Start about the fourteenth verse of the third chapter of St. Luke there. [A brother reads Luke 3:14-16.]
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, ^^and ^^the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
All right. What was it? The people were under such expectations of the Messiah to appear, when they seen this great anointed ministry of a man coming out of the wilderness and having his campaign and going back in the wilderness, many men that was his own followers said, "He is the Messiah." They was expecting it, see.
Then if this is the true message of God forerunning the coming, of John the Baptist, the same… like the same thing, the Elijah message, it'll have to be thought of in the same manner, see. So that answers that question, I think, exactly. See? It's got to be thought in the same manner, see.
163
La oss begynne cirka fire [Tomt.område.på.lydbånd.] ... ovenfor det trettifemte verset der, eller, jeg mener... La oss begynne cirka fra det fjortende verset, bror. Hvem har det åpnet? Greit. Begynn ved det fjortende verset i det tredje kapittelet av Lukas. [En bror leser Lukas 3:14-16.]
Lukas 3:14-16
@Soldatene spurte ham også: "Hva skal vi gjøre?" Og han sa til dem: "Gjør ikke vold mot noen, og anklag ingen falskt; vær fornøyd med lønnen deres."
@Mens folket sto i forventning, og alle diskuterte i sine hjerter om Johannes kunne være Kristus eller ikke,
@Svarte Johannes og sa til dem alle: "Jeg døper dere med vann; men en sterkere enn meg kommer, og Jeg er ikke verdig til å løse skoremmen Hans: Han skal døpe dere med Den Hellige Ånd og med ild."
Greit. Hva var det? Folket hadde store forventninger om Messias skulle komme. Da de så denne salvede tjenesten til en mann som kom ut fra ørkenen, holdt en kampanje, og returnerte til ørkenen, var det mange av hans egen følgere som sa: "Han er Messias." De forventet det, skjønner dere.
Hvis dette er det sanne budskapet fra Gud som forbereder veien, som Johannes døperen gjorde – på samme måte som Elia-budskapet – må det forstås på samme måte. Det besvarer det spørsmålet helt presist, tror jeg. Skjønner? Det må forstås på samme måte.
164
QUESTION: [A brother asks, "Is there anything that we are responsible to do in order to try to help anybody that would take in a conflict like that? Or what could we do?"] There wouldn't be nothing. There's nothing you can do. ["A reprobate mind… Could that develop into a reprobate mind?"] Well, it would come to a reprobate mind if it come to this: if the man, that it was spoken of, would witness that he was the Messiah, then we know he'd be a false Christ, see.
See, as long as the man himself would hold his position, you see… Like they told John. John didn't… It don't say nothing there about him saying anything about them. They were the people, the lovely Christians or the believers that was believing on John.
164
SPØRSMÅL: [En bror spør, "Er det noe vi er ansvarlige for å gjøre for å forsøke å hjelpe noen som kan havne i en slik konflikt? Eller hva kan vi gjøre?"] Det ville ikke være noe. Det er ingenting du kan gjøre. ["Et forkastet sinn... Kunne det utvikle seg til et forkastet sinn?"] Vel, det ville bli et forkastet sinn hvis følgende skjedde: Hvis mannen som ble omtalt, vitnet om at han var Messias, da vet vi at han ville være en falsk Kristus, se.
Så lenge mannen selv holder sin posisjon, kan du se... Som de fortalte Johannes. Johannes sa ikke noe om dem. Det var folket, de kjærlige kristne eller troende som trodde på Johannes.
165
They said, "This man truly is a prophet of God, there's no doubt." They said, "Aren't you that prophet?"
He said, "No."
He said, "Why, aren't you the Messiah?" See, they thought he really was, see.
He said, "No."
"Aren't you…? Who are you?"
He said, "I'm the voice of one crying in the wilderness."
And then the Bible said the people being under expectations… Who was that? His hearers, his listeners, his followers, his brethren, see. Now, they didn't want to hurt him. They wasn't trying to hurt him. But, see, they thought actually in their hearts that he was the Messiah.
Well, now, history has to repeat itself on every occasion. We know that. It has to repeat itself.
165
De sa: "Denne mannen er virkelig en profet fra Gud, uten tvil." De spurte: "Er ikke du den profeten?"
Han svarte: "Nei."
De spurte: "Er du ikke Messias?" De trodde virkelig at han var Messias.
Han svarte: "Nei."
"Er du…? Hvem er du?"
Han svarte: "Jeg er stemmen av en som roper i ørkenen."
Bibelen sier at folkene var i forventning. Hvem var det? Hans tilhørere, hans lyttere, hans følgere, hans brødre. De ønsket ikke å skade ham. De prøvde ikke å såre ham. Men de trodde oppriktig i sine hjerter at han var Messias.
Historien må gjenta seg i enhver anledning. Vi vet det. Den må gjenta seg.
166
Like you take over there in Matthew 3, it said, "That it might be fulfilled, spoken of the prophet, 'Out of Egypt I have called my son.' " Now, that wasn't… It was speaking of Jesus, the Son, but run the reference. It was Jacob, the son, too. See? It all has a compound meaning.
So now if that thing did not rise, I would still say it was in the future to rise, because I know this message comes from God, and it's the forerunning of Christ; and it is the Spirit and the power of Elijah, because it's to restore the hearts of the children. Everything exactly vindicates it. So it's bound to shape up to a thing to be like that, under the true people that absolutely believe, and your brothers and friends.
166
Som det står i Matteus 3:15, "For at det skulle bli oppfylt, talt av profeten: 'Fra Egypt har Jeg kalt Min Sønn.'" Dette refererer til Jesus, men hvis man ser på referansene, gjelder det også Jakob som sønn. Alt har en sammensatt betydning.
Hvis dette ikke hadde oppstått, ville jeg likevel sagt at det var noe som ville komme i fremtiden, fordi jeg vet at dette budskapet er fra Gud. Det er forløperen til Kristus og bærer Elias' Ånd og kraft, ettersom det skal gjenopprette barnas hjerter. Alt bekrefter dette nøyaktig. Så det må utvikle seg til noe slik blant de sanne, som virkelig tror, og deres brødre og venner.
167
Now, I got a doctor right here in town. I can tell you of a doctor (I ain't going to tell you who he is, a friend of mine), who put his hands around me, and said, "Billy, it would be easy for me to say to you, you are God's last day Messiah." See?
I said, "Doc, don't you do that."
He said, "Well, I don't see nobody in the world that's ever had a thing, and say the things and do the things that you do, Billy." It's helped him a lot, see. He said, "I go to these churches and see these preachers and things." He said, "You're different from them, and I know you ain't got no education. And I know that you're not a psychologist, 'cause psychology won't do those things."
I said, "That's true, Doc."
No need talking to him, 'cause he don't even know… You couldn't get to first base with him, see, 'cause he don't know what to do. But that's it, you see.
167
Jeg har en lege her i byen. Jeg kan fortelle dere om en lege (jeg kommer ikke til å si hvem han er, en venn av meg), som la hendene rundt meg og sa: "Billy, det ville vært lett for meg å si til deg at du er Guds endetids Messias." Skjønner dere?
Jeg svarte: "Doktor, ikke gjør det."
Han sa: "Jeg ser ikke noen andre i verden som har hatt slike opplevelser, sier de tingene og gjør de tingene som du gjør, Billy." Det har hjulpet ham mye, forstår dere. Han sa: "Jeg går til disse menighetene og ser på predikantene der." Han sa: "Du er annerledes enn dem, og jeg vet at du ikke har noen utdanning. Og jeg vet at du ikke er en psykolog, for psykologi kan ikke gjøre de tingene."
Jeg svarte: "Det er sant, doktor."
Det nytter ikke å snakke med ham, for han forstår det ikke… Man skulle ikke komme noen vei med ham, forstår dere. Men slik er det.
168
I know a colored woman that lives up the lane from me, and she works for another man that I know of. And this man's wife called her, said, "That woman would absolutely do worship to you as a god, 'cause she was dying with cancer. And you laid hands on that woman and said she was…" This woman that she works for, her husband and this certain doctor (not the doctor I was speaking about, another doctor) plays golf and things together, and he had give her up. And that was his buddy's housemaid, and had give her up to die, and she was healed absolutely. And the doctor couldn't even find a trace of it, of the cancer. And, see, she'd say…
168
Jeg kjenner en farget kvinne som bor opp langs veien fra meg, og hun jobber for en mann jeg også kjenner. Mannens kone ringte henne og sa: "Den kvinnen vil tilbe deg som en gud, for hun holdt på å dø av kreft, og du la hendene på henne og sa hun var…" Kvinnen hun jobber for, har en mann som er venn med en viss lege (ikke samme legen jeg snakket om tidligere, men en annen lege) som spiller golf med ham. Denne legen hadde gitt opp håpet for henne. Dette var hjemmearbeideren hans venn, og hun var erklært døende, men ble fullstendig helbredet. Legen kunne ikke engang finne spor av kreften. Ser du, hun sa...
