Detaljer

Bryllupsseremoni

 
Norsk tittel: Bryllupsseremoni
Original tittel: Wedding Ceremony
Dato: 1965-01-16
Sted: Tucson, Arizona, USA

DENNE TALEN ER KORREKTURLEST
Oppsett:
PDF
  • PDF A4
  • PDF A5

Engelsk:

1
Who will I ask for, for this woman to be bride to this man?
Dearly Beloved, we have gathered here in the face of this company, in the presence of God, to join together in holy matrimony, this man and this woman, which is honorable, as declared by Saint Paul, among all men. It is therefore not by any to be entered into unadvisably or lightly, but reverently, discreetfully, advisably, soberly, and in the fear of God.
Into this holy state these two persons present come now to be joined. If there is anyone here that can show a just cause why they should not be lawful joined in this holy matrimony, let them now speak or forever hold their peace.

Norsk:

1
Hvem kan jeg spørre, som gir denne kvinnen til hustru for denne mannen?
Kjære elskede, vi har samlet oss her foran denne forsamlingen, i Guds nærvær, for å forene denne mannen og denne kvinnen i hellig ekteskap, som er ærefullt, slik som Paulus erklærer for alle mennesker. Derfor skal det ikke inngås uoverveid eller lettsindig, men ærbødig, forsiktig, veloverveid, med edruelighet og i Gudsfrykt.
Til denne hellige stand kommer nå disse to personene for å bli forent. Hvis noen her har en rettferdig grunn til at de ikke lovlig kan forenes i dette hellige ekteskap, la dem tale nå eller for alltid tie.
2
I will require and will charge you both, as you will surely answer at the Day of Judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment why you should not be lawful joined together in this holy matrimony, do you now confess it, for be it assured unto you that any persons that are joined otherwise than God's Word does allow, their marriage is not lawful.
But believing that you have duly considered this solemn obligation that you are about to assume, that you have prepared to enter upon the same, reverently, discreetfully, wisely, and in the fear of God, I shall propose to you the marriage covenant. You will declare the same as you join your right hands.
2
Jeg pålegger dere begge, og minner om at dere en dag skal svare på dommens dag når alle hjertets hemmeligheter vil bli avslørt, at dersom noen av dere kjenner til noe hinder som gjør at dere ikke lovlig kan sammenføyes i dette hellige ekteskap, så bekjenn det nå. For vær helt sikker på at enhver som sammenføyes på en måte som ikke er tillatt av Guds Ord, deres ekteskap er ikke gyldig.
Men i troen på at dere nøye har vurdert denne høytidelige forpliktelsen dere er i ferd med å påta dere, og at dere er forberedt på å gå inn i den med ærbødighet, klokskap, visdom og i Gudsfrykt, vil jeg nå legge frem foran dere ekteskapsløftet dere skal avlegge. Dere vil erklære og si det samme mens dere sammenføyer deres høyre hender.
3
Will you take this woman to be your lawful wedded wife, to live together in this holy state of matrimony; do you promise to love, honor and cherish, in sickness and health, riches or poverty, and will forsake all others and cleave thee only unto her as long as you both live? Will you take this man to be your lawful wedded husband, to live together in this holy matrimony; do you promise to love, honor, cherish, in sickness and health, riches or poverty, and will forsake all others and cleave thee only unto him as long as you both live?
I will require a token of you, that this covenant betwixt you, that's been made, will always be kept. Now will you join your right hands together again, upon the Word of God.
Let us bow our head.
3
Vil du ta denne kvinnen til din lovlige ektefelle, for å leve sammen i dette hellige ekteskap; lover du å elske, ære og verdsette henne i sykdom og helse, i rikdom og fattigdom, og vil du forsake alle andre og kun holde deg til henne så lenge dere begge lever? Vil du ta denne mannen til din lovlige ektefelle, for å leve sammen i dette hellige ekteskap; lover du å elske, ære og verdsette ham i sykdom og helse, i rikdom og fattigdom, og vil du forsake alle andre og kun holde deg til ham så lenge dere begge lever?
Jeg vil kreve et tegn fra dere på at denne pakten mellom dere alltid vil bli holdt. Vil dere nå igjen forene deres høyre hender, på Guds Ord.
La oss bøye våre hoder.
4
Almighty God, Who married the first man and woman, in the garden of Eden, joining together Your Own creation. We do realize, today, that this commission has been carried out down through the ages until this very wedding. And, Father, Thou art the only One Who can join hearts one to the other. And we pray, dear Heavenly Father, as this has been done by Your wise counsel, that You have brought this young Christian boy and Christian girl together, to unite in this holy ceremony today, to be husband and wife to each other, throughout life's journey.
