Detaljer

Bryllupsseremoni

 
Norsk tittel: Bryllupsseremoni
Original tittel: Wedding Ceremony
Dato: 1963-12-01
Sted: Shreveport, Louisiana, USA

DENNE TALEN ER MASKINOVERSATT
Oppsett:
PDF
  • PDF A4
  • PDF A5

Engelsk:

1
Who will I ask for this woman to be the wife of this man?
[The bride's father answers, "We do."]
Dearly beloved, we are gathered here together in the sight of God, and the face of this company, to join together this man and woman in holy matrimony, which is commanded by Saint Paul to be honorable among all men. It is therefore not by any to be entered into unadvisably or lightly, but reverently, discreetfully, soberly, and in the fear of God.

Norsk:

1
Hvem skal jeg spørre om denne kvinnen skal bli hustruen til denne mannen?
[Brudens far svarer, "Det er vi."]
Kjære alle sammen, vi er samlet her i Guds nærvær og foran dette selskapet for å forene denne mannen og kvinnen i hellig ekteskap, noe som ifølge Paulus skal være ærefullt blant alle mennesker. Derfor skal ingen tre inn i ekteskapet uten å tenke seg nøye om eller lettsindig, men med ærbødighet, klokskap, sindighet og i gudsfrykt.
2
Into this holy state these two persons present come to be joined. If there is anyone here that can show a just cause why they should not be lawfully joined together in this holy matrimony, do you now speak, or, from hereafter, forever hold your peace.
I will require and will charge you both, as you will surely answer at the Day of the Judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed, if there is either of you that know any impediment why you should not be lawful joined together in this holy matrimony, do you now confess it, for be it assured unto you that any couples that are joined otherwise than God's Word doth allow, their marriage is not lawful.
2
Til denne hellige tilstand kommer disse to personene for å bli forenet. Hvis det er noen her som kan vise en rettferdig grunn til at de ikke lovlig skal kunne forenes i dette hellige ekteskapet, snakk nå, eller hold fred for alltid.
Jeg vil kreve og pålegge dere begge, som dere sikkert vil svare på Dommens Dag når alle hjertenes hemmeligheter vil bli avslørt, hvis det er noen av dere som kjenner til noe hinder for at dere ikke lovlig skal kunne forenes i dette hellige ekteskapet, tilstå det nå. For vær sikre på at dersom par blir forent på andre måter enn det Guds Ord tillater, er deres ekteskap ikke gyldig.
3
But duly believing you have considered this solemn obligation you're about to assume, and that you have prepared to enter upon the same, reverently, discreetfully, soberly, in the fear of God, I shall propose to you the marriage covenant. You will witness the same as you join your right hands together.
Will you have this woman to be your lawful wedded wife, to live together in this holy state of matrimony; do you promise to love and honor and cherish, and support in sickness or health, riches or poverty, and will forsake all others as long as you both live? [The groom answers, "I will."]
Will you have this man to be your lawful wedded husband, to live together in this holy state of matrimony; do you promise to love, honor and cherish, and support in sickness or health, riches or poverty, and cleave thee only unto him as long as you both live? [The bride answers, "I will."]
I will require a token. [Two rings are placed on the minister's Bible, then offered to the groom for the bride, then to the bride for the groom] Will you join back your right hands, and step forward for your covenant.
Let us bow our heads.
3
Men siden dere nøye har vurdert denne høytidelige forpliktelsen dere er i ferd med å påta dere, og har forberedt dere til å tre inn i den med ærbødighet, klokskap, edruelighet og i gudsfrykt, vil jeg nå fremlegge ekteskapsavtalen for dere. Dere vil bevitne dette ved å sammenføye deres høyre hender.
Vil du ta denne kvinnen som din lovformelige ektefelle, for å leve sammen i dette hellige ekteskap; lover du å elske, hedre og verne henne, støtte henne i sykdom og helse, rikdom og fattigdom, og forsake alle andre så lenge dere begge lever? [Brudgommen svarer, "Ja."]
Vil du ta denne mannen som din lovformelige ektefelle, for å leve sammen i dette hellige ekteskap; lover du å elske, hedre og verne ham, støtte ham i sykdom og helse, rikdom og fattigdom, og kun holde deg til ham så lenge dere begge lever? [Bruden svarer, "Ja."]
Jeg vil kreve et tegn. [To ringer blir plassert på forkynnerens Bibel, deretter gitt til brudgommen for bruden, så til bruden for brudgommen.] Vil dere sammenføye deres høyre hender igjen og tre frem for deres pakt.
La oss bøye hodene.
4
Heavenly Father, as we are conscious of this act that we are performing, and realizing that You married the first couple that was married on the earth, when You married our father and mother, Adam and Eve, and commanded them to go forth into the world, and to be fruitful and multiply. Down to this day, Lord, this young man and young woman comes now to be united by the virtues of Thy Word and Thy Promise, as in their life's journey they have chosen each other to be their life's companion.