169
Now, they don't mean it in the light that I think that they say it in, or we take it in, see. They mean that they believe God is with us, in us, working through us; not that an individual is God, you see. Now, they knowed that John was just a man.
And so was Jesus just a man. Jesus was just a man. He was just born of a woman, had to die. Is that right? He was a man---had to eat and drink, and hungered, cried, and thirst, and everything. Just as human as you are, as human as I am. But the Spirit of God was in Him in the fullness without measure. He was omnipotent in power.
Where Elijah was just a portion of that Spirit---maybe anointed a little above his brethren, but he was just a portion of the Spirit. But the people was a-looking for the Messiah. And they seen this portion above their brethren, they said, "Oh, my, this must be Him!" But when He begin to shine, John's little light went out, see.
And these little lights will go out when He comes, that great anointed Christ of heaven coming from the east to the west.
169
De mener det ikke på den måten jeg tror de sier det, eller slik vi oppfatter det. De mener at de tror Gud er med oss, i oss og virker gjennom oss; ikke at en enkeltperson er Gud. De visste at Johannes bare var et menneske. Og det samme gjaldt Jesus. Jesus var bare et menneske, født av en kvinne og måtte dø. Er det riktig? Han var et menneske—måtte spise og drikke, hungret, gråt og tørstet—helt menneskelig, som deg og meg. Men Guds Ånd var i Ham i fylde og uten mål. Han var allmektig i kraft.
Elia hadde bare en del av den Ånden—kanskje salvet litt mer enn hans brødre, men han hadde bare en del av Ånden. Men folket ventet på Messias, og da de så denne delen som var over hans brødre, sa de: "Å, dette må være Ham!" Men da Han begynte å skinne, slukket Johannes’ lille lys.
Og når Han kommer, vil disse små lysene slukke, den store, salvede Kristus fra himmelen som kommer fra øst til vest.
170
But He will not be on earth now, the Messiah will not be on earth until the millennium sets in, see, 'cause the church… We're caught up together to meet the Lord in the air. He never comes to the earth. He catches His Bride away.
He gets a ladder, you know, like… What was that play, Leo, where the man put the ladder up beside of the house? Romeo and Juliet. That's right, put the ladder up and stole his bride away. Now He's just coming down Jacob's ladder, and saying, "Psst, Sweetheart, come here." See, we're going up to meet Him.
170
Men Han vil ikke være på jorden nå. Messias vil ikke være på jorden før tusenårsriket begynner. For menigheten blir tatt opp for å møte Herren i luften. Han kommer aldri til jorden. Han tar Sin brud bort.
Han får en stige, som i... Hva het det teaterstykket, Leo, hvor mannen satte stigen ved siden av huset? Romeo og Julie. Det stemmer, han satte stigen opp og stjal bort sin brud. Nå kommer Han ned Jacobs stige og sier: "Psst, Kjære, kom hit." Vi skal møte Ham i luften.
171
QUESTION: [A brother asks, "Brother Branham, would this be correct then with that? These people came to John the Baptist and they wanted to call him the Messiah. And I heard you one time say that the Jew thinks the Messiah is God."] What say? ["I say, these people came to John the Baptist, thinking that he was the Messiah, the Christ. I heard you say one time that the Messiah would be God, for the Jew."] Yes, sir. That's right, "Rabbi."
[A brother says, "Well, John rebuked them, saying that he was not, that Christ was coming."] That's right. ["But isn't it true that the disciples called Jesus 'Lord'? And Jesus agreed with that, saying, 'You call me "Lord," and so I am.'"] Yeah. ["In John 13, where He washed (unclear words)."] Yeah, He would admit it. ["As being Lord, yes, He admitted it."] He admitted it. ["He accepted it."] Uh-huh. But, see, Jesus being Lord, when He was asked if He was, He said, "Yes, sir. I am your Lord and Master. You call me that, and you say well, for so I am." But ["But there's never been no other being that would, that…"] … could say that. No.
Like if it… If somebody would say that I was a god, well, let me tell you in the name of the Lord Jesus that that's an error! See? I'm a sinner saved by grace, with a message from God, see.
171
SPØRSMÅL: [En bror spør, "Bror Branham, ville dette være riktig i forhold til det? Disse menneskene kom til Johannes Døperen og ønsket å kalle ham Messias. Jeg hørte deg en gang si at jøden tror at Messias er Gud."] Hva mener du? ["Jeg sier, disse menneskene kom til Johannes Døperen og tenkte at han var Messias, Kristus. Jeg hørte deg si en gang at Messias ville være Gud, for jøden."] Ja, det er riktig, "Rabbi."
[En bror sier, "Vel, Johannes irettesatte dem og sa at han ikke var det, at Kristus kom."] Det er riktig. ["Men er det ikke sant at disiplene kalte Jesus 'Herre'? Og Jesus var enig med det, og sa, 'Dere kaller Meg 'Herre', og det er Jeg faktisk.'"] Ja. ["I Johannes 13, hvor Han vasket (uklare ord)."] Ja, Han ville innrømme det. ["Som Herre, ja, Han innrømmet det."] Han innrømmet det. ["Han aksepterte det."] Uh-huh. Men, ser du, Jesus som Herre, når Han ble spurt om Han var det, sa Han, "Ja, Jeg er deres Herre og Mester. Dere kaller Meg det, og dere sier rett, for det er Jeg." Men ["Men det har aldri vært noen annen som kunne…"] … si det. Nei.
Som for eksempel hvis noen skulle si at jeg var en gud, la meg fortelle deg i Herrens Jesu navn at det er en feil! Ser du? Jeg er en synder frelst ved nåde, med et budskap fra Gud, ser du.
172
QUESTION: "Should or should not a local church take care of her own… of her local (own) responsibilities before taking care of foreign needs in other lands? However, after she meets her needs, it is Scriptural for a local church to help in missionary work as she is able?"
Yeah. Right. Charity begins at home, you see. We take care of our own needs here, 'cause we'd have… this is the church of God, or ever… your little church, the church of God. Now, if you can't even pay your pastor, you can't even get song books and things, you shouldn't be sending it somewhere else, see. But then after you got your church paid for, and everything, your debts all up and everything, fixed and ready and go on, then help that other brother that needs a little help out yonder, you see. Get a little…
I believe, if you're making payments on your church, I'd also have a little fund set somewhere for a missionary offering, if the people felt like they wanted to give to missions; 'cause a lot of people will give to missions when they won't give to home churches, and things. So, if they don't give it to missions, they'll spend it for something else. So I'd say just have a little mission box, and I'd… That's the way we try to do.
172
**Spørsmål:** "Bør eller bør ikke en lokal menighet ta seg av sine egne ansvar før de tar hånd om behov i andre land? Men etter at hun har dekket sine behov, er det da i tråd med Skriften for en lokal menighet å bidra til misjonsarbeid så langt hun har evne?"
Ja, riktig. Veldedighet begynner hjemme. Vi må ta vare på våre egne behov her først, fordi dette er Guds menighet, eller din lokale menighet, Guds menighet. Nå, hvis dere ikke engang kan betale pastoren eller skaffe sangbøker, bør dere ikke sende penger et annet sted. Men når dere har betalt ned for menigheten og alle gjeld er dekket, reparasjonene er gjort og alt er på plass, kan dere hjelpe den andre Broren som trenger litt hjelp der ute.
Jeg mener, hvis dere betaler ned på menigheten, bør dere også sette av litt penger til en misjonsoffer, dersom folk føler for å gi til misjon. Mange mennesker vil gi til misjon selv når de ikke gir til hjemmemenigheten. Hvis de ikke gir til misjon, vil de bruke pengene på noe annet. Så jeg vil foreslå å ha en liten misjonskasse. Det er slik vi forsøker å gjøre det.
173
QUESTION: "Luke 1:17, please explain John's coming in the spirit of Elias."
Well, I think we just got Luke 1:17, coming in the spirit of Elias.
[A brother asks, "Is that where the reincarnationists gets their doctrine?"] Pardon? [Is that where the people that believe in reincarnation begin their theory?"] Must've been. ["See, they believe he come back in…"] Yes. ["…he come back into another body."] Yes. See, it is true that a spirit never dies. That's true. God takes His man but never his Spirit. ["They say If you've been good, you'll come back into some fine fellow. If you've been bad, you may come back in a dog."] Yeah, they have… Yeah.
Well, now, like over in India, it was in a group of men where we met like this. And they'd even… mop the floor, step on a little ants or something, it might be some relative or something. You see, they wouldn't do it. But, you see, that's pagan, see. That's pagan. That's true.
