Engelsk:
1
The subject on this speaking with tongues---it's an issue with the Pentecostal people; and I've had quite an affair.
I don't make any issues on the platform because now I'm sponsored by different groups; and as a Christian gentleman, I certainly would not want to hurt anybody. If they're Christian enough to have me at their place, their people sitting there, I want to be brother enough to say nothing about it (see), and I just preach the baptism of the Holy Spirit, and then when they … let them do what they wish to over there.
Now I do believe that Spirit-filled people (see) sometimes get so filled with the Holy Ghost till they don't have any control of their own language; I believe that. Some time or another it happens, for it's happened to me and it's happened to others; but you see, the thing is, the Holy Spirit first has to be in there. See what I mean? It has to be in there first, see.
It's just like if… Speaking in tongues is a gift of the Holy Ghost.
I don't make any issues on the platform because now I'm sponsored by different groups; and as a Christian gentleman, I certainly would not want to hurt anybody. If they're Christian enough to have me at their place, their people sitting there, I want to be brother enough to say nothing about it (see), and I just preach the baptism of the Holy Spirit, and then when they … let them do what they wish to over there.
Now I do believe that Spirit-filled people (see) sometimes get so filled with the Holy Ghost till they don't have any control of their own language; I believe that. Some time or another it happens, for it's happened to me and it's happened to others; but you see, the thing is, the Holy Spirit first has to be in there. See what I mean? It has to be in there first, see.
It's just like if… Speaking in tongues is a gift of the Holy Ghost.
Norsk:
1
Temaet om å tale i tunger er et emne blant pinsevenner, og jeg har hatt en del erfaring med det. Jeg tar ikke opp slike emner fra talerstolen fordi jeg nå blir sponset av ulike grupper. Som en kristen gentleman ønsker jeg absolutt ikke å såre noen. Hvis de er kristne nok til å invitere meg, og deres folk sitter der, vil jeg være bror nok til å ikke si noe om det. Jeg forkynner bare dåpen i Den Hellige Ånd og lar dem gjøre som de vil etterpå.
Jeg tror at åndsfylte mennesker noen ganger blir så fylt av Den Hellige Ånd at de mister kontrollen over sitt eget språk. Jeg tror på dette fordi det har skjedd med meg og andre. Men Den Hellige Ånd må først være til stede i personen. Ser du hva jeg mener? Ånden må være der først.
Det er som å... Talen i tunger er en gave fra Den Hellige Ånd.
Jeg tror at åndsfylte mennesker noen ganger blir så fylt av Den Hellige Ånd at de mister kontrollen over sitt eget språk. Jeg tror på dette fordi det har skjedd med meg og andre. Men Den Hellige Ånd må først være til stede i personen. Ser du hva jeg mener? Ånden må være der først.
Det er som å... Talen i tunger er en gave fra Den Hellige Ånd.
2
Now, if I was a boy and I was under the tutorship of my father and mother, and you wanted to adopt me and I give you my knife. Now, you've got my gift but not me, see. Now, tongues is a gift of the Holy Ghost. See, no scripture in the Bible that says it is the Holy Ghost. It's a gift of the Holy Ghost. Now watch. On Acts 2:38: "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost"---because they were marveling, because they had heard every man speaking in his own language wherein he was born, see. And He said if you would repent, you would receive that gift of the Holy Ghost.
Now the gift of William Branham is not William Branham, see.
Now, if you'll notice, you say, "Well, the gift of God is the Holy Ghost." The Holy Ghost is God (see), so you couldn't use it there. Well, everything that I speak, it must line with the Scripture. I won't receive it. Now I only receive… When He tells me, then He always clears it with the Scripture. If He didn't, I would not believe it; although as much as He has told me along the road, still if He ever told me anything wasn't Scriptural, it would not be right because the Scripture is absolutely our basis. We cannot base our salvation upon sensations or experiences of others or on our own experience. It's got to be the Word of God (see), because that's the true mark.
Now the gift of William Branham is not William Branham, see.
Now, if you'll notice, you say, "Well, the gift of God is the Holy Ghost." The Holy Ghost is God (see), so you couldn't use it there. Well, everything that I speak, it must line with the Scripture. I won't receive it. Now I only receive… When He tells me, then He always clears it with the Scripture. If He didn't, I would not believe it; although as much as He has told me along the road, still if He ever told me anything wasn't Scriptural, it would not be right because the Scripture is absolutely our basis. We cannot base our salvation upon sensations or experiences of others or on our own experience. It's got to be the Word of God (see), because that's the true mark.
2
Hvis jeg var en gutt under oppsyn av mine foreldre, og du ønsket å adoptere meg og jeg ga deg kniven min, ville du ha fått gaven min, men ikke meg. Se, tungetale er en gave fra Den Hellige Ånd. Ingen skriftsted i Bibelen sier at det er Den Hellige Ånd. Det er en gave fra Den Hellige Ånd. La oss se på Apostlenes gjerninger 2:38: "Omvend dere, og la dere alle døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal dere få Den Hellige Ånds gave." Dette ble sagt fordi de undret seg over at de hørte hver mann tale på sitt eget språk. Og Han sa at hvis de omvendte seg, ville de motta Den Hellige Ånds gave.
Nå er ikke gaven William Branham det samme som William Branham. Hvis du sier, "Guds gave er Den Hellige Ånd," må du huske at Den Hellige Ånd er Gud. Så du kan ikke bruke det på samme måte. Alt jeg snakker om, må stemme med Skriften. Jeg kan ikke godta noe som ikke stemmer med Skriften. Når Han forteller meg noe, bekrefter Han det alltid med Skriften. Hvis Han ikke gjorde det, ville jeg ikke tro det. Selv om Han har fortalt meg mye langs veien, hvis noe Han sa ikke stemte med Skriften, ville det ikke være riktig fordi Skriften er vårt absolutte grunnlag. Vi kan ikke basere vår frelse på andres opplevelser eller på våre egne erfaringer. Det må være Guds Ord, for det er den sanne målestokken.
Nå er ikke gaven William Branham det samme som William Branham. Hvis du sier, "Guds gave er Den Hellige Ånd," må du huske at Den Hellige Ånd er Gud. Så du kan ikke bruke det på samme måte. Alt jeg snakker om, må stemme med Skriften. Jeg kan ikke godta noe som ikke stemmer med Skriften. Når Han forteller meg noe, bekrefter Han det alltid med Skriften. Hvis Han ikke gjorde det, ville jeg ikke tro det. Selv om Han har fortalt meg mye langs veien, hvis noe Han sa ikke stemte med Skriften, ville det ikke være riktig fordi Skriften er vårt absolutte grunnlag. Vi kan ikke basere vår frelse på andres opplevelser eller på våre egne erfaringer. Det må være Guds Ord, for det er den sanne målestokken.
3
Now, when I first began in this debate that Brother Leo was anxious to get on tape here, I suppose… I see it flickering; I guess he's got it running now. I would not want you, Brother Leo, to use this to hurt or anything, but just … I know you wouldn't.
And I wouldn't say to you, brethren, if a man speaks with tongues, all right; if he doesn't speak with tongues, that still is no sign he hasn't got it.
I've seen people speak with tongues like pouring peas on a dry cowhide, just as hard as they could go, and live with another man's wife, see.
I've seen witches drink blood out of a human skill and call on the devil, and speak in tongues. I've seen witches and Indian magic men, when the bull-dance come in, and they would sit around this big circle and they would get out and do all their enchantments, and the devil-doctor come in and they go 'round and around and do all this jumping up and down and screaming and beating on these tom-toms; and then the witch doctor would come in and speak in tongues and interpret it to them, see. And I've been in camps of witches where I've walked in myself, and there was so… This is not advice for you to go to one, but as a minister I must know what I'm talking about, not taking somebody else's word, because I must know it personally myself, see; because I can't say, "Brother Jones said this," or "I read this in a book." I've got to know what I'm speaking about, because there's too many people that listen to me and I certainly don't want to come on that last day with a bunch of people lost. I must know absolutely before I say anything about it being the truth.
And I think every minister owes that to his congregation---the people he preaches to, on any subject---is to be sure that he knows what he's speaking about before he says anything.
And I wouldn't say to you, brethren, if a man speaks with tongues, all right; if he doesn't speak with tongues, that still is no sign he hasn't got it.
I've seen people speak with tongues like pouring peas on a dry cowhide, just as hard as they could go, and live with another man's wife, see.
I've seen witches drink blood out of a human skill and call on the devil, and speak in tongues. I've seen witches and Indian magic men, when the bull-dance come in, and they would sit around this big circle and they would get out and do all their enchantments, and the devil-doctor come in and they go 'round and around and do all this jumping up and down and screaming and beating on these tom-toms; and then the witch doctor would come in and speak in tongues and interpret it to them, see. And I've been in camps of witches where I've walked in myself, and there was so… This is not advice for you to go to one, but as a minister I must know what I'm talking about, not taking somebody else's word, because I must know it personally myself, see; because I can't say, "Brother Jones said this," or "I read this in a book." I've got to know what I'm speaking about, because there's too many people that listen to me and I certainly don't want to come on that last day with a bunch of people lost. I must know absolutely before I say anything about it being the truth.
And I think every minister owes that to his congregation---the people he preaches to, on any subject---is to be sure that he knows what he's speaking about before he says anything.
3
Da jeg først begynte i denne debatten som Bror Leo var ivrig etter å få på lydbånd, ser jeg nå at det blinker; jeg antar at han har det gående nå. Jeg ønsker ikke at du, Bror Leo, bruker dette for å såre noen, men bare ... Jeg vet at du ikke vil gjøre det.
Og jeg ville ikke si til dere, brødre, at hvis en mann taler i tunger, er det greit; hvis han ikke taler i tunger, er det fortsatt ikke et tegn på at han ikke har det. Jeg har sett folk tale i tunger intenst, som å helle erter på en tørr kuhud, og samtidig leve med en annen manns kone. Jeg har sett hekser drikke blod fra et menneskekranium, påkalle djevelen og tale i tunger. Jeg har sett hekser og indianske magikere, når okse-dansen begynner, sitte i en stor sirkel, gjøre alle sine besvergelser, og djeveldoktoren komme inn. De går rundt i sirkelen, hopper opp og ned, skriker og slår på trommer. Deretter kommer heksedoktoren inn, taler i tunger og tolker dem.
Jeg har vært i leirer med hekser hvor jeg selv har gått inn. Dette er ikke en anbefaling for deg å besøke slike steder, men som forkynner må jeg vite hva jeg snakker om, basert på egen erfaring, ikke bare på noen annens ord. Jeg kan ikke si, "Bror Jones sa dette," eller "Jeg leste dette i en bok." Jeg må vite det personlig, for det er for mange som lytter til meg, og jeg ønsker absolutt ikke å stå på den siste dag med en mengde fortapte mennesker. Jeg må vite med sikkerhet at det jeg sier er sannheten.
Og jeg mener at hver forkynner skylder sin menighet, folket han preker til om ethvert emne, å være sikker på at han vet hva han snakker om før han sier noe.
Og jeg ville ikke si til dere, brødre, at hvis en mann taler i tunger, er det greit; hvis han ikke taler i tunger, er det fortsatt ikke et tegn på at han ikke har det. Jeg har sett folk tale i tunger intenst, som å helle erter på en tørr kuhud, og samtidig leve med en annen manns kone. Jeg har sett hekser drikke blod fra et menneskekranium, påkalle djevelen og tale i tunger. Jeg har sett hekser og indianske magikere, når okse-dansen begynner, sitte i en stor sirkel, gjøre alle sine besvergelser, og djeveldoktoren komme inn. De går rundt i sirkelen, hopper opp og ned, skriker og slår på trommer. Deretter kommer heksedoktoren inn, taler i tunger og tolker dem.
Jeg har vært i leirer med hekser hvor jeg selv har gått inn. Dette er ikke en anbefaling for deg å besøke slike steder, men som forkynner må jeg vite hva jeg snakker om, basert på egen erfaring, ikke bare på noen annens ord. Jeg kan ikke si, "Bror Jones sa dette," eller "Jeg leste dette i en bok." Jeg må vite det personlig, for det er for mange som lytter til meg, og jeg ønsker absolutt ikke å stå på den siste dag med en mengde fortapte mennesker. Jeg må vite med sikkerhet at det jeg sier er sannheten.
Og jeg mener at hver forkynner skylder sin menighet, folket han preker til om ethvert emne, å være sikker på at han vet hva han snakker om før han sier noe.