We pray that You will bless them, and bless their home. Make them an example, Lord, in the neighborhood to where they will make their home. In this day that we live, when the divorce courts are so crowded and overrun with divorces, may it never be so with this young man and this young woman. God, grant that they will be happy, healthy. Make them fruitful, Lord, and multiply, to replenish the earth, as Thou did commission us to do, at the beginning. And as Thou did bless Isaac and Rebekah, and they brought forth their faithful children, may it be so with this couple, also, Father. Bless them, we pray.
4
Allmektige Gud, Du som viet den første mann og kvinne i Edens hage, og dermed forente Din Egen skapelse. Vi erkjenner i dag at denne oppgaven har blitt videreført gjennom alle tider frem til tiden for dette bryllupet. Og, Far, Du er den eneste som kan forene hjertene med hverandre. Vi ber, kjære Himmelske Far, at dette har blitt gjort etter Ditt vise råd, og at Du har ført denne unge kristne gutten og kristne jenta sammen for å forene dem ved denne hellige seremonien i dag, slik at de kan være mann og kone gjennom livets reise.
Vi ber om at Du vil velsigne dem og deres hjem. Gjør dem til et eksempel, Herre, i nabolaget hvor de skal bo. I denne tid hvor skilsmissedomstolene er så overfylte og det er så mange skilsmisser, må det aldri bli slik med denne unge mannen og den unge kvinnen. Gud, gi dem lykke og helse. Gjør dem fruktbare, Herre, og la dem formere seg for å fylle jorden, som Du befalte oss å gjøre fra begynnelsen. Og slik som Du velsignet Isak og Rebekka, og de fikk trofaste barn, må det også være slik med dette paret, Far. Velsign dem, ber vi. Amen.
5
And now, by the power of my commission given to me by Almighty God, to be His servant, and ministered to me by an Angel, I pronounce this man and this woman, husband and wife, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. You are married. Whatsoever God joins together, let no man put asunder. Let us bow our heads.
Dear God, as we have witnessed today, that, two hearts can still beat as one. And we have just performed this ceremony, and sent a young man and a young woman from their homes, to go make a home of their own. We are minded, O God, of another great Procession there will be someday, when Jesus comes to receive His Bride. And as we witnessed the little lady standing spotless, in her bridal gown, O God, may we keep our souls unspotted from the things of the world, that we might be loved by Him Who is our Lover, when we come to that hour. Grant it, Lord. And we pray that Your blessings will be with each of us, and may we live for that time when we will take part in the great Event that this symbolizes. In Jesus' Name we pray. Amen.
The Lord bless you.
5
Nå, ved kraften av mitt oppdrag gitt meg av Allmektige Gud, som Hans tjener, og formidlet til meg av en Engel, erklærer jeg denne mannen og denne kvinnen for ektefeller i Jesu Kristi Navn. Amen. Gud velsigne dere. Dere er nå gift. Det som Gud har sammenføyd, skal menneskene ikke skille. La oss bøye våre hoder.
Kjære Gud, som vi har vært vitne til i dag, kan to hjerter fortsatt slå som ett. Vi har nettopp utført denne seremonien og sendt en ung mann og en ung kvinne hjemmefra for å skape et hjem sammen. Vi har i tankene, å Gud, på en annen stor prosesjon som vil finne sted når Jesus kommer for å motta Sin Brud. Som vi så den unge damen stå der uten en flekk i sin brudekjole, å Gud, må vi bevare våre sjel usmittet av verdens ting, slik at vi kan bli elsket av Ham som er vår Elsker når den tid kommer. Gjør det, Herre. Vi ber om at Din velsignelse må være med hver og en av oss, og at vi må leve for den tid når vi skal ta del i den store Begivenheten som dette symboliserer. I Jesu Navn ber vi. Amen.
Herren velsigne dere.
6
Sister Simpson, I'd like to congratulate you for a fine son-in-law. Looks like a wonderful man. And you, too, Brother Simpson. The Lord bless you. Is the boy's mother here, or father, one? Oh, fine. I guess the other children stand, in congratulations, see, like our brethren out there. See?
Well, looks like we should just continue on and have church. Doesn't it? All assembled, and this would be a good time to preach, wouldn't it?, after they're married.
Well, I just got to start off to Phoenix now, and go back there and start some of it. The services continue at the Westward Ho ballroom, tomorrow afternoon. Until then, the Lord bless you all.
Brother Dauch, it's really good seeing you again. Nice seeing you down. Where is sister? She in? Oh, that's fine. Oh, yes, looking right straight at you. How are you? Oh, fine.
6
Søster Simpson, jeg vil gjerne gratulere deg med en flott svigersønn. Han ser ut som en underbar mann. Og gratulerer til deg også, bror Simpson. Herren velsigne dere. Er guttens mor eller far til stede? Å, flott. Jeg antar at de andre barna også deler denne gleden, akkurat som våre søsken der ute. Ikke sant?
Vel, det ser ut til at vi bare skal fortsette og holde møte. Alle er samlet, og dette ville være en god tid for forkynnelse, ville det ikke? Etter at de nå er gift.
Vel, jeg må dra til Phoenix nå og sette i gang noe der. Møtene fortsetter i Westward Ho-ballsalen i morgen ettermiddag. Inntil da, Herren velsigne dere alle.
Bror Dauch, det er virkelig godt å se deg igjen. Hyggelig å se deg der nede. Hvor er din kone? Er hun her? Å, det er flott. Å, ja, ser rett på deg. Hvordan har du det? Å, fint.