173
**Spørsmål:** "Lukas 1:17, vennligst forklar Johannes' komme i Elias' ånd."
Vel, jeg tror vi nettopp har sett Lukas 1:17, Johannes' komme i Elias' ånd.
[En bror spør: "Er det der reinkarnasjonistene får sin doktrine?"] Unnskyld? ["Er det der folkene som tror på reinkarnasjon begynner sin teori?"] Det må være. ["De tror han kom tilbake i..."] Ja. ["...han kom tilbake i en annen kropp."] Ja. Det er sant at en ånd aldri dør. Det er sant. Gud tar Sine menn, men aldri Sin Ånd. ["De sier at hvis du har vært god, kommer du tilbake som en fin fyr. Hvis du har vært dårlig, kan du komme tilbake som en hund."] Ja, de har... Ja.
Nå, som i India, var det en gruppe menn hvor vi møttes slik som dette. Og de ville til og med... moppe gulvet forsiktig for ikke å trå på små maur eller noe, i tilfelle det kunne være en slektning. Du skjønner, de ville ikke gjøre det. Men, forstå, det er hedensk, se. Det er hedensk.
174
QUESTION: "Paul said to the… Paul said to 'Covet earnestly the best gifts, and yet show I you a more excellent way.' Please explain what the excellent way is."
Love, I Corinthians 13, see. "Covet…" Now get I Corinthians 13 there, brother. I Corinthians, thirteenth chapter, and now just read the last three or four verses of it. I Corinthians 13, last … about the last three verses of the chapter. [A brother reads I Corinthians 13:11-13.]
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Charity.
174
SPØRSMÅL: "Paulus sa til... Paulus sa 'Trakt etter de beste nådegavene, og jeg vil enda vise dere en mye bedre vei.' Kan du forklare hva den bedre veien er?"
Kjærlighet, i 1 Korinterne 13, se. "Trakt..." Nå, finn 1 Korinterne 13 der, Bror. 1 Korinterne, trettende kapittel, og les de siste tre eller fire versene. 1 Korinterne 13, siste... omtrent de siste tre versene i kapitlet. [En bror leser 1 Korinterne 13:11-13.]
Da jeg var barn, talte jeg som et barn, forsto som et barn, tenkte som et barn; da jeg ble mann, la jeg av det barnslige.
For nå ser vi i en speil, i en gåte; men da skal vi se ansikt til ansikt. Nå forstår jeg stykkevis; men da skal jeg kjenne fullt ut, slik også jeg fullt ut er kjent.
Så blir de stående, disse tre: tro, håp og kjærlighet. Men størst blant dem er kjærligheten.
Kjærlighet.
175
QUESTION: "How should a brother be condemned whose weakness is to take a place in church without being asked to do so?"
Oh, my! Well, suffer with him, I guess.
"How should a brother be condemned (He shouldn't be condemned) whose weakness is to take place in a church without being asked to do so?"
For instance, if he wanted to be a deacon, see. And he's not asked to do so, yet he wants to be a deacon anyhow, see. Well, if a person's like that, you know there's a little something, you know, weak somewhere, anyhow. And so I'd just kind of deal with him in love.
And, of course, you never want to do a thing like that unless you really know. Put your very best men you can on your board, you see, like that. Brother, don't never get nothing in there that's… Test that man, first. A deacon's got more responsibility than a pastor has. He's to be blameless, a deacon is, see.
175
SPØRSMÅL: "Hvordan bør en bror fordømmes hvis hans svakhet er å ta en plass i menigheten uten å bli bedt om det?"
Å, nei! Vel, ha tålmodighet med ham, antar jeg.
"Hvordan bør en bror fordømmes (han bør ikke fordømmes) hvis hans svakhet er å ta plass i menigheten uten å bli bedt om det?"
For eksempel, hvis han ønsker å være diakon, ser du. Og han ikke er bedt om det, men likevel ønsker å være diakon, ser du. Vel, hvis en person er slik, vet du at det er noe som er svakt hos ham. Jeg ville derfor ha behandlet ham med kjærlighet.
Og selvfølgelig, du må aldri gjøre noe slikt med mindre du virkelig vet. Sett de beste mennene du kan i styret ditt. Bror, ikke få noe inn der som ikke er prøvd. Test den mannen først. En diakon har mer ansvar enn en pastor har. Han skal være ulastelig, en diakon skal være det.
176
QUESTION: "At a communion service, a man came to the altar to pray. Brother Branham was standing behind the elements of communion as they were being administered. He said he could not leave them to pray with the man at the altar. Please explain."
I sent the associate, you see, Brother Neville. I remember the night when it taken place. I'm supposed to stay with that communion table, see, even when… Look here. Now, I ain't got time to go into it. Somebody sitting here that asked, of course. Here's what it is, brother. When you got the communion, that is a representation of the body of Jesus Christ. It should be under guard all the time.
176
Når en mann kom til alteret for å be under en nattverdsmøte, sto Bror Branham bak nattverdselementene mens de ble delt ut. Han sa at han ikke kunne forlate dem for å be sammen med mannen ved alteret. Vær snill å forklare dette.
Jeg sendte min medhjelper, Bror Neville. Jeg husker kvelden det skjedde. Jeg er forpliktet til å bli ved nattverdsbordet, selv når... Se her. Nå har jeg ikke tid til å gå i detaljer. Det sitter noen her som spurte, selvfølgelig. Her er forklaringen, bror: Når du har nattverd, representerer det Jesu Kristi legeme. Det burde alltid være under oppsyn.
177
Look, when Elijah said to Gehazi, "Take my staff (he had blessed that staff)," he said, "Go on your road. And if anybody speaks, don't speak back. If anybody salutes you, don't salute back. Go on, and lay that staff on the baby." Is that right? "Stay with that staff!" And that's what I was doing.
Now, if there had not been an associate pastor here, standing there… I had got through preaching. I remember when it was. And if Brother Neville hadn't have been standing here, or somebody to help that man at the altar… I'd just got through preaching, so I was standing at the communion table. And while they was fixing to take communion… And I was already in giving the communion. Brother Neville was just standing by, and I was ministering communion. Now, Brother Neville was standing there.
177
Da Elia sa til Gehasi: "Ta min stav (han hadde velsignet den staven), gå på din vei. Hvis noen snakker til deg, svar ikke. Hvis noen hilser deg, hilse ikke tilbake. Gå videre og legg staven på barnet." Er det riktig? "Hold fast ved staven!" Og det var det jeg gjorde.
Nå, hvis det ikke hadde vært en medpastor her… Jeg hadde nettopp prekt. Jeg husker når det var. Hvis ikke Bror Neville hadde stått her, eller noen for å hjelpe mannen ved alteret… Jeg hadde akkurat avsluttet prekenen, så jeg sto ved nattverdsbordet. Mens de forberedte nattverd… Jeg hadde allerede begynt å dele ut nattverden. Bror Neville sto bare der, og jeg administrerte nattverden. Nå, Bror Neville sto der.
178
What if they had come to the altar and Brother Neville was still in his sermon, and he was preaching? I would've went to the altar with the man, if he'd have got up out of the meeting while he was preaching, went to the altar. I'd have seen my brother was… that he had the anointing of the Spirit. He was ministering. He was a minister in the… he was in the line of duty, a minister in the line of duty.
And you should never let them speak with tongues, interrupt, or any way, a minister in the line of duty. Yet, if the Holy Spirit's speaking to somebody and they run to the altar to get saved, let the minister continue on with his line of duty. Let a pastor, deacon, associate---if there's an associate or any other minister---let him take to that person right quick, and don't bother the minister in the line of duty, see.
178
Hva hvis de hadde kommet til alteret mens Bror Neville fortsatt holdt på med sin preken? Hvis en mann hadde reist seg under møtet mens han talte, og gått til alteret, ville jeg fulgt etter ham dit. Jeg ville sett at min bror hadde Åndens salvelse. Han var i tjeneste som forkynner, og det i sin pliktlinje.
Man bør aldri la noen tale i tunger eller på noen måte avbryte en forkynner som er i tjeneste. Men dersom Den Hellige Ånd taler til noen, og de løper til alteret for å bli frelst, la forkynneren fortsette med sin plikt. La en pastor, diakon, eller en annen tilknyttet forkynner ta seg av den personen med en gang, uten å forstyrre forkynneren i tjeneste.
179
And I was standing behind the desk in the line of duty, giving communion. And my associate, Brother Neville, was standing by me, and a man run up to the altar. I said, "Go down to him, Brother Neville." And Brother Neville went down to him. That's the reason I didn't go.
Now, if there had been no associate here, or nothing else that went to the man, I'd have stepped off and stopped the communion, and went down and seen that soul was saved. But being that there was somebody to send, it would have pulled me from the line of duty, you see, where I was serving communion.