4
And so… I've been in camps where the spiritualists … where there come a piano, weigh a half a ton, lift up off the floor; and guitar in the room come through, strumming music and everything like that; and a coat hanging on the wall, come through and sit down in a chair by the side of you; knives and forks coming through and see them …; the wizard lay a piece of paper down, take a pencil, lay on top of it and see this spirit come and run up a stove pipe and come back down playing "Shave and a Haircut Two Bits," and write in unknown tongues; and this medium pull hisself together like that and interpret these---up and down like that---and tell it and interpret those tongues and tell what was said. So you can't say that speaking in tongues and got the Holy Ghost, see, because I know better than that.
4
Jeg har vært på leirer hvor spiritualister har utført utrolige ting: Et piano, som veide et halvt tonn, løftet seg fra gulvet; en gitar i rommet begynte å spille musikk av seg selv; en frakk som hang på veggen, beveget seg og satte seg i en stol ved siden av deg; kniver og gafler fløy gjennom rommet. Trollmannen la et papir og en blyant på bordet, og en ånd kom forbi, løp opp og ned en skorstein mens den spilte "Shave and a Haircut Two Bits," og skrev på ukjente språk. Mediet samlet seg deretter og tolket disse språkene. Derfor kan du ikke påstå at det å tale i tunger nødvendigvis betyr at man har Den Hellige Ånd, for jeg vet bedre enn det.
5
Now, if you'll notice… Let's apply it sensibly (see), so that you'll understand; and that's the way I want to do this, because I realize I'm talking to intelligent men.
So, in the Scripture, I Corinthians 12, it says, there's nine spiritual gifts. Well, then tongues was one of those gifts in the body of Christ.
Say, let's just, so for an illustration, make it simple. I know you catch it, but let's be sure that you get it.
This room is the body of Christ, and by one Spirit we are baptized into this room; and in this room is a gift of a chair to relax. There's a gift of light, there's a gift in heat control, there is a gift of a rocker, there's a gift of a lounge, a gift of a rug, there's a gift of a picture. See what I mean?
So, in the Scripture, I Corinthians 12, it says, there's nine spiritual gifts. Well, then tongues was one of those gifts in the body of Christ.
Say, let's just, so for an illustration, make it simple. I know you catch it, but let's be sure that you get it.
This room is the body of Christ, and by one Spirit we are baptized into this room; and in this room is a gift of a chair to relax. There's a gift of light, there's a gift in heat control, there is a gift of a rocker, there's a gift of a lounge, a gift of a rug, there's a gift of a picture. See what I mean?
5
For å forstå dette på en fornuftig måte, la oss anvende det på en enkel og tydelig måte. I 1. Korinterbrev 12 står det at det finnes ni åndelige gaver. Tungemål er en av disse gavene i Kristi kropp.
La oss bruke en illustrasjon for å gjøre det enkelt. Jeg vet at dere forstår, men la oss være sikre på at alle får det med seg.
Denne rommet representerer Kristi kropp. Ved én Ånd er vi døpt inn i dette rommet, og i dette rommet finnes det ulike gaver. Det er en stol å slappe av i, en lyskilde, en varmeapparat, en gyngestol, en lounge, et teppe og et bilde. Ser dere hva jeg mener?
La oss bruke en illustrasjon for å gjøre det enkelt. Jeg vet at dere forstår, men la oss være sikre på at alle får det med seg.
Denne rommet representerer Kristi kropp. Ved én Ånd er vi døpt inn i dette rommet, og i dette rommet finnes det ulike gaver. Det er en stol å slappe av i, en lyskilde, en varmeapparat, en gyngestol, en lounge, et teppe og et bilde. Ser dere hva jeg mener?
6
There's gifts, but how do you get into that body? By one Spirit we are all baptized into one body and then subject to any of these gifts, see? So if speaking in tongues then is an evidence of the Holy Ghost, all these other things has to be evidence of the Holy Ghost, too. You have to do all these other things, these others: prophecy, interpret, have wisdom and knowledge; but then Paul goes on to fix that, see. Said, "Do all speak with tongues? No. Do all have the gift of interpretation? But God has set in the church severally," see. He just fixed it up like that.
6
Det finnes gaver, men hvordan kommer du inn i den kroppen? Vi blir alle døpt inn i ett legeme ved én Ånd og blir deretter underlagt noen av disse gavene, ikke sant? Så hvis taler i tunger er et bevis på Den Hellige Ånd, må alle disse andre tingene også være bevis på Den Hellige Ånd. Du må gjøre alle disse andre tingene: profetere, tolke, ha visdom og kunnskap; men Paulus fortsetter og klargjør dette. Han sa: "Taler alle med tunger? Nei. Har alle tolkningsgaven? Men Gud har satt i menigheten forskjellige," ser du. Han klargjorde det slik.
7
Then that's the twelfth chapter. Now, if you go on over to where I struck my debate to take the initial evidence of the Holy Ghost, I took it to be love; and the other man taken it to speak with tongues (see), to have tongues as the evidence.
Now, Paul said in I Corinthians thirteen, the next, he said, now that "Though I speak with tongues as men and angels [that's both kinds] and have not love, I am nothing. Though I have wisdom [Now, he's talking about these gifts up here in the body, see---have these gifts without the giver, see. Love, see.] Though I have wisdom and understand all knowledge of God, all the Scripture, can put them together like any great theologian, and have not love [which is the Holy Spirit], I am nothing."
Now, we know that the Holy Spirit is God. We have to admit that, see. That's God. Well then, God is love, see. So you can have any of the gifts of God without having God. God is love, and Satan can impersonate any of those gifts, see. He can impersonate pretty near anything because he perverts. Sin is righteousness perverted.
Now, Paul said in I Corinthians thirteen, the next, he said, now that "Though I speak with tongues as men and angels [that's both kinds] and have not love, I am nothing. Though I have wisdom [Now, he's talking about these gifts up here in the body, see---have these gifts without the giver, see. Love, see.] Though I have wisdom and understand all knowledge of God, all the Scripture, can put them together like any great theologian, and have not love [which is the Holy Spirit], I am nothing."
Now, we know that the Holy Spirit is God. We have to admit that, see. That's God. Well then, God is love, see. So you can have any of the gifts of God without having God. God is love, and Satan can impersonate any of those gifts, see. He can impersonate pretty near anything because he perverts. Sin is righteousness perverted.
7
Det er det tolvte kapittelet. Går vi videre til der jeg startet debatten om beviset på Den Hellige Ånds nærvær, tok jeg utgangspunkt i kjærlighet som det første beviset, mens den andre mannen mente at tale i tunger var beviset. Paulus sier i Første Korinterbrev tretten: "Om jeg talte med menneskers og englers tunger, men ikke hadde kjærlighet, da var jeg bare drønnende malm eller en klingende bjelle." [Dette omfatter begge typer tungemål.] Selv om jeg hadde all visdom [Han snakker her om gavene i menigheten—har disse gavene uten Giveren, altså uten kjærlighet.] Selv om jeg hadde all visdom og forsto all Guds kunnskap, og kunne sette sammen Skriftene som enhver stor teolog, men ikke hadde kjærlighet [som er Den Hellige Ånd], da var jeg ingenting."
Vi vet at Den Hellige Ånd er Gud. Det må vi erkjenne. Gud er kjærlighet. Så man kan ha Guds gaver uten å ha Gud. Gud er kjærlighet, og Satan kan etterligne enhver av disse gavene. Han kan etterligne nesten alt fordi han forvrenger. Synd er rettferdighet som er forvrengt.
Vi vet at Den Hellige Ånd er Gud. Det må vi erkjenne. Gud er kjærlighet. Så man kan ha Guds gaver uten å ha Gud. Gud er kjærlighet, og Satan kan etterligne enhver av disse gavene. Han kan etterligne nesten alt fordi han forvrenger. Synd er rettferdighet som er forvrengt.
8
So, in the debate, the gracious brother, him being the visitor, I said, "Now I'm willing to discuss this with you if you'll stay strictly with the Scripture, and don't leave the Scripture." And I said, "Then at the end of the discussion, that you can shake my hand and we'll still feel brothers to one another; because if you don't, I wouldn't do it, see. I said, "Because, perhaps, when it's over, you're going to feel the same way you do and I will, too." But being that we got moderators here that's sworn (businessmen, you know, and so forth) that they just … they're not interested in either side; they're just taking down what's facts. No matter what their decision is, it's just… There's five or six men just form certain Scripture; when this Scripture's given, who takes it? Who really throwed the light on it; that's the one that tells, you see.
8
I diskusjonen sa jeg til den vennlige Broren, som var gjesten: "Jeg er villig til å diskutere dette med deg så lenge du holder deg strengt til Skriften og ikke avviker fra den." Jeg la til: "På slutten av diskusjonen kan du gjerne håndhilse på meg, og vi vil fortsatt føle at vi er brødre. Hvis ikke, ser jeg ingen grunn til å fortsette." Jeg fortsatte: "Når alt er over, vil vi kanskje begge fortsatt ha våre opprinnelige synspunkter." Vi hadde også moderatorer til stede, forretningsmenn som ikke var partiske. De var kun opptatt av fakta. Uansett hva deres avgjørelse ville være, var det basert på ren fakta. Det var fem eller seks menn som vurderte visse Skriftsteder; det viktige var hvem som tydelig belyste dem.
9
So, he started off as usual: Acts 2 and 4, you know, that they were all filled with the Holy Ghost and begin to speak with tongues as the Spirit gave them utterance. Well, then he went from there to Acts 10:49 where "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them that heard the word." Well, then … and then he went over to Acts 19:5 and "Paul laid his hand on them and the Holy Ghost come on them and they spoke in tongues." So, that taking up most of his time; and then it was my time. We was from about seven o'clock till about two in the morning, see; so it was lengthy.
So, then when he come back… He had about thirty or thirty-five minutes on that. Then they read---the people---then let me speak again … let me speak. So, I never left his scriptures. I stayed right with his scriptures; that's the only way you can correctly, sensibly… I'm just as open to know what's truth as anybody else.
So, then when he come back… He had about thirty or thirty-five minutes on that. Then they read---the people---then let me speak again … let me speak. So, I never left his scriptures. I stayed right with his scriptures; that's the only way you can correctly, sensibly… I'm just as open to know what's truth as anybody else.
9
Han startet som vanlig med Apostlenes gjerninger 2 og 4, der de alle ble fylt med Den Hellige Ånd og begynte å tale i tunger etter at Ånden ga dem uttalelse. Deretter gikk han til Apostlenes gjerninger 10:49, hvor "Mens Peter ennå talte disse ord, falt Den Hellige Ånd på alle som hørte Ordet." Så fortsatte han til Apostlenes gjerninger 19:5, hvor "Paulus la hendene på dem, og Den Hellige Ånd kom over dem, og de talte i tunger." Dette tok mesteparten av tiden hans. Deretter var det min tur. Vi holdt på fra omtrent klokken sju om kvelden til rundt to om morgenen, så det var ganske lenge.
Da han kom tilbake, hadde han omtrent tretti eller trettifem minutter igjen. Så leste de---folkene---og lot meg tale igjen. Jeg holdt meg til hans skriftsteder; det er den eneste måten man kan gjøre det riktig og fornuftig på. Jeg er like åpen som alle andre for å finne ut hva som er sannheten.
Da han kom tilbake, hadde han omtrent tretti eller trettifem minutter igjen. Så leste de---folkene---og lot meg tale igjen. Jeg holdt meg til hans skriftsteder; det er den eneste måten man kan gjøre det riktig og fornuftig på. Jeg er like åpen som alle andre for å finne ut hva som er sannheten.
10
I certainly don't want to be wrong. And I better be right here, because it's too late when I get there, you see. You want to, as the old colored brother said, "I don't want no trouble at the river." So that's right. When it's going to be a foggy morning and an awful time, I sure want my ticket in my hand---it correctly signed---because it's too late then, see.
So, and I… In discussing anything, I go at it to learn something. I want to know; and if I'm wrong, I certainly want to know that I'm wrong (see), so I can be right. I wish I could agree upon those things and make it a universal feeling, but I'm just… If it's wrong, it's just wrong.
There's no black-white bird nor drunk-sober man, see. It's either right or it's wrong. You can't have error and truth together. It's either truth or it's error, see. You believe that, don't you, brethren? Certainly, if the Scripture is right, then let's stay with the Scripture; and if the church is right, then…
That's what I said to them priests. I said, "If the church is right, stay with the church."
He said, "Well, the church is right!"
I said, "Then, you said that the church … that the Bible here is the history of the first church. Well, if it is, then, it's the infallible church. Why have you changed so much of it? You see…?…"
So, and I… In discussing anything, I go at it to learn something. I want to know; and if I'm wrong, I certainly want to know that I'm wrong (see), so I can be right. I wish I could agree upon those things and make it a universal feeling, but I'm just… If it's wrong, it's just wrong.