I pray Thy blessings upon them, Almighty God. Make them an example in this day of reckless living, that a man and a woman can live true and virtuous in the sight of the world and before God. Make them fruitful, Lord. May they always serve You. May You be the unseen Guest, at all times, at their home. And as Thou did bless Isaac and Rebekah, and they lived so happily together through their life, I pray likewise that You will bless this young man and this young woman. Father, I pray that You hear me, Lord.
4
Himmelske Far, vi er bevisste på denne handlingen vi utfører, og innser at Du viet det første paret på jorden, da Du viet vår far og mor, Adam og Eva, og befalte dem å gå ut i verden for å være fruktbare og formere seg. Nå kommer denne unge mannen og kvinnen for å bli forent ved dydene i Ditt Ord og Dine løfter, ettersom de i sin livsreise har valgt hverandre som livsledsagere.
Jeg ber om Din velsignelse over dem, Allmektige Gud. Gjør dem til eksempler i denne tiden av hensynsløs livsførsel, og vis at en mann og en kvinne kan leve sanne og dydige i verdens øyne og foran Gud. Gjør dem fruktbare, Herre. Må de alltid tjene Deg. Må Du være den usette Gjest i deres hjem til enhver tid. Og slik Du velsignet Isak og Rebekka, og de levde så lykkelig sammen gjennom deres liv, ber jeg at Du skal velsigne denne unge mannen og kvinnen på tilsvarende måte. Far, jeg ber at Du hører meg, Herre.
5
And now by the virtue of my commission to be the servant of God, given to me by Almighty God, and witnessed to me by an Angel, I pronounce this man and this woman, husband and wife, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. You are married. [The couple kiss, then face the congregation. The pianist begins playing the Wedding March] Whatsoever God joins together, let no man put asunder. [The groom, the bride, and the attendants leave.]
5
Og nå, i kraft av mitt oppdrag gitt av Allmektige Gud, og vitnet av en Engel, erklærer jeg denne mann og denne kvinne for ektefolk i Jesu Kristi Navn. Amen.
Gud velsigne dere. Dere er nå gift. [Paret kysser og vender seg mot menigheten. Pianisten begynner å spille Bryllupsmarsjen.] Det som Gud har sammenføyd, skal intet menneske skille. [Brudgommen, bruden og forloverne går ut.]
6
The sweetness of wedlock! A man and a woman has been joined together, to face life's journey in its ups and downs. Father and mother, on both sides, had to give son and daughter. That's what your father and mother did one day. I pray God to strengthen you. And realize that this is part of your duty in life, as it was for you to have your wife or your husband, as your father and mother did the same.
As I see two walking out like that, coming to be joined, I always get a picture of the Coming of Christ for His Bride. I'm trusting that we'll all be a part in that Bride, that day. He shall come, too. That's the happiest moment of this young people's life. That will be the happiest moment of a Christian life, when we're joined to Christ as one.
6
Ekteskapets sødme! En mann og en kvinne er blitt forent for å møte livets reise med opp- og nedturer. Foreldre på begge sider har gitt sønn og datter. Det samme gjorde din far og mor en gang. Jeg ber om at Gud skal styrke dere. Husk at dette er en del av din livsoppgave, akkurat som det var for deg å finne din ektefelle, på samme måte som dine foreldre gjorde.
Når jeg ser to mennesker som trer inn i ekteskapet, tenker jeg alltid på Kristi gjenkomst for Hans Brud. Jeg stoler på at vi alle skal være en del av denne Bruden på den dagen. Han skal også komme. Dette er det lykkeligste øyeblikket i disse unges liv. Det vil være det lykkeligste øyeblikket i en kristens liv, når vi blir forenet med Kristus som én.
7
The Lord bless you. Let's stand. Heavenly Father, as our eyes has been turned to a wedding this morning. We're thinking of some glorious morning when Jesus shall come, and there will be another Wedding; when the redeemed of all ages, that's been redeemed by the Blood of the Lamb, shall be partakers of His Life also, the Eternal Life, and we'll have a body like His glorious body in which He lived now. We long for that hour. As we leave this room this morning, may it be afresh upon our hearts and our lives, dedicated, at that great Wedding that we're going someday. In Jesus' Name we pray. Amen.
7
Herren velsigne dere. La oss reise oss. Himmelske Far, denne morgenen har våre øyne blitt vendt mot et bryllup. Vi tenker på den herlige morgenen når Jesus skal komme, og det vil være et annet Bryllup; når de forløste av alle tider, forløst ved Lammets Blod, også skal få del i Hans Liv, det Evige Livet, og vi skal ha en kropp som Hans herlige kropp som Han lever i nå. Vi lengter etter den timen. Når vi forlater dette rommet denne morgenen, må det være friskt i våre hjerter og våre liv, innviet, til det store Bryllupet som vi skal til en dag. I Jesu Navn ber vi. Amen.