179
Jeg stod bak pulten i embetet mitt og delte ut nattverd. Min medhjelper, Bror Neville, stod ved siden av meg da en mann løp opp til alteret. Jeg sa, "Gå ned til ham, Bror Neville." Og Bror Neville gikk ned til ham. Det er grunnen til at jeg ikke gikk selv.
Hvis jeg hadde vært alene, eller om ingen andre kunne gå til mannen, ville jeg ha stoppet nattverden og selv gått ned for å hjelpe ham med å bli frelst. Men siden det var noen andre til stede for å sende, ville det ha trukket meg bort fra mine plikter, forstår dere, der jeg tjente nattverd.
180
QUESTION: "What all can a person do as a personal worker in dealing with a person seeking the Holy Ghost, and staying Scriptural?"
All right. Just keep quoting the Word to him, is the best thing to do. The Word has the light. Just say, "Brother, Jesus promised it. Remember, it is His promise."
Don't shake him, push him, or move him around, or something. Just don't try to… Don't you try to give it to him, 'cause you can't do it, see. God will give it to him. You just keep quoting the promises over, see. Keep standing there quoting the promise. "God in heaven, I pray for my brother. Your promise is, You will give him the Holy Spirit."
Then if you're trying to encourage him… He's saying, "Oh, brother, pastor, brother (ever who it is around him), I want the Holy Spirit."
"Brother, it's a promise. God made the promise. Do you believe He's promised? Now, don't doubt it. If you believe the promise, the Holy Spirit will come to you just at any moment now. Be expecting it. Surrender everything you got to Him, and say, 'Lord, I'm standing on Your promise.' "
Now, keep quoting. Now, make your subject, see, make him keep quoting. Say now, "You tell God. Now, have you repented?"
"Yes."
"Now say, 'Lord, You said if I would repent You were just to forgive me. You say if I repent and be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of my sins, I would receive the Holy Ghost. Now, Lord, I've done that. I've done that, Lord. I have did it. I'm waiting, Lord. You promised it.' "
See, that's the way, just keep encouraging him. Keep him right on the Word. If it's ever going to come, it'll come then.
180
SPØRSMÅL: "Hva kan en person gjøre som en personlig arbeider når de veileder en som søker Den Hellige Ånd, og holde seg til Skriften?"
Det beste du kan gjøre er å fortsette å sitere Ord til ham. Ordet har lyset. Si bare: "Bror, Jesus lovet det. Husk, det er Hans løfte."
Ikke rist ham, skyv ham, flytt ham rundt eller noe lignende. Ikke prøv å gi det til ham, for du kan ikke gjøre det, se. Gud vil gi det til ham. Du bare fortsetter å sitere løftene, se. Stå der og siter løftet: "Gud i himmelen, jeg ber for min bror. Ditt løfte er at Du vil gi ham Den Hellige Ånd."
Hvis du prøver å oppmuntre ham og han sier, "Å, bror, pastor, bror (hvem det enn er rundt ham), jeg vil ha Den Hellige Ånd,"
"Bror, det er et løfte. Gud ga løftet. Tror du at Han har lovet det? Ikke tvil. Hvis du tror på løftet, vil Den Hellige Ånd komme til deg når som helst nå. Vær forventningsfull. Overgi alt du har til Ham, og si, 'Herre, jeg står på Ditt løfte.'"
Fortsett å sitere. Gjør det til din oppgave å få ham til å fortsette å sitere. Si, "Si til Gud. Nå, har du omvendt deg?"
"Ja."
"Si så, 'Herre, Du sa at hvis jeg omvendte meg, ville Du være rettferdig til å tilgi meg. Du sa at hvis jeg omvendte meg og ble døpt i Jesu Kristi navn for syndenes forlatelse, ville jeg motta Den Hellige Ånd. Nå, Herre, jeg har gjort det. Jeg har gjort det, Herre. Jeg venter, Herre. Du lovet det.'"
Se, på den måten, bare hold ham på Ord. Hvis det noen gang skal komme, vil det komme da.
181
QUESTION: "Is a preacher or any Christian doing all right who doesn't believe in… (No.) Is a preacher, or any Christian, doing all right who doesn't believe in eternal security?"
Now, let's see. I imagine the "doing"… See if you read that the same as I do. Read it. [A brother reads the question, "Is a preacher, or any Christian, doing all right who doesn't believe in eternal security?"]
Thought I might have that right. Now, well, I…
"Is a preacher doing all right who doesn't believe in eternal security?"
I would believe that the preacher was doing… if he didn't know anything about eternal security. But if he did know it and know it to be the truth, and then not preach it, he needs to be ashamed of himself---that's right---or any Christian. Now, the Christian, now, I would say to the Christian that doesn't understand that too well…
QUESTION: [A brother asks, "That isn't an open doctrine, is it, Brother Branham, to be preached to people that have never…?"]
No, no. Now, that's what I was getting to. Yeah.
Now, you remember what I said last Sunday? If you are a preacher, get you a pulpit. If you're not, live your sermon. See, that's the best way to do that---live your sermon. If you're a preacher, get a pulpit, see, and go preaching. If you're not, just live your sermon. Let your life be your pulpit, see. I think that takes care of a whole lot, don't you? Because a lot of times we find out… And you brethren do that in your churches.
181
SPØRSMÅL: "Er en forkynner eller noen kristen på rett vei hvis de ikke tror på... (Nei.) Er en forkynner, eller noen kristen, på rett vei hvis de ikke tror på evig sikkerhet?"
La oss se. Kan du lese spørsmålet høyt? [En bror leser spørsmålet: "Er en forkynner, eller noen kristen, på rett vei hvis de ikke tror på evig sikkerhet?"]
Jeg tror jeg forsto det riktig. Nå, vel...
"Er en forkynner på rett vei hvis han ikke tror på evig sikkerhet?"
Jeg vil tro at en forkynner kunne være på rett vei hvis han ikke visste noe om evig sikkerhet. Men hvis han kjente sannheten og visste at det var sant, og likevel ikke forkynte det, burde han skamme seg---det stemmer---eller enhver kristen. Nå, til en kristen som ikke forstår dette for godt…
SPØRSMÅL: [En bror spør: "Er det ikke en åpen doktrine, Bror Branham, som skal forkynnes for folk som aldri...?"]
Nei, nei. Det var det jeg skulle komme til. Ja.
Husker dere hva jeg sa forrige søndag? Hvis du er en forkynner, skaff deg en prekestol. Hvis ikke, lev ut din preken. Det er den beste måten å gjøre det på---lev din preken. Hvis du er en forkynner, skaff deg en prekestol og forkynn. Hvis ikke, la ditt liv være din prekestol. Jeg tror det løser mye, ikke sant? For ofte finner vi ut… Og dere brødre gjør det samme i deres menigheter.
182
Remember, your laity sometimes tries to explain things and do things. It's best that you instruct them not to do it. And if somebody wants to know something, let them come to one of the ones that's instructed to do it.
Say, well, now, like somebody would say, "Hey, they tell me, you over at your church believe in eternal security."
Now, you better watch. You'll probably get in a bigger mess than you ever was in, you see, and make him worse off than ever. Say, "I tell you what. If you'll come over and ask our pastor… You go talk to him, see. That is true. I know our pastor believes that. I believe it also, but I'm not able to support… I'm not a preacher. I just believe it. That's all I know. I believe it because I've heard him explain it so out of the Bible, that it was beyond any shadow of doubt to me."
But better let the laity speak to the pastor about that. And the pastor, be sure that he knows how to answer it, too. So study it real good, 'cause a lot of times they'll tie you up in it, you see.
182
Husk at menigheten noen ganger forsøker å forklare ting og gjøre ting. Det er best at du instruerer dem om å ikke gjøre det. Hvis noen ønsker å vite noe, la dem komme til en av dem som er instruert til å forklare det.
For eksempel, hvis noen sier: "Hei, de forteller meg at dere i menigheten deres tror på evig sikkerhet."
Vær oppmerksom, for du kan fort ende opp i en større forvirring enn før og gjøre situasjonen verre. Si heller: "Jeg foreslår at du snakker med vår pastor. Det er sant, vår pastor tror på det, og jeg tror også på det, men jeg er ikke en forkynner. Jeg tror på det fordi jeg har hørt ham forklare det så tydelig fra Bibelen at det ikke er noen tvil for meg."
Så det er best at menigheten lar pastoren svare på slike spørsmål. Og pastoren må være sikker på at han vet hvordan han skal svare. Derfor må man studere godt, fordi folk ofte kan prøve å forvirre deg i slike situasjoner.
183
[A brother says, "Brother Branham?"] Excuse me. ["If I can … (unclear words). But I know my calling and I have made my election sure."] Uh-huh. ["You just said that if you're a preacher, you should have a pulpit."] Yes, sir. That's right. ["I'm not a preacher. I'm an evangelist."] Yes, sir. ["But everybody's pulpit is mine."] That's right. ["But right now I'm working, physical labor. It's not hard work, but I'm working, and I have no pulpit. And I believe that this period of work that I'm in is in the will of the Lord. He's told me to do it, through the Word and witness of the Spirit. And I believe later that pulpits will be open."] Sure, that's right. ["Is that right?"] That's right.