There's no black-white bird nor drunk-sober man, see. It's either right or it's wrong. You can't have error and truth together. It's either truth or it's error, see. You believe that, don't you, brethren? Certainly, if the Scripture is right, then let's stay with the Scripture; and if the church is right, then…
That's what I said to them priests. I said, "If the church is right, stay with the church."
He said, "Well, the church is right!"
I said, "Then, you said that the church … that the Bible here is the history of the first church. Well, if it is, then, it's the infallible church. Why have you changed so much of it? You see…?…"
10
Jeg vil absolutt ikke ta feil. Og jeg bør være sikker her, for det er for sent når jeg kommer dit, skjønner du. Som den gamle afroamerikanske Bror sa: "Jeg vil ikke ha noen problemer ved elven." Så det er riktig. Når det blir en tåkete morgen og en forferdelig tid, vil jeg være helt sikker på å ha billetten i hånden—korrekt underskrevet—fordi det er for sent da, skjønner du.
Så, og jeg... Når jeg diskuterer noe, gjør jeg det for å lære. Jeg vil vite; og hvis jeg tar feil, vil jeg absolutt vite at jeg tar feil (se), så jeg kan gjøre det riktig. Jeg skulle ønske vi kunne enes om de tingene og få en universell forståelse, men jeg bare... Hvis det er galt, er det bare galt.
Det finnes ingen svart-hvit fugl eller full-edru mann, skjønner du. Det er enten rett eller galt. Du kan ikke ha feil og sannhet sammen. Det er enten sannhet eller feil, skjønner du. Dere tror det, gjør dere ikke, brødre? Absolutt, hvis Skriften er rett, så la oss holde oss til Skriften; og hvis menigheten er rett, så...
Det var det jeg sa til prestene. Jeg sa, "Hvis menigheten er rett, hold dere til menigheten."
Han sa, "Vel, menigheten er rett!"
Jeg sa, "Da sa du at Bibelen her er historien om den første menigheten. Vel, hvis den er det, så er det den ufeilbarlige menigheten. Hvorfor har dere forandret så mye av den? Skjønner du...?"
Så, og jeg... Når jeg diskuterer noe, gjør jeg det for å lære. Jeg vil vite; og hvis jeg tar feil, vil jeg absolutt vite at jeg tar feil (se), så jeg kan gjøre det riktig. Jeg skulle ønske vi kunne enes om de tingene og få en universell forståelse, men jeg bare... Hvis det er galt, er det bare galt.
Det finnes ingen svart-hvit fugl eller full-edru mann, skjønner du. Det er enten rett eller galt. Du kan ikke ha feil og sannhet sammen. Det er enten sannhet eller feil, skjønner du. Dere tror det, gjør dere ikke, brødre? Absolutt, hvis Skriften er rett, så la oss holde oss til Skriften; og hvis menigheten er rett, så...
Det var det jeg sa til prestene. Jeg sa, "Hvis menigheten er rett, hold dere til menigheten."
Han sa, "Vel, menigheten er rett!"
Jeg sa, "Da sa du at Bibelen her er historien om den første menigheten. Vel, hvis den er det, så er det den ufeilbarlige menigheten. Hvorfor har dere forandret så mye av den? Skjønner du...?"
11
Then that throwed his argument out there, you see. I said, "You say Christ organized the Catholic church," see. "If He organized the Catholic church and if Apostle Peter and all of them were the first Catholics, well, then I'm Catholic, too, then. I say just exactly what they said. Well, you're so far off out here, see." I said, "You don't have anything they said," see.
"Why, Peter said---the first pope---said, 'There's no mediator between God and man but Christ Jesus'---the only mediator---and now you've got tens of thousands of them." I said, "Now which… Was the first pope right, or this pope? Which one's right?", see.
He said, "Well, you see, the Catholic church has power."
I said, "Then when did the first Catholics say, in writing it, said, 'If an angel from heaven come preaches any other gospel, let him be accursed [whether he be a pope or a priest or whatever he may be], and whosoever taketh away or adds to this book, the same will be taken…'" I said, "You're all mixed up somewhere, sir. Either your first church is right, or this one's right. And if your first one was right, this one's wrong!" See, and I said, "I'll stay with the first Catholics, that way---if they were Catholic."
So you see, you've got to be right.
"Why, Peter said---the first pope---said, 'There's no mediator between God and man but Christ Jesus'---the only mediator---and now you've got tens of thousands of them." I said, "Now which… Was the first pope right, or this pope? Which one's right?", see.
He said, "Well, you see, the Catholic church has power."
I said, "Then when did the first Catholics say, in writing it, said, 'If an angel from heaven come preaches any other gospel, let him be accursed [whether he be a pope or a priest or whatever he may be], and whosoever taketh away or adds to this book, the same will be taken…'" I said, "You're all mixed up somewhere, sir. Either your first church is right, or this one's right. And if your first one was right, this one's wrong!" See, and I said, "I'll stay with the first Catholics, that way---if they were Catholic."
So you see, you've got to be right.
11
Dette avkledde hans argument, ser du. Jeg sa: "Du påstår at Kristus organiserte den katolske kirken," ser du. "Hvis Kristus organiserte den katolske kirken og hvis apostelen Peter og alle de andre var de første katolikkene, vel, da er jeg også katolikk. For jeg sier nøyaktig det de sa. Men du er så langt unna, ser du." Jeg sa: "Du har ingenting av det de sa," ser du.
"Peter - den første paven - sa: 'Det er ingen mellommann mellom Gud og mennesker, unntatt Kristus Jesus' - den eneste mellommann - og nå har dere titusenvis av dem." Jeg sa: "Hvem av dem... Var den første paven rett, eller denne paven? Hvem av dem har rett?", ser du.
Han sa: "Vel, ser du, den katolske kirken har makt."
Jeg sa: "Når sa de første katolikkene, i skriftlig form: 'Om en engel fra himmelen kommer og forkynner et annet evangelium, la ham være forbannet [enten han er pave eller prest eller hva han enn måtte være], og den som tar bort fra eller legger til denne boken, det samme skal bli tatt…'" Jeg sa: "Dere er forvirret et sted, herr. Enten er din første kirke riktig, eller så er denne riktig. Og hvis den første var korrekt, er denne feil!" Ser du, jeg sa: "Jeg vil holde meg til de første katolikkene, hvis de var katolikker."
Så du ser, du må ha rett.
"Peter - den første paven - sa: 'Det er ingen mellommann mellom Gud og mennesker, unntatt Kristus Jesus' - den eneste mellommann - og nå har dere titusenvis av dem." Jeg sa: "Hvem av dem... Var den første paven rett, eller denne paven? Hvem av dem har rett?", ser du.
Han sa: "Vel, ser du, den katolske kirken har makt."
Jeg sa: "Når sa de første katolikkene, i skriftlig form: 'Om en engel fra himmelen kommer og forkynner et annet evangelium, la ham være forbannet [enten han er pave eller prest eller hva han enn måtte være], og den som tar bort fra eller legger til denne boken, det samme skal bli tatt…'" Jeg sa: "Dere er forvirret et sted, herr. Enten er din første kirke riktig, eller så er denne riktig. Og hvis den første var korrekt, er denne feil!" Ser du, jeg sa: "Jeg vil holde meg til de første katolikkene, hvis de var katolikker."
Så du ser, du må ha rett.
12
We only… To hold a discussion, you have to come back to something basically you can lay your hands on, because you have just as much right to your beliefs, as you believe, and everybody else. But we've got to come back, there's got to be somewhere to start from, somewhere to say "This is it," because you can't debate, other words, see.
If we both … I said, "Well the Branham Tabernacle is right. You say … He says the… You say, 'The Anglican church is right in England and…'"
What say? [Someone makes a remark.]
Yeah, let him be Armenian, so forth, you know, and you take the Dutch Reform. Well, now, where are we going to? Now, there's got to be some place.
Well, you can go back and quote your catechisms and all others and so forth. We only go back to the church, to our founders, where we're founded at, but where are we basing this at, see. There's got to be somewhere that's right.
Just like a principle that you're speaking on in Parliament. You've got to have something that's right. You got to lay it out there and show the people. You got to have some place to start from. Well, that's the way they have to do the Bible.
If we both … I said, "Well the Branham Tabernacle is right. You say … He says the… You say, 'The Anglican church is right in England and…'"
What say? [Someone makes a remark.]
Yeah, let him be Armenian, so forth, you know, and you take the Dutch Reform. Well, now, where are we going to? Now, there's got to be some place.
Well, you can go back and quote your catechisms and all others and so forth. We only go back to the church, to our founders, where we're founded at, but where are we basing this at, see. There's got to be somewhere that's right.
Just like a principle that you're speaking on in Parliament. You've got to have something that's right. You got to lay it out there and show the people. You got to have some place to start from. Well, that's the way they have to do the Bible.
12
For å kunne holde en diskusjon, må man ha et grunnlag å forholde seg til – noe håndfast. Du har like stor rett til dine trosoverbevisninger som alle andre. På et eller annet punkt må vi imidlertid ha en felles referanse. Vi kan ikke debattere uten en startpunkt, forstår du?
Hvis vi begge sier, "Vel, Branham Tabernakel er riktig," og du sier, "Den anglikanske kirken er riktig i England," hva da? [Noen kommenterer.]
Ja, la ham være armensk og så videre, og du kan ta for deg den nederlandske reformasjonen. Hvor fører dette oss hen? Det må finnes et utgangspunkt.
Selv om vi kan sitere katekismene og andre lærestradisjoner, går vi tilbake til våre grunnleggere og tradisjoner. Men hva baserer vi dette på? Det må være noe som er riktig.
Akkurat som en sak du vil diskutere i parlamentet, må du ha et solid prinsipp. Du må legge det frem og vise folk. Det må finnes et sted å starte. Slik må vi også tilnærme oss Bibelen.
Hvis vi begge sier, "Vel, Branham Tabernakel er riktig," og du sier, "Den anglikanske kirken er riktig i England," hva da? [Noen kommenterer.]
Ja, la ham være armensk og så videre, og du kan ta for deg den nederlandske reformasjonen. Hvor fører dette oss hen? Det må finnes et utgangspunkt.
Selv om vi kan sitere katekismene og andre lærestradisjoner, går vi tilbake til våre grunnleggere og tradisjoner. Men hva baserer vi dette på? Det må være noe som er riktig.
Akkurat som en sak du vil diskutere i parlamentet, må du ha et solid prinsipp. Du må legge det frem og vise folk. Det må finnes et sted å starte. Slik må vi også tilnærme oss Bibelen.
13
So, I come back to the question of Acts 2 with him. I said, "Now, you say that Acts 2 is where you're going to base it upon." So I had to give him something to run him off the line so he could be … that I could speak to him, you know, being throwed off.
I said, "Now we'll base, if you will [thank you, brother], if you will just … we'll stay with the Scripture now." I said, "Now, brother, I admire your stand," see. And I said, "You said here that they were all filled with he Holy Ghost and began to speak with other tongues as the Spirit gave them utterance. They were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men out of every nation under heaven. This was all noised abroad. They came together, and were confounded, because they heard every man speaking in his own language wherein they were born."
I had to lead him off here a little.
I said, "Now, brother, I'd like to ask you this."
Now remember, the Bible says that these unbelievers… It didn't say now that these people (see) appear, they come down from the tower from up in the upper room in the building. It said they were all filled with the Holy Ghost, and these out here, they were hearing them in their own tongue wherein they were born, see. They heard them, each man, see.
"The sinners was hearing them in their own tongue wherein they were born---the unbeliever."
I said, "Then if your Pentecostal interpretation is right (see) when you got…", now I said, "then there's something either wrong with Acts 2 or wrong with your interpretation."
I said, "Now we'll base, if you will [thank you, brother], if you will just … we'll stay with the Scripture now." I said, "Now, brother, I admire your stand," see. And I said, "You said here that they were all filled with he Holy Ghost and began to speak with other tongues as the Spirit gave them utterance. They were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men out of every nation under heaven. This was all noised abroad. They came together, and were confounded, because they heard every man speaking in his own language wherein they were born."
I had to lead him off here a little.
I said, "Now, brother, I'd like to ask you this."
Now remember, the Bible says that these unbelievers… It didn't say now that these people (see) appear, they come down from the tower from up in the upper room in the building. It said they were all filled with the Holy Ghost, and these out here, they were hearing them in their own tongue wherein they were born, see. They heard them, each man, see.
"The sinners was hearing them in their own tongue wherein they were born---the unbeliever."