183
[En bror sier, "Bror Branham?"] Unnskyld meg. ["Hvis jeg kan ... (uklare ord). Men jeg vet min kallelse og jeg har gjort mitt valg sikkert."] Uh-huh. ["Du sa nettopp at hvis du er en forkynner, bør du ha en talerstol."] Ja, sir. Det stemmer. ["Jeg er ikke en forkynner. Jeg er en evangelist."] Ja, sir. ["Men alle talerstoler er mine."] Det stemmer. ["Akkurat nå jobber jeg fysisk arbeid. Det er ikke hardt arbeid, men jeg jobber, og jeg har ingen talerstol. Jeg tror at denne arbeidsperioden jeg er i, er i Herrens vilje. Han har fortalt meg å gjøre det, gjennom Ordet og Åndens vitnesbyrd. Og jeg tror senere at talerstoler vil åpne seg."] Selvfølgelig, det stemmer. ["Er det riktig?"] Det stemmer.
184
Brother, now, if you'll go back here and get the old church ledger, you'll find out that I pastored this church seventeen years, and preached every day, preached every day and worked every day, see. [A brother says, "If you're working, it's a good sign you are called."] Yeah. Paul did, didn't he? Paul made tents. ["I would tend to be discouraged because, like you said, I'm a preacher. Should have a pulpit. I would tend to be discouraged, but I know that God called me to get a job for a season."] Sure. Paul went and made tents, didn't he? Worked with his own hands so he wouldn't have to… That's exactly. Sure. ["That's where I'm at."] See? That's right, see. John Wesley said, "The world is my parish." So your pulpit's still open, brother. The evangelists goes to all the world. Isn't that right? "Go ye into all the world." So your pulpit's the whole world. Yes, sir.
184
Bror, hvis du går og henter det gamle menighetsregisteret, vil du se at jeg pastorerte denne menigheten i sytten år. Jeg forkynte hver dag og arbeidet hver dag. [En bror sier, "Hvis du arbeider, er det et godt tegn på at du er kalt."] Ja. Paulus gjorde det, ikke sant? Paulus laget telt. ["Jeg pleier å bli motløs fordi, som du sa, jeg er en forkynner. Jeg burde ha en prekestol. Jeg pleier å bli motløs, men jeg vet at Gud kalte meg til å få en jobb for en periode."] Selvfølgelig. Paulus laget telt, ikke sant? Arbeidet med sine egne hender så han ikke trengte å... Det stemmer nøyaktig. Selvfølgelig. ["Det er der jeg er nå."] Ser du? Det er riktig, ser du. John Wesley sa: "Hele verden er min menighet." Så din prekestol er fortsatt åpen, bror. Evangelisten går til hele verden. Er ikke det riktig? "Gå ut i hele verden." Så din prekestol er hele verden. Ja, absolutt.
185
Question.
QUESTION: "Is it ruling, r-u-l-i-n… Is it ruling that a deacon or a trustee must abide in the doctrine of their church? (Yes. That's right.) Is it lawful for them to add to or take away of the teachings because of their own personal opinion or revelation?"
No, sir. No. A deacon or a trustee should be perfectly in harmony with the doctrine of their church. They should stay perfectly with the interpretation of the Scriptures of their church, because, if they don't, they're fighting against the very thing. They're hurting themselves, see. You're battling…
In other words, like if I say I love my family and try to feed them poison. See, same thing. See, you can't do that, you…
A trustee or a deacon in taking their office, or any officer of a church that represents a certain church body, see, that represents a church.
That's the reason I walked out of the Baptist church, see, for the very first time. I had just been in there a little bit and they asked me to ordain some woman preachers. Well, I couldn't actually stay in it. I said, "I refuse to do it."
And the pastor jerked me up. "What's this? You're an elder!"
I said, "Dr. Davis, in all due respects to the Baptist faith, and everything that I have been ordained to, I did not know that it was in the doctrine of the Baptist church to ordain women. That was one thing was left out of it."
And he said, "That is the doctrine of this church."
I said, "Sir, could I be excused for tonight, or would you answer some questions for me?" See?
He said, "I'll answer your questions." Said, "It's your duty to be there."
I said, "It is, sir. That's right. I'm supposed to anticipate in anything that this church does. I'm in the line of duty, one of the local elders." And he said… I said, "Could you explain to me why that in I Corinthians 14 or 15 there, where Paul said, 'Let your women keep silent in the churches, it's not permitted them to speak.' "
185
SPØRSMÅL: "Er det en regel at en diakon eller en tillitsmann må holde seg til doktrinen i sin menighet? (Ja, det stemmer.) Er det lov for dem å tilføre eller fjerne noe fra undervisningen basert på deres egen personlige mening eller åpenbaring?"
Nei, det er det ikke. En diakon eller en tillitsmann skal være helt i samsvar med doktrinen i sin menighet. De skal holde seg til menighetens tolkning av Skriften, for hvis de ikke gjør det, motarbeider de selve grunnlaget. De skader seg selv, forstår du. Det er som å si at man elsker familien sin, men forsøker å gi dem gift. Det kan man ikke gjøre.
En tillitsmann eller diakon som tar på seg et verv, eller hvilken som helst annen menighetsoffiser som representerer en bestemt menighetsforsamling, må være tro mot dens lære.
Det er grunnen til at jeg forlot Baptistkirken. Jeg hadde bare vært der en kort stund da de ba meg ordinere noen kvinnelige forkynnere. Jeg kunne ikke bli værende. Jeg sa, "Jeg nekter å gjøre det."
Pastoren konfronterte meg. "Hva er dette? Du er en eldste!"
Jeg sa, "Dr. Davis, med all respekt for den baptistiske troen og alt jeg er ordinert til: Jeg visste ikke at det var i Baptistkirkens doktrine å ordinere kvinner. Det var noe som var utelatt."
Han svarte, "Det er doktrinen i denne menigheten."
Jeg sa, "Kan jeg få slippe å delta i kveld, eller ville du svare på noen spørsmål for meg?"
Han sa, "Jeg vil svare på spørsmålene dine. Det er din plikt å være der."
Jeg svarte, "Det er det, ja. Jeg skal delta i alt denne menigheten gjør. Jeg er en av de lokale eldstene." Så spurte jeg, "Kan du forklare hvorfor Paulus i 1. Korinterbrev 14 eller 15 sier, 'Kvinner skal tie i menighetene, de har ikke lov til å tale.' "
186
And he said, "Why, certainly!" He said, "If… I can answer that." He said, "You see, what it was," said, "Paul said… All the women was sitting back in the corners, popping off like they do a lot of the other time. He said, 'Don't let them do that,' see."
And I said, "Then explain II Timothy to me, where Paul said, also---the same scribe, the same apostle---said, 'I suffer not a woman to teach or to usurp any authority, see, but to be in obedience. For Adam was first formed and then Eve, and Adam was not deceived but the woman being deceived.' She's deceived. Now, I don't say she wants to do anything wrong, but she's actually deceived in it. She shouldn't be a teacher."
He said, "Is that your personal opinion?"
I said, "That's the Scripture's opinion to my way of seeing it. That's what the Bible said."
He said, "Young man, you could have your license taken from you for that."
I said, "I'll just save them the trouble. I'll just give it, Dr. Davis." I said, "Not to any disregard to you…" And he wouldn't do it, though. He let it go, let it go by like that. Then he told me he'd hold an open debate with me with it. And I said, "All right, just any time." But he didn't do that.
186
Han sa: "Selvfølgelig! Hvis jeg kan svare på det." Han sa: "Ser du, hva det var," sa han, "Paulus sa... Alle kvinnene satt bakerst i hjørnene og pratet, som de gjør ofte. Han sa, 'Ikke la dem gjøre det,' forstår du."
Jeg sa: "Så forklar II Timoteus for meg, hvor Paulus også sa---den samme skriveren, den samme apostelen---sa, 'Jeg tillater ikke en kvinne å undervise eller å ha myndighet over mannen, men hun skal være underordnet. For Adam ble først skapt, deretter Eva, og Adam ble ikke bedratt, men kvinnen ble bedratt.' Hun er bedratt. Nå, jeg sier ikke at hun ønsker å gjøre noe galt, men hun er faktisk bedratt i det. Hun bør ikke være lærer."
Han sa: "Er det din personlige mening?"
Jeg sa: "Det er Skriftens mening slik jeg ser det. Det er hva Bibelen sier."
Han sa: "Unge mann, du kunne miste lisensen din for det."
Jeg sa: "Jeg kan like gjerne spare dem for bryet. Jeg gir den fra meg, Dr. Davis." Jeg sa, "Ikke for å vise mangel på respekt overfor Dem..." Men han gjorde det ikke. Han lot det passere. Så sa han at han ville holde en åpen debatt med meg om det. Jeg sa: "Greit, når som helst." Men han gjorde det ikke.
187
So then a little later on, then, when the Lord spoke to me, and about the angel of the Lord came, then he just made fun of that, you see. And then I just told him, I said, "Well, Dr. Davis, it's best that I get rid of this right now, see," I said, " 'cause it's going to burden. I've just been ordained a little bit, anyhow, so it's going to be a burden to me, so I just might as well get rid of it right now."
So, therefore, if I could not stay in the Baptist church and teach Baptist doctrine and take up for Baptist belief… If I did it just because it was a church, then I'm wrong, see. I'm hiding something back. And if I'm honest with myself, I'll go to the Baptist people (my pastor or whoever can explain it to me) and ask them for a word of life. If he can correctly show me where it's right in the Scripture, and satisfies my feeling, then I'll speak it just the way they speak it, see, and I'll be a Baptist.
187
Senere, da Herren talte til meg om Herrens engel, gjorde han bare narr av det, ser du. Jeg sa til Dr. Davis: "Dr. Davis, det er best at jeg kvitter meg med dette nå," sa jeg, "for det vil bare bli en byrde. Jeg har nettopp blitt ordinert, så det vil være en byrde for meg, så jeg kan like gjerne bli kvitt det nå."
Hvis jeg ikke kunne bli værende i den baptistiske menigheten og lære baptistisk doktrine og støtte baptistisk tro… Hvis jeg gjorde det bare fordi det var en menighet, da gjør jeg feil, ser du. Jeg skjuler noe. Hvis jeg er ærlig med meg selv, vil jeg gå til de baptistiske folkene (min pastor eller noen som kan forklare det for meg) og be dem om et ord til liv. Hvis han kan vise meg korrekt hvor det står i Skriften, og det tilfredsstiller min overbevisning, da vil jeg forkynne det slik de gjør, ser du, og da vil jeg være en baptist.
188
That's the reason I am an independent. That's the reason that I do not belong to the organizations, because I do not believe in organizations. And I believe it's unscriptural, for an organization. Therefore, I could not belong to any organization and feel justified by doing it, see. Therefore, I do not take people in and make them members, and so forth like that, because I believe we are born to be members. We are born into the church of the living God, see.
We don't take people's names off the book and excommunicate them, and everything like that, because I believe that's not in our duties to do that. I believe it's God does the excommunicating, see. But I believe that the church, if there would be a brother that was doing something wrong…
188
Derfor er jeg uavhengig. Jeg tilhører ikke organisasjoner fordi jeg ikke tror på organisasjoner. Jeg mener at organisasjoner er uforenlige med Skriften. Derfor kan jeg ikke tilhøre noen organisasjon og føle meg rettferdig ved å gjøre det. Jeg tar ikke inn folk og gjør dem til medlemmer, fordi jeg tror vi er født til å være medlemmer. Vi er født inn i Menigheten til den levende Gud.
Vi tar ikke folk ut av medlemsregisteret og ekskommuniserer dem. Jeg mener det ikke er vår plikt å gjøre det, men Guds ansvar å ekskommunisere. Men jeg mener at Menigheten, dersom en Bror skulle gjøre noe galt...
189
For instance, if they caught Brother Neville, or Brother Junior, or Brother… some brother here, one of the deacons or trustees, or something another, doing something wrong, I believe the thing to do is for the church to get together and pray for this brother. If he still don't straighten up, then let a couple go with him, go to the brother to be reconciled. And then if he don't receive it, then tell it before the church. Then if they don't receive it then, that's the time for the whole church then, see, that's for pastor, elders, and everything else to do it. I don't believe that any deacon board has a right to throw anybody out of church, or any trustee board, or any pastor has a right to do it.
I think if anybody was to be disfellowshipped, would be because of immoral living, or something like that, that he wasn't a fit person---like a man coming in here defiling our girls, or insulting our women, and things like that, and still professing to be one of us here, see.
Now, if he's out somewhere else coming in, why, we have to do something about it. But when it comes to a person like that---an immoral person trying to make love to our wives, or insult our daughters, or, you know, something another like that, or do something immorally around her, or taking our little boys out and making perverts out of them, or something---those things should be taken up, and then that fellow should be excommunicated from the fellowship, and not permitted to take communion with it, because we're not supposed to do that. We're not. If any eats unworthily, is guilty of the blood and body of the Lord, on that person.
189
Hvis de for eksempel oppdaget at Bror Neville, Bror Junior, eller noen annen bror blant diakonene eller forstanderne gjorde noe galt, mener jeg at Menigheten bør samles og be for denne broren. Hvis han fortsatt ikke retter seg, bør noen få gå sammen med ham for å gjenopprette forholdet. Dersom han fortsatt ikke mottar dette, skal det legges frem for Menigheten. Hvis han heller ikke da tar imot det, er det tid for hele Menigheten, inkludert pastor, eldste og andre ledere, å håndtere saken. Jeg tror ikke at noen diakonstyre har rett til å kaste noen ut av Menigheten, heller ikke noe forstanderstyre eller pastor.
Jeg mener at dersom noen skal ekskluderes fra fellesskapet, må det være på grunn av umoralsk levemåte eller lignende, noe som gjør at personen ikke er en egnet del av fellesskapet – for eksempel en mann som forleder våre jenter, fornærmer våre kvinner, og samtidig påstår å være en av oss.
Hvis personen kommer fra et annet sted, må vi gjøre noe med det. Men når det gjelder umoralske personer som prøver å forføre våre koner, fornærme våre døtre, gjøre noe umoralsk her, eller ta med seg våre små gutter for å forderve dem, skal slike saker behandles alvorlig. Slike personer bør ekskommuniseres fra fellesskapet og ikke tillates å ta del i nattverden. For det står skrevet at den som spiser uverdig, blir skyldig i Herrens kropp og blod.
190
But I believe just… like a fellow say, "Well, now, he's this, that." Pray for him.
I never will forget, in Stockholm, Sweden, Brother Lewi Pethrus, a great man of God. We was sitting at the table, just a few hours before coming back to America. We had great meetings there. And he said… Gordon Lindsay said, "Who's the overseer of this great body?" Boy, it's got the Assemblies of God beat by hundreds of miles, you see. Said, "Who is the overseer?"
And Lewi Pethrus is… gentleman-like, he said, "Jesus."
He said, "Who's your presbyters?"
He said, "Jesus."
He said, "I know that's right." Said, "we believe the same thing about our Assemblies of God." He said, "That's right. But," said, "say, for instance, a brother gets out of line," said, "Who has the say-so of putting him out?"
Said, "We don't put him out."
"Well," said, "What do you do?"
Said, "We pray for him." I thought that was so sweet. That sounded Christian-like to me. "We pray for him." Nobody puts him out. They pray for him.
190
Men jeg tror… som en kar sa, "Vel, nå, han er dette og hint." Be for ham.
Jeg vil aldri glemme da jeg var i Stockholm, Sverige, sammen med Bror Lewi Pethrus, en stor Guds mann. Vi satt ved bordet, bare noen få timer før vi skulle tilbake til Amerika. Vi hadde hatt flotte møter der. Gordon Lindsay spurte, "Hvem er lederen for denne store menigheten?" Den overgår Assemblies of God med flere hundre mil, skjønner du. Han spurte, "Hvem er lederen?"
Lewi Pethrus svarte, som en ekte gentleman, "Jesus."
Lindsay spurte videre, "Hvem er deres presbytere?"
Pethrus svarte igjen, "Jesus."
Lindsay sa, "Jeg vet at det er riktig. Vi tror det samme om våre Assemblies of God." Han sa, "Det stemmer. Men, for eksempel, om en bror kommer på avveie, hvem har da myndighet til å ekskludere ham?"
Pethrus svarte, "Vi ekskluderer ham ikke."
Lindsay spurte, "Vel, hva gjør dere da?"
Pethrus svarte, "Vi ber for ham." Jeg syntes det var så vakkert. Det hørtes kristent ut for meg. "Vi ber for ham." Ingen ekskluderer ham. De ber for ham.
191
Said, "Well, then, what if some of the brothers agree," he said, "and some of them don't want to fellowship with him anymore? Bring him in, like it's a pastor, you see, that's beginning to be a lady's man among the… You know what I mean, and things like that, and some of the pastors won't have him in their churches. What do you all do? Throw him out of your organization?"
"No." Said, "We just let him alone and pray for him." Said, "We never lost one yet. They always come back, somehow."
He said, "Well," said, "now, what if…" Said, "What if some of them say that they want him and others don't want him? Now, what about that?"