I said, "Then if your Pentecostal interpretation is right (see) when you got…", now I said, "then there's something either wrong with Acts 2 or wrong with your interpretation."
13
Så, jeg kommer tilbake til spørsmålet om Apostlenes gjerninger 2 med ham. Jeg sa: "Nå sier du at Apostlenes gjerninger 2 er grunnlaget ditt." Jeg måtte gi ham noe for å få ham til å spore av, slik at jeg kunne tale med ham uten avbrytelser.
Jeg sa: "Vi vil basere oss på Skriften nå." Jeg sa: "Bror, jeg beundrer din standhaftighet." Og jeg sa, "Du sa her at de alle ble fylt med Den Hellige Ånd og begynte å tale med andre tunger etter som Ånden gav dem å tale. Det var jøder som bodde i Jerusalem, gudfryktige menn fra alle nasjoner under himmelen. Dette ble kjent overalt. De samlet seg og ble forvirret, fordi de hørte hver og en tale på sitt eget språk, det de var født med."
Jeg måtte lede ham litt vekk.
Jeg sa: "Nå, bror, jeg vil gjerne spørre deg om dette."
Bibelen sier at disse vantro... Den sa ikke at disse folkene kom ned fra øvre rom i bygningen. Den sa at de alle ble fylt med Den Hellige Ånd, og disse utenfor hørte dem på sitt eget språk, det de var født med. De hørte hver mann, se.
"De syndere hørte dem på sitt eget språk, det de var født med—de vantro."
Jeg sa: "Hvis din pinsevenn-tolkning er riktig, så er det enten noe galt med Apostlenes gjerninger 2 eller noe galt med din tolkning."
Jeg sa: "Vi vil basere oss på Skriften nå." Jeg sa: "Bror, jeg beundrer din standhaftighet." Og jeg sa, "Du sa her at de alle ble fylt med Den Hellige Ånd og begynte å tale med andre tunger etter som Ånden gav dem å tale. Det var jøder som bodde i Jerusalem, gudfryktige menn fra alle nasjoner under himmelen. Dette ble kjent overalt. De samlet seg og ble forvirret, fordi de hørte hver og en tale på sitt eget språk, det de var født med."
Jeg måtte lede ham litt vekk.
Jeg sa: "Nå, bror, jeg vil gjerne spørre deg om dette."
Bibelen sier at disse vantro... Den sa ikke at disse folkene kom ned fra øvre rom i bygningen. Den sa at de alle ble fylt med Den Hellige Ånd, og disse utenfor hørte dem på sitt eget språk, det de var født med. De hørte hver mann, se.
"De syndere hørte dem på sitt eget språk, det de var født med—de vantro."
Jeg sa: "Hvis din pinsevenn-tolkning er riktig, så er det enten noe galt med Apostlenes gjerninger 2 eller noe galt med din tolkning."
14
I said, "Now, I want to ask you, brother, where did you receive the Holy Ghost at?"
He told me the minute, hour and time. Good man. And he … a little arrogant, you know, kind of little worked up, because under a sweat.
There's no reason for that, see. If I got a rabbit penned up in a field and not a way in the world for him to get out, I'll stand at the gate; he's got to come back, but he ain't getting out. So, you don't have to sweat about it, because you know exactly, you know there's not a hole nowhere for him to get out at.
So, you can stay right in any Scripture you want to. He's got to come back here, see. So, he ain't going nowhere. You don't have to chase him all around the field. Just stand there and let him come back to you.
He told me the minute, hour and time. Good man. And he … a little arrogant, you know, kind of little worked up, because under a sweat.
There's no reason for that, see. If I got a rabbit penned up in a field and not a way in the world for him to get out, I'll stand at the gate; he's got to come back, but he ain't getting out. So, you don't have to sweat about it, because you know exactly, you know there's not a hole nowhere for him to get out at.
So, you can stay right in any Scripture you want to. He's got to come back here, see. So, he ain't going nowhere. You don't have to chase him all around the field. Just stand there and let him come back to you.
14
Jeg sa, "Nå vil jeg spørre deg, bror, hvor mottok du Den Hellige Ånd?"
Han fortalte meg minuttet, timen og tidspunktet. Bra mann. Men han var litt arrogant, du vet, litt opphisset, fordi han svettet.
Det er ingen grunn til det, skjønner du. Hvis jeg har en kanin fanget i et felt uten noen mulighet for den å komme seg ut, vil jeg stå ved porten; han må komme tilbake, men han kommer ikke unna. Så du trenger ikke å bekymre deg, fordi du vet med sikkerhet at det ikke er noen åpning for ham å rømme gjennom.
Så, du kan forbli i hvilken som helst Skrift du vil. Han må komme tilbake til dette punktet. Han går ingen steder. Du trenger ikke å jage ham rundt på hele feltet. Bare stå der og la ham komme tilbake til deg.
Han fortalte meg minuttet, timen og tidspunktet. Bra mann. Men han var litt arrogant, du vet, litt opphisset, fordi han svettet.
Det er ingen grunn til det, skjønner du. Hvis jeg har en kanin fanget i et felt uten noen mulighet for den å komme seg ut, vil jeg stå ved porten; han må komme tilbake, men han kommer ikke unna. Så du trenger ikke å bekymre deg, fordi du vet med sikkerhet at det ikke er noen åpning for ham å rømme gjennom.
Så, du kan forbli i hvilken som helst Skrift du vil. Han må komme tilbake til dette punktet. Han går ingen steder. Du trenger ikke å jage ham rundt på hele feltet. Bare stå der og la ham komme tilbake til deg.
15
So, then, I said, "Sir," I said, "now, how did you act when you received the Holy Ghost?"
He said, "Praise God, I spoke in other tongues as the Spirit give the utterance."
I said, "All right, who all was there?"
Said, "About 150 people."
"You are in a church?"
"Yes, sir."
"And were they all English-speaking people?"
"Yes."
I said, "Then how did you speak?"
And he said, "I spoke in tongues."
I said, "In your speaking, you gave testimony of the Holy Ghost."
"Yes, yes."
"…that you received the Holy Ghost?"
"Yes."
"Did the congregation understand you?"
He said, "Why, no!"
I said, "Then it wasn't according to Acts 2 and 4, you see," I said, "because every man heard in his own language wherein he was born. There was no words minced at all. Every man heard in his own language wherein he was born." I said, "Then you surely never got it according to Acts 2:4."
That knocked that Scripture right there, for the moderator gave it to me right there.
He said, "Praise God, I spoke in other tongues as the Spirit give the utterance."
I said, "All right, who all was there?"
Said, "About 150 people."
"You are in a church?"
"Yes, sir."
"And were they all English-speaking people?"
"Yes."
I said, "Then how did you speak?"
And he said, "I spoke in tongues."
I said, "In your speaking, you gave testimony of the Holy Ghost."
"Yes, yes."
"…that you received the Holy Ghost?"
"Yes."
"Did the congregation understand you?"
He said, "Why, no!"
I said, "Then it wasn't according to Acts 2 and 4, you see," I said, "because every man heard in his own language wherein he was born. There was no words minced at all. Every man heard in his own language wherein he was born." I said, "Then you surely never got it according to Acts 2:4."
That knocked that Scripture right there, for the moderator gave it to me right there.
15
Så sa jeg: "Sir, hvordan oppførte du deg da du mottok Den Hellige Ånd?"
Han svarte: "Pris Gud, jeg talte i andre tunger etter som Ånden ga meg å tale."
Jeg spurte: "Hvem var til stede?"
Han sa: "Omtrent 150 personer."
"Var du i en menighet?"
"Ja, Sir."
"Og snakket de alle engelsk?"
"Ja."
Jeg spurte: "Hvordan talte du da?"
Han svarte: "Jeg talte i tunger."
Jeg fortsatte: "Ved å tale, vitnet du om Den Hellige Ånd."
"Ja, ja."
"…at du mottok Den Hellige Ånd?"
"Ja."
"Forsto menigheten deg?"
Han sa: "Nei!"
Jeg sa: "Da var det ikke i henhold til Apostlenes gjerninger 2:4," sa jeg, "fordi hver mann hørte på sitt eget språk hvor han var født. Det var ingen uklare ord. Hver mann hørte på sitt eget språk hvor han var født." Jeg sa: "Da mottok du det sikkert ikke i henhold til Apostlenes gjerninger 2:4."
Det slo fast den Skriften der og da, for lederen ga det til meg rett der.
Han svarte: "Pris Gud, jeg talte i andre tunger etter som Ånden ga meg å tale."
Jeg spurte: "Hvem var til stede?"
Han sa: "Omtrent 150 personer."
"Var du i en menighet?"
"Ja, Sir."
"Og snakket de alle engelsk?"
"Ja."
Jeg spurte: "Hvordan talte du da?"
Han svarte: "Jeg talte i tunger."
Jeg fortsatte: "Ved å tale, vitnet du om Den Hellige Ånd."
"Ja, ja."
"…at du mottok Den Hellige Ånd?"
"Ja."
"Forsto menigheten deg?"
Han sa: "Nei!"
Jeg sa: "Da var det ikke i henhold til Apostlenes gjerninger 2:4," sa jeg, "fordi hver mann hørte på sitt eget språk hvor han var født. Det var ingen uklare ord. Hver mann hørte på sitt eget språk hvor han var født." Jeg sa: "Da mottok du det sikkert ikke i henhold til Apostlenes gjerninger 2:4."
Det slo fast den Skriften der og da, for lederen ga det til meg rett der.
16
I said, "Now, on the day of Pentecost everyone heard in his own language. There was no mincing at all."
He said, "Oh, I see where you're mixed up, Brother Branham." He said, "You see, the Holy Ghost, when it first comes," he said, "we speak in the tongue of angels, you see; there's interpretation to that. But then when you get the interpretation," he said, "then there's a tongue that can be interpreted in some of them, as Paul said."
I said, "Yes, sir, I understand that." I said, "Then you mean to tell me, then, sir, that when we receive the Holy Ghost, that's the tongue that no man understands, (see) when we speak in tongues, only receiving the Holy Ghost?"
He said, "That's it."
"And then after we get baptized and into the body, then we receive a tongue that can be interpreted, see. Is that it?"
"Yeah."
I said, "Then you've got the cart before the horse," see. I said, "Then you've got here," see… I said, "Then on the day of Pentecost, when they received the Holy Ghost, they received it different from you all." I said, "You all received it, nobody understands it. When they received it, everybody understood it." I said, "Either these guys had the gift out there to interpret…", see.
He said, "Oh, I see where you're mixed up, Brother Branham." He said, "You see, the Holy Ghost, when it first comes," he said, "we speak in the tongue of angels, you see; there's interpretation to that. But then when you get the interpretation," he said, "then there's a tongue that can be interpreted in some of them, as Paul said."
I said, "Yes, sir, I understand that." I said, "Then you mean to tell me, then, sir, that when we receive the Holy Ghost, that's the tongue that no man understands, (see) when we speak in tongues, only receiving the Holy Ghost?"
He said, "That's it."
"And then after we get baptized and into the body, then we receive a tongue that can be interpreted, see. Is that it?"
"Yeah."
I said, "Then you've got the cart before the horse," see. I said, "Then you've got here," see… I said, "Then on the day of Pentecost, when they received the Holy Ghost, they received it different from you all." I said, "You all received it, nobody understands it. When they received it, everybody understood it." I said, "Either these guys had the gift out there to interpret…", see.
16
Jeg sa: "Den dagen da det var pinse, hørte alle på sitt eget språk. Det var ingen forvirring overhodet."
Han svarte: "Å, Bror Branham, jeg forstår hvor du er forvirret." Han fortsatte: "Ser du, når Den Hellige Ånd først kommer, taler vi englenes språk. Det trenger en tolkning. Men når du får tolken, så er det et språk som kan tolkes, som Paulus sa."
Jeg sa: "Ja, jeg forstår det." Jeg fortsatte: "Mener du da at når vi mottar Den Hellige Ånd, taler vi et språk ingen forstår når vi taler i tunger, kun ved å motta Den Hellige Ånd?"
Han svarte: "Der har du det."
"Og etter at vi blir døpt og innlemmet i legemet, mottar vi et språk som kan tolkes. Er det riktig?"
"Ja."
Jeg sa: "Da har du satt vognen foran hesten." Jeg la til: "På pinsedagen mottok de Den Hellige Ånd annerledes enn dere. Når dere mottar Den Hellige Ånd, forstår ingen den. Da de mottok Den Hellige Ånd, forsto alle den. Enten hadde de en gave til å tolke der ute…"
Han svarte: "Å, Bror Branham, jeg forstår hvor du er forvirret." Han fortsatte: "Ser du, når Den Hellige Ånd først kommer, taler vi englenes språk. Det trenger en tolkning. Men når du får tolken, så er det et språk som kan tolkes, som Paulus sa."
Jeg sa: "Ja, jeg forstår det." Jeg fortsatte: "Mener du da at når vi mottar Den Hellige Ånd, taler vi et språk ingen forstår når vi taler i tunger, kun ved å motta Den Hellige Ånd?"
Han svarte: "Der har du det."
"Og etter at vi blir døpt og innlemmet i legemet, mottar vi et språk som kan tolkes. Er det riktig?"
"Ja."
Jeg sa: "Da har du satt vognen foran hesten." Jeg la til: "På pinsedagen mottok de Den Hellige Ånd annerledes enn dere. Når dere mottar Den Hellige Ånd, forstår ingen den. Da de mottok Den Hellige Ånd, forsto alle den. Enten hadde de en gave til å tolke der ute…"
17
I said, "Then if you give them the gift of interpretation, then they had the Holy Ghost too, because they had the interpretation, same as you got the gift of speaking, and they were mocking making fun of them," see, see. There's no grounds for it.
And so, I said, "What if I told you that God did something to these men that these … everyone heard them in their own tongue?"
He said, "But they were speaking in tongues."
And I said, "Just a minute, brother. The unbeliever out there said, 'Behold, are not all these Galileans which are speaking, and how do we hear them every man in our own tongue wherein we were born? These that are speaking, they're Galileans speaking Galilean, but we are hearing them in our own tongue wherein we were born.'"
See, he couldn't stand nowhere then, see.
I said, "Now," I said, "that could have been that way." I said, "I've seen that happen."
And so, I said, "What if I told you that God did something to these men that these … everyone heard them in their own tongue?"
He said, "But they were speaking in tongues."
And I said, "Just a minute, brother. The unbeliever out there said, 'Behold, are not all these Galileans which are speaking, and how do we hear them every man in our own tongue wherein we were born? These that are speaking, they're Galileans speaking Galilean, but we are hearing them in our own tongue wherein we were born.'"
See, he couldn't stand nowhere then, see.
I said, "Now," I said, "that could have been that way." I said, "I've seen that happen."
17
Jeg sa: "Hvis du gir dem gaven til å tolke, så har de Den Hellige Ånd også, fordi de har tolkningen, det samme som du har gaven til å tale, og de gjorde narr av dem." Ser du, det er ingen grunnlag for det.
Så sa jeg: "Hva om jeg fortalte deg at Gud gjorde noe med disse mennene slik at alle hørte dem på sitt eget språk?"
Han sa: "Men de talte i tunger."
Jeg svarte: "Vent litt, bror. De vantro der ute sa: 'Er ikke alle disse som taler, Galileere? Hvordan kan vi så høre dem hver på vårt eget språk, på det stedet hvor vi er født? Disse som taler, de er Galileere som taler Galileisk, men vi hører dem på vårt eget språk.'"
Da hadde han ingen forankring i argumentet sitt lenger.
Jeg fortsatte: "Det kunne ha vært slik." Jeg sa: "Jeg har sett det skje."
Så sa jeg: "Hva om jeg fortalte deg at Gud gjorde noe med disse mennene slik at alle hørte dem på sitt eget språk?"
Han sa: "Men de talte i tunger."
Jeg svarte: "Vent litt, bror. De vantro der ute sa: 'Er ikke alle disse som taler, Galileere? Hvordan kan vi så høre dem hver på vårt eget språk, på det stedet hvor vi er født? Disse som taler, de er Galileere som taler Galileisk, men vi hører dem på vårt eget språk.'"
Da hadde han ingen forankring i argumentet sitt lenger.
Jeg fortsatte: "Det kunne ha vært slik." Jeg sa: "Jeg har sett det skje."
18
A little Spanish girl one time, I was telling you about, (I guess you heard it on the tape)… And so I said, "I was speaking just like I am now, and she was hearing me, and just then … and she said to the interpreter, 'I thought he couldn't speak Spanish.' Well, we played the tape back and it was English, but when the inspiration was on, she heard it in Spanish and then she couldn't hear one … didn't understand one word in English, see. So as far, … told her all about what she had---epilepsy---and she was sitting by a fireplace, eating yellow corn, ate too much and got violently sick, and went to bed, and throwed her into an epileptic fit, see. And she had them ever since, see. So then she was healed."
So he said, "Well, now just a minute!" He said, "They were … I see where you…"
So he said, "Well, now just a minute!" He said, "They were … I see where you…"
18
En gang fortalte jeg om en liten spansk jente (du har kanskje hørt det på opptaket). Jeg sa: "Jeg snakket akkurat slik som jeg gjør nå, og hun hørte på meg. Plutselig sa hun til tolken: 'Jeg trodde han ikke kunne snakke spansk.' Vi spilte opptaket tilbake, og det var på engelsk, men da inspirasjonen var over henne, hørte hun det på spansk. Da kunne hun ikke forstå ett ord på engelsk. Jeg fortalte henne om hennes tilstand med epilepsi; hun satt ved en peis, spiste gul mais, spiste for mye og ble veldig syk, la seg og fikk et epileptisk anfall. Hun har hatt dem siden. Så ble hun helbredet."
Han sa: "Vent litt! Jeg ser hvor du..."
Han sa: "Vent litt! Jeg ser hvor du..."
19
I said, "I just wonder, brother, why that when you was given this question," I said, "you were speaking of Acts 2:4, and then you went to Acts 10:49." I said, "How did you leave out Acts 8, when the Samaritans received the Holy Ghost? There's not a Scripture saying that they spoke in tongues." Well," I said, "if you notice, at Jerusalem, there were gathered [I'm taking your side of it now, see]," I said, "there were gathered men from all nations, goes ahead and tells---Medes and Persians, and proselytes, and strangers, and Macedonians"---oh, you know, all like that, where they were. I said, "Now, they were all there, and they heard them, every man in his own language."
And I said, "Now, and at the house of Cornelius," I said, "when they spoke in tongues there, they heard in their own language, the same thing they did back here," I said, "because that Peter said, 'Can we refuse water, seeing these receive the Holy Ghost like we did at the beginning?'" I said, "God will never change his program. If you'll stand right here on Acts 2, right here where the Holy Ghost first fell, it will cooperate with the rest of it."
And I said, "Now, and at the house of Cornelius," I said, "when they spoke in tongues there, they heard in their own language, the same thing they did back here," I said, "because that Peter said, 'Can we refuse water, seeing these receive the Holy Ghost like we did at the beginning?'" I said, "God will never change his program. If you'll stand right here on Acts 2, right here where the Holy Ghost first fell, it will cooperate with the rest of it."
19
Jeg sa: "Jeg bare lurer, bror, på hvorfor du, når du fikk dette spørsmålet," sa jeg, "snakket om Apostlenes gjerninger 2:4 og deretter gikk til Apostlenes gjerninger 10:49." Jeg sa: "Hvordan kunne du utelate Apostlenes gjerninger 8, da samaritanerne mottok Den Hellige Ånd? Det står ingen steder i Skriften at de talte i tunger." Vel," sa jeg, "om du legger merke til det, i Jerusalem var det samlet [jeg tar ditt perspektiv nå, ser du]," sa jeg, "det var samlet menn fra alle nasjoner, blant annet mediere og persere, proselytter, fremmede og makedoniere" – du vet, alle de forskjellige folkeslagene som var der. Jeg sa, "Nå, de var alle der og de hørte dem, hver på sitt eget språk."
Og jeg sa, "Nå, i huset til Kornelius," sa jeg, "da de talte i tunger der, hørte de på sitt eget språk, akkurat som de gjorde tilbake her," sa jeg, "fordi Peter sa: 'Kan vi nekte noen vann, når de har mottatt Den Hellige Ånd på samme måte som vi gjorde i begynnelsen?' Jeg sa, "Gud vil aldri endre sitt program. Om du står fast på Apostlenes gjerninger 2, der Den Hellige Ånd først falt, vil det være i samsvar med resten."
Og jeg sa, "Nå, i huset til Kornelius," sa jeg, "da de talte i tunger der, hørte de på sitt eget språk, akkurat som de gjorde tilbake her," sa jeg, "fordi Peter sa: 'Kan vi nekte noen vann, når de har mottatt Den Hellige Ånd på samme måte som vi gjorde i begynnelsen?' Jeg sa, "Gud vil aldri endre sitt program. Om du står fast på Apostlenes gjerninger 2, der Den Hellige Ånd først falt, vil det være i samsvar med resten."
20
I said, "Now, if it's so essential, why didn't the Samaritans speak with tongues when they received the Holy Ghost?" I said, "Because they all spoke Jewish," see, see. "They all spoke Jewish. There's no need for them to have another tongue, because they're just testifying the Holy Ghost to come. They was all speaking in their language and everyone…" And I said, "And there was no reason for it."
I said, "There is the three tribes, see---the Jews, Samaritans, and Gentiles." And I said, "Now the Gentiles, if you remember… Cornelius was a Centurion over a hundred men---band of Italians---there was the circumcision; and the Romans and Italians and all together there, and however it was, he was speaking … because just like it did at the beginning, 'How can we forbid water seeing these has received the Holy Ghost like we did at the beginning?'
"So you see, it had to be the same way it was at the beginning, and every man had to hear in his own tongue."
I said, "There is the three tribes, see---the Jews, Samaritans, and Gentiles." And I said, "Now the Gentiles, if you remember… Cornelius was a Centurion over a hundred men---band of Italians---there was the circumcision; and the Romans and Italians and all together there, and however it was, he was speaking … because just like it did at the beginning, 'How can we forbid water seeing these has received the Holy Ghost like we did at the beginning?'
"So you see, it had to be the same way it was at the beginning, and every man had to hear in his own tongue."
20
Jeg sa, "Hvis det er så essensielt, hvorfor talte ikke samaritanerne i tunger da de mottok Den Hellige Ånd?" Jeg sa, "Fordi de alle snakket jødisk, se. De snakket jødisk. De trengte ikke et annet språk, fordi de bare vitnet om Den Hellige Ånd. De talte i sitt eget språk, og alle forsto…" Og jeg sa, "Det var ingen grunn til det."
Jeg sa, "Det er tre stammer, se—jøder, samaritanere og hedninger." Og jeg sa, "Nå, de hedningene, hvis dere husker… Kornelius var en centurion over hundre menn – en gruppe italienere – der var omskjæringen; og romerne, italienerne, og alle sammen der, og uansett hvordan det var, han talte… fordik slik som i begynnelsen, 'Hvordan kan vi nekte vann til disse som har mottatt Den Hellige Ånd slik som vi gjorde i begynnelsen?'
"Så dere ser, det måtte være på samme måte som i begynnelsen, og alle måtte høre på sitt eget språk."
Jeg sa, "Det er tre stammer, se—jøder, samaritanere og hedninger." Og jeg sa, "Nå, de hedningene, hvis dere husker… Kornelius var en centurion over hundre menn – en gruppe italienere – der var omskjæringen; og romerne, italienerne, og alle sammen der, og uansett hvordan det var, han talte… fordik slik som i begynnelsen, 'Hvordan kan vi nekte vann til disse som har mottatt Den Hellige Ånd slik som vi gjorde i begynnelsen?'
"Så dere ser, det måtte være på samme måte som i begynnelsen, og alle måtte høre på sitt eget språk."
21
I said, "I will admit that there was one time that, in the Bible, that everyone spoke in tongues," (for he was very upset, you know.)
And he said, "Hallelujah! Now you're on the road!"
I said, "Yes, sir, that was at Babylon. No one understood what the other one said." I said, "On Pentecost they all understood what every man said." I said, "It was the outpouring of the Holy Spirit, you see." I said, "At Babylon, they all spoke in unknown tongues like Pentecost does now. No one knows that the other's saying. One jabbering this, and one jabbering that, and they didn't know nothing but that was Babylon," see.
But I said, "At Pentecost every man heard in his own language, wherein he was born."
And he said, "Well, I still believe." Said, "Glory to God, I received it! Hallelujah! It makes the church stronger."
I said, "Now wait; we're not talking about that. We're talking about Bible doctrine, see. We stay with the Scripture here, see."
And he said, "Hallelujah! Now you're on the road!"
I said, "Yes, sir, that was at Babylon. No one understood what the other one said." I said, "On Pentecost they all understood what every man said." I said, "It was the outpouring of the Holy Spirit, you see." I said, "At Babylon, they all spoke in unknown tongues like Pentecost does now. No one knows that the other's saying. One jabbering this, and one jabbering that, and they didn't know nothing but that was Babylon," see.