Said, "Well, the ones that want him, take him; the ones that don't want him, don't have to."
So I think that's a good way to have it, don't you, brethren? And that way we are brethren.
191
Han sa: "Hva skjer hvis noen av brødrene er enige, men andre ikke vil ha fellesskap med ham lenger? Hvis det er en pastor som begynner å opptre som en kvinnebedårer, og noen av pastorene ikke vil ha ham i sine menigheter. Hva gjør dere da? Kaster dere ham ut av organisasjonen?"
"Nei," svarte han. "Vi lar ham være og ber for ham. Vi har aldri mistet en enda. De kommer alltid tilbake, på en eller annen måte."
Han fortsatte: "Hva om noen ønsker ham, mens andre ikke vil ha ham? Hva med det?"
"Vel," svarte han, "de som vil ha ham, tar ham; de som ikke vil, trenger ikke det."
Jeg synes det er en god løsning, gjør dere ikke det, brødre? På den måten er vi brødre.
192
Now, brethren, I hope that these things have given some kind of a little show towards an answer or something, that our meeting here tonight has profited us something. I'm fixing to leave now for a while, going into the meetings out into the West. I humbly covet your prayers.
Some of my answers in here, maybe many of them, maybe none of them, was right. I don't know. But it would be the best that I could accumulate in my own way of thinking, you see, to try to explain it. Maybe these last ones, especially, come in there at last, I didn't have time to look them up. And I just didn't… they was… What I mean, they were Scriptures that we go through here every time, day after day in the church. I thought maybe it'd be some great strenuous something that might cause us to get down to really have to go into something great, but it's just more like questions of churches.
192
Nå, brødre, håper jeg at disse tingene har gitt et visst svar eller noe som har gjort at møtet vårt i kveld har hatt verdi. Jeg forbereder meg nå på å reise en stund, til møter ute i vest. Jeg ber ydmykt om deres bønner.
Noen av svarene mine her, kanskje mange av dem, kanskje ingen av dem, var riktige. Jeg vet ikke. Men det var det beste jeg kunne samle ut fra min egen måte å tenke på, for å prøve å forklare det. Kanskje de siste, spesielt de som kom mot slutten, det hadde jeg ikke tid til å slå opp. De var Skriftsteder vi går gjennom her hver gang, dag etter dag i menigheten. Jeg trodde kanskje det ville være noe stort og krevende som ville tvinge oss til virkelig å dykke ned i noe stort, men det var mer spørsmål om menigheter.
193
I'm glad to see you holding like that. There's not any disorder, not any discontent, not any confusion. Not a question debated it and said "It's wrong, this is wrong, we won't have it." It was just brethren wanted to know something to strengthen their holds, that's all. That… strengthen up, buckle up the armor a little tighter, pull another notch in it. I hope that we get to meet many more times like this, pull up the armor.
And you remember, brethren, my armor needs pulling up, too. So you pray to God for me that God will help me, and pull up my armor a little tighter, that I'll… don't get so loose with things. And the life that I live and the things that I do, may I do it with more spirit of humility, more anxious to do it. And God give me a heart to do it more than I ever have had before. I pray the same thing for you all. God bless you.
193
Jeg er glad for å se dere holde sammen slik. Det er ingen uorden, misnøye eller forvirring. Ingen spørsmål ble debattert med ord som "Det er feil, dette er galt, vi aksepterer det ikke". Brødrene ønsket bare å vite noe som kunne styrke dem, det var alt. Stramme inn rustningen litt mer, feste et hakk til. Jeg håper vi får møte mange flere ganger som dette, for å styrke rustningen.
Og husk, brødre, min rustning trenger også å strammes inn. Så be til Gud for meg, at Han vil hjelpe meg med å stramme min rustning litt mer, slik at jeg ikke blir for slapp med ting. Må livet jeg lever og de tingene jeg gjør, gjøres med større ydmykhet og mer iver. Må Gud gi meg et hjerte til å gjøre dette mer enn noensinne før. Jeg ber om det samme for dere alle. Gud velsigne dere.
194
I've held you here a long time, and it's right now five minutes to eleven.
And now, Brother Neville… Now, I found out, it's only about nine-hundred-and-something miles over there. I'm not going to leave until Monday morning. But I want to be here Sunday for Sunday school. I'm coming as your guest to listen at you preach, you see, Sunday, see. But… Well, brother… yes, brother. Brother Neville, here's the reason, brother. I love you, and you've always been so considerate in offering the pulpit just like as if… like I was a senior elder to you, or something.
But I've never felt that way, Brother Neville. I've felt that we are brothers.
194
Jeg har holdt dere her lenge, og nå er klokken fem minutter på elleve. Og nå, Bror Neville... Nå har jeg funnet ut at det er bare cirka ni hundre-og-noen mil dit. Jeg skal ikke dra før mandag morgen. Men jeg vil være her søndag til søndagsskolen. Jeg kommer som deres gjest for å høre deg forkynne, forstå, søndag. Men... Vel, bror... ja, bror. Bror Neville, her er grunnen, bror. Jeg elsker deg, og du har alltid vært så hensynsfull med å tilby prekestolen som om jeg var en senior eldste for deg, eller noe.
Men jeg har aldri følt det slik, Bror Neville. Jeg har følt at vi er brødre.
195
Brother Ruddell and Brother Junie, and, oh, all you brethren and all of you, we're just brothers together, you see. But the reason of it, I'm just a teeny bit hoarse now, you see, and I've got six weeks straight of constant battle, you see. And I just want to maybe start… If I can, thought, after this meeting tonight, that'd give me Friday, Saturday and Sunday to rest, before I start on the meetings out there.
And Brother Junie, soon as I get back, one time coming in, I got to come down and see you again, want to come out. I passed your little church out there yesterday, I believe. My wife said, "I think that…" Is it out there by the railroad track right by Glenellen Park? I'd like to come out there and talk to those Sellersburg folks. Fine.
195
Bror Ruddell, Bror Junie, og alle dere brødre, vi er alle brødre sammen. Grunnen til at jeg er litt hes nå er fordi jeg har hatt seks uker med konstant kamp. Jeg ønsker å kanskje starte, om mulig, etter møtet i kveld, slik at jeg kan få fredag, lørdag og søndag til å hvile før jeg starter på møtene der ute.
Bror Junie, så snart jeg kommer tilbake, må jeg komme ned og besøke deg igjen. Jeg passerte menigheten din i går, tror jeg. Min kone sa: "Jeg tror det er den…" Er det den som ligger ved jernbanesporet rett ved Glenellen Park? Jeg vil gjerne komme og snakke med folkene fra Sellersburg. Utmerket.
196
Brother Ruddell, bless your heart. I'd like to come out. You've got a fine bunch of people. You sat there tonight listening just like you was an old elder taking it in.
Brother Beeler over there is one of our evangelist brothers. I hope sometime I can meet one of your meetings somewhere, brother; can do some influence, have something to say somewhere to boost you along. I've always got a good word for you for anybody, you and to Brother Stricker here, and the evangelists.
Brother Collins here, which I believe some day will be a full-time minister in the work…
Men who are gallant men, gallant men, real men of faith, God be with you all;
196
Bror Ruddell, Gud velsigne deg. Jeg setter pris på å være her. Du har en flott gruppe mennesker. Dere lyttet oppmerksomt i kveld, som erfarne eldste.
Bror Beeler der borte er en av våre evangelistbrødre. Jeg håper å en dag delta på ett av dine møter, bror, og bidra med noe, si noe som kan styrke deg. Jeg har alltid et godt ord å si om deg til alle, både deg og Bror Stricker, samt evangelistene.
Bror Collins her, som jeg tror en dag vil bli en heltidsminister i arbeidet...
Dere er tapre menn, ekte menn av tro. Gud være med dere alle.
197
And you deacons, you trustees, you brethren. I believe you are…
The brother here, I can't think of his name. You are [The brother says, "Brother Caldwell."] Caldwell. You're just a… You're one of the elders or something, aren't you, or just a…? ["Minister."] Minister? ["I'm a minister. I belonged to the Church of God. I couldn't preach the full gospel and stay with them. I couldn't preach the baptism in the name of the Lord Jesus and stay with them. I had the highest ranking ministry license that they put out, but I just turned them in since I heard you preach those great messages. I turned them in and come out of the organization. Now I want to be one of you all."]
Thank you, brother. We welcome you to our fellowship. And our credentials is of above. Our life makes our credentials, you see. That's our credentials. "If I do not the works of my Father, then believe me not," see. That's right. That's our credentials. And as Howard Cadle used to say, "We have no law but love, no book but the Bible, and no creed but Christ." That's right. "No law but love,… creed but Christ,… book but the Bible."
197
Og til dere, diakoner, styremedlemmer og brødre. Jeg tror dere er...