But I said, "At Pentecost every man heard in his own language, wherein he was born."
And he said, "Well, I still believe." Said, "Glory to God, I received it! Hallelujah! It makes the church stronger."
I said, "Now wait; we're not talking about that. We're talking about Bible doctrine, see. We stay with the Scripture here, see."
21
Jeg sa, "Jeg må innrømme at det var én gang i Bibelen at alle talte i tunger," (for han var veldig opprørt, skjønner du).
Han sa, "Halleluja! Nå er du på rett vei!"
Jeg sa, "Ja, det var i Babylon. Ingen forsto hva den andre sa." Jeg fortsatte, "På pinsedagen forsto alle hva hver enkelt sa. Det var Den Hellige Ånds utgytelse, ser du." Jeg sa, "I Babylon talte de alle i ukjente tunger, som på pinsedagen nå. Ingen visste hva den andre sa. En jabberte dette, en annen jabberte det, og de forsto ingenting. Men det var Babylon," ser du.
Jeg sa videre, "Men på pinsedagen hørte hver mann sitt eget språk, som de var født i."
Han sa, "Vel, jeg tror fortsatt. Sa, "Ære være Gud, jeg mottok det! Halleluja! Det gjør menigheten sterkere."
Jeg sa, "Nå vent litt; vi snakker ikke om det. Vi snakker om bibelsk lære, ser du. Vi holder oss til Skriften her, ser du."
Han sa, "Halleluja! Nå er du på rett vei!"
Jeg sa, "Ja, det var i Babylon. Ingen forsto hva den andre sa." Jeg fortsatte, "På pinsedagen forsto alle hva hver enkelt sa. Det var Den Hellige Ånds utgytelse, ser du." Jeg sa, "I Babylon talte de alle i ukjente tunger, som på pinsedagen nå. Ingen visste hva den andre sa. En jabberte dette, en annen jabberte det, og de forsto ingenting. Men det var Babylon," ser du.
Jeg sa videre, "Men på pinsedagen hørte hver mann sitt eget språk, som de var født i."
Han sa, "Vel, jeg tror fortsatt. Sa, "Ære være Gud, jeg mottok det! Halleluja! Det gjør menigheten sterkere."
Jeg sa, "Nå vent litt; vi snakker ikke om det. Vi snakker om bibelsk lære, ser du. Vi holder oss til Skriften her, ser du."
22
And so then as we went on, he said, "Well," he said, "Well, I believe they all was under inspiration, speaking in tongues." He said, "I don't believe they heard them from interpretation. I believe they were inspired, speaking in tongues."
I said, "I'll agree with you, and we'll finish our debate upon that (see), that they were all inspired, speaking in tongues." And I said, "Now see, it's just like," I said, "we're all gathered here in Jeffersonville." We're all gathered here in Yakima. "The feast of Pentecost is on." And I said, "Now we're going to say that you're Swiss, you're German, and you're French, see. And we're all in here and each one of you is a group of people."
I said, "I'll agree with you, and we'll finish our debate upon that (see), that they were all inspired, speaking in tongues." And I said, "Now see, it's just like," I said, "we're all gathered here in Jeffersonville." We're all gathered here in Yakima. "The feast of Pentecost is on." And I said, "Now we're going to say that you're Swiss, you're German, and you're French, see. And we're all in here and each one of you is a group of people."
22
Han fortsatte, "Jeg tror de alle var under inspirasjon og talte i tunger. Jeg tror ikke de hørte dem via tolkning, men at de var inspirert til å tale i tunger."
Jeg svarte, "Jeg er enig med deg, og vi kan avslutte vår debatt med den konklusjonen, at de alle var inspirert til å tale i tunger." Deretter sa jeg, "Se, det er akkurat som vi alle er samlet her i Jeffersonville, eller i Yakima. Pinsesfesten pågår." Jeg fortsatte, "La oss si at du er sveitser, du er tysker, og du er franskmann. Vi alle er her samlet, og hver av dere representerer en gruppe mennesker."
Jeg svarte, "Jeg er enig med deg, og vi kan avslutte vår debatt med den konklusjonen, at de alle var inspirert til å tale i tunger." Deretter sa jeg, "Se, det er akkurat som vi alle er samlet her i Jeffersonville, eller i Yakima. Pinsesfesten pågår." Jeg fortsatte, "La oss si at du er sveitser, du er tysker, og du er franskmann. Vi alle er her samlet, og hver av dere representerer en gruppe mennesker."
23
"Now say, myself and Brother Borders and Brother Gene sitting here, and we're all Americans, see. And you got a group, you got a group, and you got a group, because that's the way they was. They were Medes, and Persians, and what more gathered there."
And I said, "Now we're all here, and all of a sudden there comes a sound from heaven like a rushing mighty wind. It fills the house in here, not out there with you all. And here, we were all filled with the Holy Ghost, and we come outside and first thing you know here, I'm English, and I go to speaking in English at first (see), and you understand it in Swiss."
"Oh no! No, no!" He said, "No, you were speaking in your…"
I said, "Then if it was, then what am I telling him of the resurrection of Jesus Christ, of the coming of the Holy Ghost," see. I said, "I'm speaking to you in Swiss, while Gene is speaking to you in German and Roy's speaking to you in French," see.
He said, "Now, now you're pretty close to it."
I said, "Pretty close to it?" I said, "That's what the Scripture said. We're hearing every man in our own language wherein we were born," see.
He said, "Oh!"
And the moderators … I'd done seen it. I done chalked up on the board every one so far, you know.
So I said, "We'll finish up this."
And I said, "Then they were all speaking, understanding one another (which I done had that captured at first place). They had to understand their language, see. Babylon was the only time they didn't understand. Pentecost, they understood every man."
And I said, "Now we're all here, and all of a sudden there comes a sound from heaven like a rushing mighty wind. It fills the house in here, not out there with you all. And here, we were all filled with the Holy Ghost, and we come outside and first thing you know here, I'm English, and I go to speaking in English at first (see), and you understand it in Swiss."
"Oh no! No, no!" He said, "No, you were speaking in your…"
I said, "Then if it was, then what am I telling him of the resurrection of Jesus Christ, of the coming of the Holy Ghost," see. I said, "I'm speaking to you in Swiss, while Gene is speaking to you in German and Roy's speaking to you in French," see.
He said, "Now, now you're pretty close to it."
I said, "Pretty close to it?" I said, "That's what the Scripture said. We're hearing every man in our own language wherein we were born," see.
He said, "Oh!"
And the moderators … I'd done seen it. I done chalked up on the board every one so far, you know.
So I said, "We'll finish up this."
And I said, "Then they were all speaking, understanding one another (which I done had that captured at first place). They had to understand their language, see. Babylon was the only time they didn't understand. Pentecost, they understood every man."
23
"Se for deg at Bror Borders, Bror Gene og jeg sitter her, og vi er alle amerikanere. Og det finnes ulike grupper rundt oss, akkurat som Medere og Persere samlet der.
Jeg sa: 'Nå er vi alle her, og brått kommer det en lyd fra himmelen som et sterkt, fremstormende vindkast. Det fyller huset her inne, ikke der ute med dere. Vi blir alle fylt med Den Hellige Ånd, og vi går utenfor, og før du vet ordet av det, så taler jeg engelsk (ser du), og du forstår det på sveitsisk.'
Han sa, 'Nei, nei, nei! Du talte i ditt eget...'
Jeg svarte, 'Hvis det er slik, hva forteller jeg ham da om Jesu Kristi oppstandelse og Den Hellige Ånds komme? Jeg taler til deg på sveitsisk, mens Gene taler på tysk og Roy taler på fransk.'
Han svarte, 'Nå nærmer du deg noe.'
Jeg sa, 'Nærmer meg? Det er jo akkurat det Skriften sier. Vi hører hver mann på vårt eget språk hvor vi er født.'
Han sa, 'Åh!'
Moderatorene... Jeg hadde allerede forstått hva det dreide seg om og notert ned hvert punkt på tavlen.
Jeg sa, 'La oss avslutte dette.'
Så sa jeg, 'De talte og forsto hverandre (det hadde jeg allerede fanget opp fra begynnelsen). De måtte forstå sitt eget språk, ser du. Babylon var den eneste gangen de ikke forsto. På pinsefesten forsto hver mann.'"
Jeg sa: 'Nå er vi alle her, og brått kommer det en lyd fra himmelen som et sterkt, fremstormende vindkast. Det fyller huset her inne, ikke der ute med dere. Vi blir alle fylt med Den Hellige Ånd, og vi går utenfor, og før du vet ordet av det, så taler jeg engelsk (ser du), og du forstår det på sveitsisk.'
Han sa, 'Nei, nei, nei! Du talte i ditt eget...'
Jeg svarte, 'Hvis det er slik, hva forteller jeg ham da om Jesu Kristi oppstandelse og Den Hellige Ånds komme? Jeg taler til deg på sveitsisk, mens Gene taler på tysk og Roy taler på fransk.'
Han svarte, 'Nå nærmer du deg noe.'
Jeg sa, 'Nærmer meg? Det er jo akkurat det Skriften sier. Vi hører hver mann på vårt eget språk hvor vi er født.'
Han sa, 'Åh!'
Moderatorene... Jeg hadde allerede forstått hva det dreide seg om og notert ned hvert punkt på tavlen.
Jeg sa, 'La oss avslutte dette.'
Så sa jeg, 'De talte og forsto hverandre (det hadde jeg allerede fanget opp fra begynnelsen). De måtte forstå sitt eget språk, ser du. Babylon var den eneste gangen de ikke forsto. På pinsefesten forsto hver mann.'"
24
The gospel must go to all the world, beginning at Jerusalem, and it struck the whole world at that time, the known world right there, see. It had to come like that, because (see) all the nations under heaven was gathered there … the religious nations, see. It was Pentecost, see. And they struck the whole world. "Go into all the world, beginning at Jerusalem," see. So it had to be testified in language of the resurrection of Christ. So it would go to all the world right there, see. And these carriers here, these people in here (worshippers), would go back in their country.
Like a few days after that, the Ethiopian going down, you know, and Philip was down to Samaria, and the Ethiopian's on his road back to Africa---the eunuch; and the Holy Spirit called Philip from that big meeting, made him stand in the desert. He was reading Isaiah. He said, "What readest thou?"
He said, "How can I know unless some man teach me? Who was the prophet speaking of? Himself or…" He'd been up there to Pentecost to worship, see.
So he baptized him right there in the name of Jesus, and he went on to Ethiopia rejoicing, taking the message to Ethiopia. That's where it was supposed to go at.
Now, here comes the … here it was.
Like a few days after that, the Ethiopian going down, you know, and Philip was down to Samaria, and the Ethiopian's on his road back to Africa---the eunuch; and the Holy Spirit called Philip from that big meeting, made him stand in the desert. He was reading Isaiah. He said, "What readest thou?"
He said, "How can I know unless some man teach me? Who was the prophet speaking of? Himself or…" He'd been up there to Pentecost to worship, see.
So he baptized him right there in the name of Jesus, and he went on to Ethiopia rejoicing, taking the message to Ethiopia. That's where it was supposed to go at.
Now, here comes the … here it was.
24
Evangeliet må nå ut til hele verden, med start i Jerusalem, og det påvirket hele verden på den tiden, den kjente verden akkurat der, se. Det måtte komme slik, for alle nasjoner under himmelen var samlet der ... de religiøse nasjonene, se. Det var pinsehøytid, se. Og de nådde hele verden. "Gå ut i hele verden, med start i Jerusalem," se. Så vitnesbyrdet om Kristi oppstandelse måtte deles på forskjellige språk. Slik ville det nå ut til hele verden der og da, se. Disse bærerne her, disse menneskene her (tilbedere), ville reise tilbake til sine land.
Som noen dager etter det, da den etiopiske hoffmannen var på vei hjem, vet du, og Filip var nede i Samaria, og hoffmannen var på vei tilbake til Afrika—evnukken; og Den Hellige Ånd kalte Filip fra det store møtet og fikk Ham til å stå i ørkenen. Han leste fra Jesaja. Filip sa: "Hva leser du?"
Han svarte: "Hvordan kan jeg forstå, med mindre noen lærer meg? Hvem snakket profeten om? Seg selv eller ... " Han hadde vært oppe til pinse for å tilbe, se.
Så døpte Filip ham der i Jesu navn, og han dro videre til Etiopia, gledelig, med budskapet til Etiopia. Det var dit det var ment å gå.
Nå, her kommer det ... her var det.