Broren her, jeg kan ikke huske navnet hans. Du er... [Broren sier, "Bror Caldwell."] Caldwell. Er du en eldste eller noe lignende, eller bare en...? ["Predikant."] Predikant? ["Jeg er en predikant. Jeg tilhørte Guds Menighet. Jeg kunne ikke forkynne det fulle evangelium og bli hos dem. Jeg kunne ikke forkynne dåpen i Herren Jesu navn og bli hos dem. Jeg hadde den høyeste rangeringen av tjenestelisensene de utstedte, men jeg leverte dem tilbake etter å ha hørt deg forkynne de store budskapene. Jeg forlot organisasjonen og ønsket å bli en av dere."]
Takk, bror. Vi ønsker deg velkommen til vårt fellesskap. Våre legitimasjoner kommer ovenfra. Vårt liv utgjør våre legitimasjoner, ser du. Det er våre legitimasjoner. "Hvis Jeg ikke gjør Min Fars gjerninger, så tro Meg ikke," ser du. Det er riktig. Det er våre legitimasjoner. Som Howard Cadle pleide å si, "Vi har ingen lov bortsett fra kjærlighet, ingen bok bortsett fra Bibelen, og ingen trosbekjennelse bortsett fra Kristus." Det er riktig. "Ingen lov bortsett fra kjærlighet, ingen bok bortsett fra Bibelen, ingen trosbekjennelse bortsett fra Kristus."
198
And Brother Caldwell, we're happy to have you. You come out of a great organization. The Anderson Church of God, I suppose. [Brother Caldwell says, "The Cleveland."] Or Cleveland church, Pentecostal Church of God. ["And I used to pastor out here at …?…"] Oh, yes. Oh, yes. I've been out there. I believe I was out there with Brother Neville, or Brother Wood, one time.
We got a dog or hound dog from somebody that went to your church out there. And I got to standing on the steps out there and talking, and they was talking about you. Well, I'm sure … ["At my church."] Oh? ["Burns."] That's right, Brother Burns. That's right. [Brother Caldwell relates a story.] Oh? Yes. Oh, Bertha, that's right. Oh, that's wonderful.
198
Og Bror Caldwell, vi er glade for å ha deg her. Du kommer fra en stor organisasjon, Anderson-menigheten, antar jeg. [Bror Caldwell sier: "Cleveland."] Eller Cleveland-menigheten, Pinsemenigheten. ["Og jeg var tidligere pastor der ute ved...?"] Å, ja. Å, ja. Jeg har vært der ute. Jeg tror jeg var der med Bror Neville eller Bror Wood en gang.
Vi fikk en hund eller jakthund fra noen som gikk i din menighet der ute. Jeg stod på trappen der ute og snakket, og de snakket om deg. Vel, jeg er sikker... ["I min menighet."] Å? ["Burns."] Det stemmer, Bror Burns. Det stemmer. [Bror Caldwell forteller en historie.] Å? Ja. Å, Bertha, det stemmer. Å, det er flott.
199
Brother Rook over there. He's become a pastor now, or evangelist, I believe. Is that right? Or are you pastoring? [Brother Rook says, "Evangelist."] Evangelist. I want to commend you, Brother Rook. I've heard of some great work you're doing for the Lord. I heard you went to Indianapolis, or was going to Indianapolis, and had services and won souls to Christ.
God be with you, Brother Rook. I'm sure glad to see you. I seen you out here on this old tractor out here, running around out here, just fertilizing the yard out there. Well, see you out trying to do something for the Lord. Glad He called you to the ministry. Ever hold Him before you, brother. God bless you. Don't compromise on nothing; but do it with the sweetest spirit you can do it with. Let your message always be seasoned with the sweetness of the Holy Spirit.
199
Bror Rook der borte. Han har nå blitt pastor, eller predikant, tror jeg. Stemmer det, eller er du pastor? [Bror Rook svarer: "Predikant."] Predikant. Jeg vil berømme deg, Bror Rook. Jeg har hørt om det flotte arbeidet du gjør for Herren. Jeg hørte at du dro til Indianapolis, eller skulle dra til Indianapolis, for å holde møter og vinne sjeler for Kristus.
Gud være med deg, Bror Rook. Jeg er virkelig glad for å se deg. Jeg så deg ute på denne gamle traktoren her, kjørende rundt og gjødslet plenen. Det var fint å se deg forsøke å gjøre noe for Herren. Glad for at Han kalte deg til tjenesten. Hold alltid Ham foran deg, bror. Gud velsigne deg. Ikke gå på kompromiss med noe; men gjør det med en så søt ånd som mulig. La alltid ditt budskap være krydret med Den Hellige Ånds sødme.
200
And Brother Stricker… [Brother Stricker says, "We desire the prayers of all of you. We are trying to get a church started now at North Vernon."] Oh, I hope you get it. We'll pray for you. ["Doing very well, so far."] That's right.
Billy, when are you going to start pastoring?
Dr. Goad and Dr. Mercier here… as we call one another that. And Brother Goad has got to a place till he really deserves a title. He can load shells now. And, Brother Leo, I believe we can just let him go at that like that, and call him… let him contain his title of Doctor.
Well, Dr. Branham, back there, you just keep her doctored up real good, and the lights burning real good. And I'll tell you what, whenever we have a special meeting I'll talk to the board and see if they can't give you a little extra on that [Brother Branham laughs], for special work when you have to do so much sweeping and carrying in and out, and that'll make you happy.
200
Og Bror Stricker… [Bror Stricker sier: "Vi ønsker deres bønner. Vi prøver å starte en menighet i North Vernon nå."] Å, jeg håper dere får det til. Vi skal be for dere. ["Det går veldig bra så langt."] Det er flott.
Billy, når skal du begynne å være pastor?
Dr. Goad og Dr. Mercier her… som vi kaller hverandre. Og Bror Goad har virkelig fortjent tittelen. Han kan nå lade skjell. Og Bror Leo, jeg tror vi bare kan la det være slik og kalle ham… la ham beholde sin tittel som Doktor.
Vel, Dr. Branham, der bak, du holder ting i orden og sørger for at lysene lyser godt. Og jeg skal si deg hva: Når vi har et spesielt møte, vil jeg snakke med styret og se om de kan gi deg litt ekstra for det [Bror Branham ler] for spesielt arbeid, når du må gjøre så mye feiing og bære inn og ut. Det vil gjøre deg glad.
201
Dr. Wood. I called him "Doctor," I guess you wonder why. I don't misname him, he just butchers wood all to pieces, you know. The Lord will grow a pretty tree, and he'll cut it down and make a house out of it. I've never seen such, so I have to call him doctor.
Brother Taylor, you're still faithful at the door, to give a fellow a seat. I think of you like this, "I would rather be a doormat at the house of the Lord than to dwell in the tents with the wicked." That's right. Sure.
Brother Hickerson, you just started in the way, and up, coming along. I desired your… You started in the way, and coming along. I just certainly admire your sincerity and all that you are doing for the Lord Jesus. God ever bless you and make you a true deacon, brother---which I believe you are, your house in subjection and all things as you have been.
201
Dr. Wood, jeg kaller ham "Doktor." Du lurer kanskje på hvorfor. Jeg gir ham ikke feil navn; han fliser bare opp alt treverket, vet du. Herren får et tre til å vokse, og han hugger det ned og lager et hus av det. Jeg har aldri sett noe lignende, så jeg må kalle ham doktor.
Bror Taylor, du er fortsatt trofast ved døren og gir folk en plass. Jeg tenker på deg slik: "Jeg vil heller være en dørmatte i Herrens hus enn å bo i de ondes telt." Det er helt riktig. Absolutt.
Bror Hickerson, du har nettopp startet på veien og gjør fremskritt. Jeg beundrer virkelig din oppriktighet og alt du gjør for Herren Jesus. Må Gud alltid velsigne deg og gjøre deg til en sann diakon, bror—noe jeg tror du allerede er, med ditt hus i underordning og alt i orden, slik du har vært.
202
Brother Fred, you ain't been with us very long, coming down from Canada. We don't feel you're a Canadian any more. We feel you're a pilgrim and a stranger with us, as a trustee; you and Brother Wood, and you that serve your office good with Brother Roberson, and the rest of it; Brother Egan, he's not here tonight. And Brother Roberson. You've been a real help to me, Brother Roberson, along with others in this tax case that went under this investigation.
202
Bror Fred, du har ikke vært hos oss så lenge etter at du kom ned fra Canada. Vi føler ikke at du er kanadier lenger. Vi ser på deg som en pilegrim og fremmed sammen med oss, som en tillitsmann. Du og Bror Wood, og du som utfører ditt embete godt sammen med Bror Roberson og resten av dem; Bror Egan, som ikke er her i kveld. Og Bror Roberson. Du har vært en stor hjelp for meg, Bror Roberson, i tillegg til andre i denne skattesaken som ble undersøkt.