Som noen dager etter det, da den etiopiske hoffmannen var på vei hjem, vet du, og Filip var nede i Samaria, og hoffmannen var på vei tilbake til Afrika—evnukken; og Den Hellige Ånd kalte Filip fra det store møtet og fikk Ham til å stå i ørkenen. Han leste fra Jesaja. Filip sa: "Hva leser du?"
Han svarte: "Hvordan kan jeg forstå, med mindre noen lærer meg? Hvem snakket profeten om? Seg selv eller ... " Han hadde vært oppe til pinse for å tilbe, se.
Så døpte Filip ham der i Jesu navn, og han dro videre til Etiopia, gledelig, med budskapet til Etiopia. Det var dit det var ment å gå.
Nå, her kommer det ... her var det.
25
I said, now … so, I said, "You see, sir, that even the moderators has already chalked up there that they spoke in languages that everyone understood." There was not one word minced, see. "So your version of Pentecost has already been condemned, see, because you'll have to put your version of Pentecost in Babylon, because you can't put it in Acts 2:4, see. Because they heard every man in his own language wherein he was born, and at Babylon no one understood nothing. So you see, your Pentecostal version is already back in Genesis again in Babylon, see. So you are not up here in Pentecost anymore." And I said, "But let's just carry it through a little farther" see), because it already give to us, you see, there. So everywhere you go in the Bible, it's got to come back like it is in the beginning. God is infinite and He cannot change.
25
Jeg sa, "Ser du, herren, at selv moderatorene allerede har anmerket at de snakket språk som alle forsto." Det var ikke ett ord som ble forvrengt. "Så din versjon av pinse er allerede avvist, for du må plassere din versjon av pinse i Babylon, siden du ikke kan plassere den i Apostlenes gjerninger 2:4. For der hørte alle hver mann på sitt eget språk, og i Babylon forsto ingen noe. Så din pinseversjon er allerede tilbake i Genesis i Babylon. Du er ikke lenger oppe på pinse." Jeg fortsatte, "Men la oss gå litt lenger inn på dette," fordi det allerede er gitt til oss der. Uansett hvor du går i Bibelen, må det komme tilbake som det var i begynnelsen. Gud er uendelig og Han kan ikke forandre seg."
26
He said, "Well, they…" Then he started on with the rest of it. He said, "Now you will admit, though, Brother Branham, that these men coming out of here just wasn't like Methodist or Baptist. [See, throwing off to my Baptists, see.] They had received and was speaking under inspiration."
I said, "Yes, sir. I will agree with that."
So they marked that one.
"I will agree they were speaking under inspiration, what they were saying." I said, "Every time I preach, I preach the same way, don't you?---under English, you know, with inspiration." That solved that. I said, "Every time I preach or prophesy, it's not in unknown tongues. Paul said if they didn't have an interpreter, it was nothing, like a barbarian. It's got to be for edification and so forth, see."
So that knocked that out for him, see.
I said, "Yes, sir. I will agree with that."
So they marked that one.
"I will agree they were speaking under inspiration, what they were saying." I said, "Every time I preach, I preach the same way, don't you?---under English, you know, with inspiration." That solved that. I said, "Every time I preach or prophesy, it's not in unknown tongues. Paul said if they didn't have an interpreter, it was nothing, like a barbarian. It's got to be for edification and so forth, see."
So that knocked that out for him, see.
26
Han sa: "Vel, de..." Deretter fortsatte han. Han sa: "Nå må du innrømme, Bror Branham, at disse menneskene som kom ut herfra ikke var som metodister eller baptister. [Se, kaster bort til mine baptister, skjønner du.] De hadde mottatt og talte under inspirasjon."
Jeg sa: "Ja, sir. Det kan jeg være enig i."
Så markerte de det.
"Jeg er enig i at de talte under inspirasjon, hva de sa." Jeg sa: "Hver gang jeg preker, preker jeg på samme måte, gjør ikke du?—under engelsk, vet du, med inspirasjon." Det løste det. Jeg sa: "Hver gang jeg preker eller profeterer, er det ikke i ukjente tunger. Paulus sa at hvis de ikke hadde en tolk, var det ingenting, som en barbar. Det må være til oppbygging og så videre, skjønner du."
Det satte en stopper for ham.
Jeg sa: "Ja, sir. Det kan jeg være enig i."
Så markerte de det.
"Jeg er enig i at de talte under inspirasjon, hva de sa." Jeg sa: "Hver gang jeg preker, preker jeg på samme måte, gjør ikke du?—under engelsk, vet du, med inspirasjon." Det løste det. Jeg sa: "Hver gang jeg preker eller profeterer, er det ikke i ukjente tunger. Paulus sa at hvis de ikke hadde en tolk, var det ingenting, som en barbar. Det må være til oppbygging og så videre, skjønner du."
Det satte en stopper for ham.
27
"Well…", he said.
And I said, "Well, I'm agreeing it was all under inspiration." I said, "Now like this," I said, "some of them now … like we were…" I said, "Those then who were speaking in Galilee to the Galilean, they were under inspiration, wasn't they? See, like if we're all English…"
He said, "There's none of them Gali…"
I said, "It was in Galilee and they were all Galileans that were speaking. They were Galileans there hearing them, because they were in Galilee. That was the national language." I said, "Then this man come out and he spoke to the Galileans in their native tongue and he was Galilean, just like I am English, speaking to the Englishman in English, see."
And he didn't have it.
"Well," he said, "it might've fell on one and then the other. They just divided it up. Maybe this one here would come speak to them awhile."
I said, "Then after the poor Galileans, they didn't hear nothing." I said, "He wasn't inspired then when he was speaking to them of the resurrection." Told him that. See, it didn't give him a place to stand anywhere.
And we just went on like that till we just combed the Scriptures down right close, right on down like that, see. It'll have to come back to that original, the first, see.
So you see, it isn't speaking in an unknown tongue; it's speaking under inspiration, see. Like if I receive the Holy Ghost here this morning, in amidst you all, I would be under inspiration, telling you of the resurrection of the Holy Ghost is come to me, under inspiration.
And I said, "Well, I'm agreeing it was all under inspiration." I said, "Now like this," I said, "some of them now … like we were…" I said, "Those then who were speaking in Galilee to the Galilean, they were under inspiration, wasn't they? See, like if we're all English…"
He said, "There's none of them Gali…"
I said, "It was in Galilee and they were all Galileans that were speaking. They were Galileans there hearing them, because they were in Galilee. That was the national language." I said, "Then this man come out and he spoke to the Galileans in their native tongue and he was Galilean, just like I am English, speaking to the Englishman in English, see."
And he didn't have it.
"Well," he said, "it might've fell on one and then the other. They just divided it up. Maybe this one here would come speak to them awhile."
I said, "Then after the poor Galileans, they didn't hear nothing." I said, "He wasn't inspired then when he was speaking to them of the resurrection." Told him that. See, it didn't give him a place to stand anywhere.
And we just went on like that till we just combed the Scriptures down right close, right on down like that, see. It'll have to come back to that original, the first, see.
So you see, it isn't speaking in an unknown tongue; it's speaking under inspiration, see. Like if I receive the Holy Ghost here this morning, in amidst you all, I would be under inspiration, telling you of the resurrection of the Holy Ghost is come to me, under inspiration.
27
"Vel..." sa han.
Og jeg sa, "Vel, jeg er enig i at det hele var under inspirasjon." Jeg sa, "Nå som dette," fortsatte jeg, "noen av dem nå ... som vi var ..." Jeg sa, "De som talte i Galilea til galileerne, de var under inspirasjon, ikke sant? Som om vi alle er engelske..."
Han sa, "Ingen av dem var Gali..."
Jeg sa, "Det var i Galilea og de som talte, var alle galileere. De var galileere som hørte dem, fordi de var i Galilea. Det var det nasjonale språket." Jeg sa, "Så kom denne mannen ut og snakket til galileerne på deres morsmål, og han var galileer, akkurat som jeg er engelsk og snakker til en engelskmann på engelsk."
Men han forsto det ikke.
"Vel," sa han, "det kan ha falt på en og deretter den andre. De delte det bare opp. Kanskje denne her ville komme og snakke til dem en stund."
Jeg sa, "Da fikk jo ikke de stakkars galileerne høre noe." Jeg sa, "Han var ikke inspirert da han snakket til dem om oppstandelsen." Jeg fortalte ham det. Ser du, det ga ham ingen plass å stå.
Og vi fortsatte bare slik, vi kammat Skriftene helt ned, hele veien, ser du. Det må komme tilbake til det opprinnelige, det første, ser du.
Så du ser, det handler ikke om å tale i ukjent tunge; det handler om å tale under inspirasjon. Som om jeg mottar Den Hellige Ånd her i morges, midt blant dere alle, ville jeg være under inspirasjon og fortelle dere om oppstandelsen av Den Hellige Ånd som har kommet til meg, under inspirasjon.
Og jeg sa, "Vel, jeg er enig i at det hele var under inspirasjon." Jeg sa, "Nå som dette," fortsatte jeg, "noen av dem nå ... som vi var ..." Jeg sa, "De som talte i Galilea til galileerne, de var under inspirasjon, ikke sant? Som om vi alle er engelske..."
Han sa, "Ingen av dem var Gali..."
Jeg sa, "Det var i Galilea og de som talte, var alle galileere. De var galileere som hørte dem, fordi de var i Galilea. Det var det nasjonale språket." Jeg sa, "Så kom denne mannen ut og snakket til galileerne på deres morsmål, og han var galileer, akkurat som jeg er engelsk og snakker til en engelskmann på engelsk."
Men han forsto det ikke.
"Vel," sa han, "det kan ha falt på en og deretter den andre. De delte det bare opp. Kanskje denne her ville komme og snakke til dem en stund."
Jeg sa, "Da fikk jo ikke de stakkars galileerne høre noe." Jeg sa, "Han var ikke inspirert da han snakket til dem om oppstandelsen." Jeg fortalte ham det. Ser du, det ga ham ingen plass å stå.
Og vi fortsatte bare slik, vi kammat Skriftene helt ned, hele veien, ser du. Det må komme tilbake til det opprinnelige, det første, ser du.
Så du ser, det handler ikke om å tale i ukjent tunge; det handler om å tale under inspirasjon. Som om jeg mottar Den Hellige Ånd her i morges, midt blant dere alle, ville jeg være under inspirasjon og fortelle dere om oppstandelsen av Den Hellige Ånd som har kommet til meg, under inspirasjon.
28
Now, see, tongues is not the Holy Ghost, see.
He said, "Then you don't believe in speaking in tongues?"
I said, "Definitely, I do. I believe in speaking in tongues." And I said, "It's the least among the gifts according the way it's recorded in the Bible, because it's the last gift," see. I said, "And a fellow would speak with tongues, but first he's got to have the Holy Ghost before he speaks with tongues. If he isn't, he's an impersonator." I said, "Then he could speak with tongues, as you said, both of men and of angels, and still not have the Holy Ghost," I said, "because Paul said, 'though I speak … though I can speak with tongues of men and of angels and have not charity, I am nothing.' Though I can understand all knowledge and can interpret the Scriptures exactly right, without this baptism, I am nothing and I give my goods to feed the poor and my body to be burned as a sacrifice, and faith to move mountains, then I am nothing, I ain't even started yet, see. Now I have all this faith."
I said, "Now that answers like Dr. Aegery up there that time, you know, that Lutheran Dean." And I told him, "you remember the debate that we had, you know, there on the … on about the…"
He was telling me about that witch-woman, you know, that prayed for the sick, and they got healed, and said God couldn't heal. You've heard of that, see. "Remember that?"
I said, "Sure."
He said, "Then you don't believe in speaking in tongues?"
I said, "Definitely, I do. I believe in speaking in tongues." And I said, "It's the least among the gifts according the way it's recorded in the Bible, because it's the last gift," see. I said, "And a fellow would speak with tongues, but first he's got to have the Holy Ghost before he speaks with tongues. If he isn't, he's an impersonator." I said, "Then he could speak with tongues, as you said, both of men and of angels, and still not have the Holy Ghost," I said, "because Paul said, 'though I speak … though I can speak with tongues of men and of angels and have not charity, I am nothing.' Though I can understand all knowledge and can interpret the Scriptures exactly right, without this baptism, I am nothing and I give my goods to feed the poor and my body to be burned as a sacrifice, and faith to move mountains, then I am nothing, I ain't even started yet, see. Now I have all this faith."
I said, "Now that answers like Dr. Aegery up there that time, you know, that Lutheran Dean." And I told him, "you remember the debate that we had, you know, there on the … on about the…"
He was telling me about that witch-woman, you know, that prayed for the sick, and they got healed, and said God couldn't heal. You've heard of that, see. "Remember that?"
I said, "Sure."
28
Nå, se, tungetale er ikke det samme som Den Hellige Ånd.
Han sa, "Så du tror ikke på tungetale?"
Jeg sa, "Jo, absolutt. Jeg tror på tungetale." Og jeg sa, "Det er den minste blant gavene ifølge Bibelen, fordi det er den siste gaven," ser du. Jeg sa, "Og en person kan tale i tunger, men først må han ha Den Hellige Ånd før han taler i tunger. Hvis han ikke har det, er han en etterligner." Jeg sa, "Så kan han tale i tunger, enten av mennesker eller av engler, og fortsatt ikke ha Den Hellige Ånd," sa jeg, "fordi Paulus sa, 'selv om jeg taler i menneskers og englers tunger, men ikke har kjærlighet, er jeg intet.' Selv om jeg kan forstå all kunnskap og tolke Skriftene helt riktig, uten denne dåpen, er jeg ingenting. Jeg kan gi mitt gods til de fattige og la min kropp brennes som et offer, og ha tro til å flytte fjell, men uten kjærlighet er jeg intet, jeg har ikke engang begynt, ser du. Nå har jeg all denne troen."
Jeg sa, "Nå, det minner om Dr. Aegery der oppe den gang, vet du, den lutherske Dekanen." Og jeg fortalte ham, "husker du debatten vi hadde, om ..."
Han fortalte meg om den heksaktige kvinnen som ba for de syke, og de ble helbredet, og sa at Gud ikke kunne helbrede. Du har hørt om det, ser du. "Husker du det?"
Jeg sa, "Selvfølgelig."
Han sa, "Så du tror ikke på tungetale?"
Jeg sa, "Jo, absolutt. Jeg tror på tungetale." Og jeg sa, "Det er den minste blant gavene ifølge Bibelen, fordi det er den siste gaven," ser du. Jeg sa, "Og en person kan tale i tunger, men først må han ha Den Hellige Ånd før han taler i tunger. Hvis han ikke har det, er han en etterligner." Jeg sa, "Så kan han tale i tunger, enten av mennesker eller av engler, og fortsatt ikke ha Den Hellige Ånd," sa jeg, "fordi Paulus sa, 'selv om jeg taler i menneskers og englers tunger, men ikke har kjærlighet, er jeg intet.' Selv om jeg kan forstå all kunnskap og tolke Skriftene helt riktig, uten denne dåpen, er jeg ingenting. Jeg kan gi mitt gods til de fattige og la min kropp brennes som et offer, og ha tro til å flytte fjell, men uten kjærlighet er jeg intet, jeg har ikke engang begynt, ser du. Nå har jeg all denne troen."
Jeg sa, "Nå, det minner om Dr. Aegery der oppe den gang, vet du, den lutherske Dekanen." Og jeg fortalte ham, "husker du debatten vi hadde, om ..."
Han fortalte meg om den heksaktige kvinnen som ba for de syke, og de ble helbredet, og sa at Gud ikke kunne helbrede. Du har hørt om det, ser du. "Husker du det?"
Jeg sa, "Selvfølgelig."
29
We have lot of these men come up and say, "Brother, I got healing in my hand. Whew! Feel it?" They don't; but the people get healed just the same, because it's on the basis of faith, and the fellow thinks he's approaching God that way.
And I believe many of these people get the Holy Ghost (see) when they come out of there speaking with tongues. I believe it's the Holy Ghost. But that's no evidence they got it. Their life'll have fruit.
Some of them come out of there and… You heard my vision; I guess you've heard it on my tape about how that when I went to Mishawaka that time, those people coming out there, you know, when the colored boy said, "Here he is! Here he is!" you know. Well, you remember, they had one man there speaking in tongues and the other one interpreting. I never heard it before in my life, see. And now if I told you, you'd stop me, see.
And I believe many of these people get the Holy Ghost (see) when they come out of there speaking with tongues. I believe it's the Holy Ghost. But that's no evidence they got it. Their life'll have fruit.
Some of them come out of there and… You heard my vision; I guess you've heard it on my tape about how that when I went to Mishawaka that time, those people coming out there, you know, when the colored boy said, "Here he is! Here he is!" you know. Well, you remember, they had one man there speaking in tongues and the other one interpreting. I never heard it before in my life, see. And now if I told you, you'd stop me, see.
29
Mange av disse mennene kommer og sier: "Bror, jeg har helbredelse i hånden. Føl det?" De gjør det ikke, men folk blir helbredet likevel, fordi det skjer på grunnlag av tro, og mannen tror han nærmer seg Gud på den måten.
Jeg tror mange av disse menneskene får Den Hellige Ånd når de begynner å tale i tunger. Jeg tror det er Den Hellige Ånd. Men det er ingen bevis på at de har fått Ham. Livene deres vil bære frukt.
Noen av dem kommer ut derfra… Du har hørt min visjon; jeg antar at du har hørt den på båndet mitt om hvordan det var da jeg dro til Mishawaka den gangen, og folkene kom ut derfra. Du vet, da den fargede gutten sa: "Her er han! Her er han!" Husker du, de hadde en mann som talte i tunger og en annen som tolket. Jeg hadde aldri hørt det før i mitt liv. Hvis jeg fortalte deg det, ville du stanset meg.
Jeg tror mange av disse menneskene får Den Hellige Ånd når de begynner å tale i tunger. Jeg tror det er Den Hellige Ånd. Men det er ingen bevis på at de har fått Ham. Livene deres vil bære frukt.
Noen av dem kommer ut derfra… Du har hørt min visjon; jeg antar at du har hørt den på båndet mitt om hvordan det var da jeg dro til Mishawaka den gangen, og folkene kom ut derfra. Du vet, da den fargede gutten sa: "Her er han! Her er han!" Husker du, de hadde en mann som talte i tunger og en annen som tolket. Jeg hadde aldri hørt det før i mitt liv. Hvis jeg fortalte deg det, ville du stanset meg.
30
So then… But this fellow lost the debate; of course there's a lot more, but you see what I'm talking about there, see. Come right back to the beginning, see, right back to the beginning.
[A brother says, "There's many of these people who are speaking in tongues and feel they have the baptism, but they really haven't."]
They haven't got it.
[The brother says, "They've made a confession of it but they…"]
They haven't got it, see.
When the true Holy Spirit comes in, it's the life of Christ, see, that lives in the mortal, the human being, see.
And they never said a word about Jesus speaking with tongues when He received the Holy Ghost.
Now about John the Baptist: He received the Holy Ghost six months before he was born, in his mother's womb. How did he speak with tongues?
[The brother says, "What about the deaf and the dumb?"]
Yeah. How could they speak with tongues if they couldn't even speak or hear?
How about Elisabeth and Mary when they… Elisabeth, the mother of John, was filled with the Holy Ghost and prophesied, saying … not speaking in tongues, see.
[A brother says, "There's many of these people who are speaking in tongues and feel they have the baptism, but they really haven't."]
They haven't got it.
[The brother says, "They've made a confession of it but they…"]
They haven't got it, see.
When the true Holy Spirit comes in, it's the life of Christ, see, that lives in the mortal, the human being, see.
And they never said a word about Jesus speaking with tongues when He received the Holy Ghost.
Now about John the Baptist: He received the Holy Ghost six months before he was born, in his mother's womb. How did he speak with tongues?
[The brother says, "What about the deaf and the dumb?"]
Yeah. How could they speak with tongues if they couldn't even speak or hear?
How about Elisabeth and Mary when they… Elisabeth, the mother of John, was filled with the Holy Ghost and prophesied, saying … not speaking in tongues, see.
30
Så da... Men denne karen tapte debatten; selvfølgelig er det mye mer å si, men dere forstår poenget mitt, ser dere. Vi må gå helt tilbake til starten.
[En bror sier, "Det er mange av disse menneskene som taler i tunger og føler at de har mottatt dåpen, men det har de egentlig ikke."]
Det har de ikke.
[Broren sier, "De har bekjent det, men de…"]
De har ikke fått det, forstår du.
Når Den sanne Hellige Ånd kommer, er det Kristi liv som lever i det dødelige, det menneskelige vesenet.
Og de sa aldri et ord om at Jesus talte i tunger da Han mottok Den Hellige Ånd.
Når det gjelder Johannes Døperen: Han mottok Den Hellige Ånd seks måneder før han ble født, i sin mors liv. Hvordan snakket han i tunger?
[Broren sier, "Hva med de døve og stumme?"]
Ja. Hvordan kunne de tale i tunger hvis de ikke kunne snakke eller høre?
Hva med Elisabet og Maria? Elisabet, moren til Johannes, ble fylt med Den Hellige Ånd og profeterte, men talte ikke i tunger.
[En bror sier, "Det er mange av disse menneskene som taler i tunger og føler at de har mottatt dåpen, men det har de egentlig ikke."]
Det har de ikke.
[Broren sier, "De har bekjent det, men de…"]
De har ikke fått det, forstår du.
Når Den sanne Hellige Ånd kommer, er det Kristi liv som lever i det dødelige, det menneskelige vesenet.
Og de sa aldri et ord om at Jesus talte i tunger da Han mottok Den Hellige Ånd.
Når det gjelder Johannes Døperen: Han mottok Den Hellige Ånd seks måneder før han ble født, i sin mors liv. Hvordan snakket han i tunger?
[Broren sier, "Hva med de døve og stumme?"]
Ja. Hvordan kunne de tale i tunger hvis de ikke kunne snakke eller høre?
Hva med Elisabet og Maria? Elisabet, moren til Johannes, ble fylt med Den Hellige Ånd og profeterte, men talte ikke i tunger.
31
So they haven't got legs…
I talked to some of their main leaders, though, and the main board; and intelligent people will admit that, you see, but they … but…
What'd they say? That's the doctrine of the church, you see. "That's our…" What are you going to do about it? There you are, see. If they try to change that now, they're out in the organization. Well, that's exactly.
I can stay free. I don't have to have to have no organization, see. I'm a free-born citizen and got a right to speak and whatever I wish to say---freedom of speech---and I'm an ordained minister, and so they can't keep me from marrying, burying, or baptizing, or preaching the gospel, you see.
As long as we're a democracy, we don't have to belong to any organization, see. And so now we say that is … in that…
You understand now? You thoroughly are convinced?
I talked to some of their main leaders, though, and the main board; and intelligent people will admit that, you see, but they … but…
What'd they say? That's the doctrine of the church, you see. "That's our…" What are you going to do about it? There you are, see. If they try to change that now, they're out in the organization. Well, that's exactly.
I can stay free. I don't have to have to have no organization, see. I'm a free-born citizen and got a right to speak and whatever I wish to say---freedom of speech---and I'm an ordained minister, and so they can't keep me from marrying, burying, or baptizing, or preaching the gospel, you see.
As long as we're a democracy, we don't have to belong to any organization, see. And so now we say that is … in that…
You understand now? You thoroughly are convinced?
31
Så de har ingen ben …
Jeg snakket med noen av deres hovedledere og styret; intelligente mennesker vil innrømme det, ser du, men de ... men ...
Hva sa de? Det er læren til menigheten, ser du. "Det er vår ..." Hva skal du gjøre med det? Der har du det, ser du. Hvis de prøver å endre på det nå, blir de ekskludert fra organisasjonen. Akkurat slik er det.
Jeg kan forbli fri. Jeg trenger ingen organisasjon, ser du. Jeg er en fri borger og har rett til å tale og si hva jeg ønsker—ytringsfrihet—og jeg er en ordinert forkynner, så de kan ikke hindre meg i å vie, begrave, døpe eller forkynne evangeliet, ser du.
Så lenge vi er et demokrati, trenger vi ikke tilhøre noen organisasjon, ser du. Og så nå sier vi at det er ... i den ...
Forstår du nå? Er du fullstendig overbevist?
Jeg snakket med noen av deres hovedledere og styret; intelligente mennesker vil innrømme det, ser du, men de ... men ...
Hva sa de? Det er læren til menigheten, ser du. "Det er vår ..." Hva skal du gjøre med det? Der har du det, ser du. Hvis de prøver å endre på det nå, blir de ekskludert fra organisasjonen. Akkurat slik er det.
Jeg kan forbli fri. Jeg trenger ingen organisasjon, ser du. Jeg er en fri borger og har rett til å tale og si hva jeg ønsker—ytringsfrihet—og jeg er en ordinert forkynner, så de kan ikke hindre meg i å vie, begrave, døpe eller forkynne evangeliet, ser du.
Så lenge vi er et demokrati, trenger vi ikke tilhøre noen organisasjon, ser du. Og så nå sier vi at det er ... i den ...
Forstår du nå? Er du fullstendig overbevist?